mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6892 lines
306 KiB
Text
6892 lines
306 KiB
Text
# Bengali Translation of the Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
|
||
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
||
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
|
||
# Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
|
||
"X-Language: bn_BD\n"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "যৌক্তিকতা"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত "
|
||
"স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে জানতে "
|
||
"GtkMisc::xalign দেখুন।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "লাইন বিভাজন"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান নির্ধারিত হলে, লাইন অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কাজ বন্ধ করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (অকার্যকর ইউনিকোড)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "হোম (_H)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ কেটে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য প্রতিলেপন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_f)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আকার"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ধরন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের ধরন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "মালিক"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের মালিক।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "দল"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের দল।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-এর ধরন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের mime-এর ধরন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux কনটেক্সট"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
#| msgid "The owner of the file."
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ফাইলের অবস্থান।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "যেখানে ট্র্যাশ করা হয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ট্রাশে ফাইল স্থানান্তর করার তারিখ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "প্রকৃত অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশে সরানোর আগে ফাইলে প্রকৃত অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করা যাবে না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক "
|
||
"করে মেনু থেকে \"Eject\" (বহিষ্কার) চাপুন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক "
|
||
"করে মেনু থেকে \"Unmount Volume\" (ভলিউম আন-মাউন্ট করুন) চাপুন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "এইখানে অনুলিপি করা হবে (_C)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "ফোল্ডার \"%s\" সংযোজন?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#| "the files being copied."
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"সংযোজন করার জন্য যে ফাইল অনুলিপি করা হয়েছে তা ফোল্ডারে প্রতিস্থাপন করার আগে "
|
||
"নিশ্চয়তা চাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি পুরাতন ফোল্ডার আছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার আছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ একই নামের আরেকটি ফোল্ডার আছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
||
#| "in the folder."
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "এটা প্রতিস্থাপন করলে ফোল্ডারে সব ফাইল প্রতিস্থাপিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার প্রতিস্থাপন?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ ইতোমধ্যে একই নামের ফোল্ডার বিদ্যমান।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "ফাইল \"%s\" প্রতিস্থাপন?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
||
#| "content."
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "এটা প্রতিস্থাপন করলে এর কন্টেন্ট প্রতিস্থাপিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি পুরাতন ফাইল আছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ একই নামের একটি নতুন ফাইল আছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" এ একই নামের আরেকটি ফাইল আছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "মুল ফাইল"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "আকার:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ধরন:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "শেষ যে তারিখে পরিবর্তিত:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "যা দ্বারা প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
||
#| msgid "_Merge"
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "সংযোজন"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
||
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "গন্তব্যের জন্য নতুন নাম নির্বাচন (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "সব ফাইলে এ অ্যাকশন প্রয়োগ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
||
#| msgid "_Replace"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ফাইল দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "সব মুছে ফেলুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "যেকোনভাবে অনুলিপি করা হবে (_A) "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
|
||
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d মিনিট"
|
||
msgstr[1] "%'d মিনিট"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
|
||
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
|
||
msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s নির্দেশক লিংক"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (অনুলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (অতিরিক্ত অনুলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%1$s (অনুলিপি)%2$s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%1$s (অন্য অনুলিপি)%2$s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%B\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতেচান?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
|
||
"ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ট্র্যাশে সব আইটেম খালি করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "সব আইটেম ট্র্যাশ থেকে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%B\" স্থায়ীভাবে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T অবশিষ্ট"
|
||
msgstr[1] "%T অবশিষ্ট"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "মুছে ফেলতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল মুছে ফেলতে "
|
||
"পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"পড়ার পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার মুছে ফেলতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ফোল্ডার পড়তে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B ফোল্ডার অপসারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B মুছে ফেলতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি"
|
||
msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, আপনি কি এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%B\" নামক ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ করা ফাইল"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স কি ফাঁকা করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত সামগ্রী "
|
||
"মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) অনুলিপি করার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) কপি করার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "অনুলিপি করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইলগুলি সংক্রান্ত "
|
||
"কোনো কাজ করতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে "
|
||
"পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফাইল সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে "
|
||
"পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\"-এ অনুলিপি করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%1$S বিদ্যমান, কিন্তু %2$S আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ অনুলিপি করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\"-এর অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ অনুলিপি হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] " \"%2$B\"-এ উপস্থিত %1$'d ফাইল \"%3$B\"-এ কপি হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে (\"%2$B\"এর মধ্যে)"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপ তৈরি করা হচ্ছে (\"%B\"-র মধ্যে)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%1$'d ফাইল \"%2$B\"-এ স্থানান্তর হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল \"%B\"-এ স্থানান্তর হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%1$'d ফাইল \"%2$B\"-এ অনুলিপি হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল \"%B\"-এ কপি হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপি তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%1$S, সর্বমোট %2$S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%1$S, সর্বমোট %2$S — %3$T অবশিষ্ট (%4$S/সেকেন্ড)"
|
||
msgstr[1] "%S, সর্বমোট %S — %T অবশিষ্ট (%S/সেকেন্ড)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সেখানে অনুলিপি "
|
||
"করতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ফোল্ডার নির্মাণ করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল অনুলিপি করতে "
|
||
"পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার অনুলিপি করতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" অনুলিপি করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল অপসারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "ইতিমধ্যেই বিদ্যমান %F নামক ফাইলটি অপসারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F-র মধ্যে একই নামের একটি ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "ফাইলটিকে %F-র মধ্যে কপি করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "%F-এর মধ্যে ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে লিংক তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B-এর লিংক তৈরি করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রতিকী-লিংক প্রযোগ করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু দ্বারা প্রতিকী-লিংক সমর্থিত হয় না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F-এর মধ্যে একটি সিম-লিংক নির্মাণ করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "শিরোনামবিহীন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "untitled folder"
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "শিরোনামবিহীন %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
#| msgid "Create _Document"
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "শিরোনামহীন নথি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B ফাইল নির্মাণ করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F-এর মধ্যে ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "\"%s\"-র মূল অবস্থায় নির্ধারণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি থামানো সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "আজ %1$-I:%2$M %3$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "আজ, %1$-I:%2$M %3$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "আজ"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M:%3$S %4$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M %3$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "গতকাল, %1$-I:%2$M %3$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%1$A, %2$B %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M:%7$S %8$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%1$a, %2$b %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M %7$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%1$b %2$-d %3$Y সময় %4$-I:%5$M %6$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%1$b %2$-d %3$Y, %4$-I:%5$M %6$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "০০/০০/০০, অপরাহ্ণ ০০:০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%1$m/%2$-d/%3$y, %4$-I:%5$M %6$p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "০০/০০/০০"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%1$m/%2$d/%3$y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "উল্লিখিত মালিক \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u-টি বস্তু"
|
||
msgstr[1] "%'u-টি বস্তু"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার"
|
||
msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u-টি ফাইল"
|
||
msgstr[1] "%'u-টি ফাইল"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s বাইট)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? বাইট"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "অজানা ধরন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "অজানা MIME ধরন"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "লিংক"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "লিংক (ক্ষতিগ্রস্ত)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "যা যোগ করার সময় ত্রুটি \"%s\": %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "সংযুক্তি ভুলতে পারে না"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "সংযুক্তি মনে রাখা হয় না"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not set as default application"
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে \"%s\" সেট করতে ত্রুটি: %s "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
#| msgid "Could not set as default application"
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "পূর্বনির্ধারিত হিসেবে নির্ধারণ করা যায়না"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s নথি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "যা দিয়ে \"%s\" ধরনের সকল ফাইল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ও \"%2$s\" ধরনের অন্যান্য ফাইল খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "পূর্বনির্ধারিত হিসেবে নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
|
||
|
||
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে "
|
||
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে "
|
||
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "বিবরণ: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি চলছে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "পরিবর্তন পুনরায় করুন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদনা করা হবে"
|
||
|
||
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত "
|
||
"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", "
|
||
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট "
|
||
"স্ট্রিং রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে "
|
||
"প্রতিস্থাপিত হবে তা প্রদর্শনের মাত্রা (জুম মাত্রা) অনুযায়ী নির্ধারিত। তালিকায় উপস্থিত "
|
||
"প্রতিটি মান \"Zoom Level:Integer\" (প্রদর্শনের মাত্রা:পূর্ণসংখ্যা) বিন্যাসে উল্লেখ "
|
||
"করা হয়েছে। প্রতিটি প্রদর্শনের মাত্রার ক্ষেত্রে উল্লিখিত পূর্ণসংখ্যা মান ০-এর বেশি হলে "
|
||
"ফাইলের নামগুলো চিহ্নিত লাইন সংখ্যা অতিক্রম করবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হলে "
|
||
"সংশ্লিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রায় কোনো সীমা থাকবে না। কোনো নির্দিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রা ছাড়া "
|
||
"\"Integer\" রূপে একটি ডিফল্ট মানও প্রয়োগ করা যাবে। এই মান দ্বারা অন্যান্য সকল "
|
||
"প্রদর্শনের মাত্রার জন্য সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা নির্ধারণ করা হবে। উদাহরণ: ০ - সর্বদা "
|
||
"অত্যাধিক লম্বা ফাইলের নাম প্রদর্শন করা হবে; ৩-লাইনের বেশি হলে ফাইলের নাম ছোট করা "
|
||
"হবে; smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৪ লাইনের "
|
||
"থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। \"smaller\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৫ "
|
||
"লাইনের থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। প্রদর্শনের অন্যান্য মাত্রার জন্য ফাইলের "
|
||
"নাম ছোট করা হবে না। প্রদর্শনের বিদ্যমান মাত্রা: smallest (33%), smaller (50%), "
|
||
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "প্রতিটি কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই আকার প্রয়োগ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলোর অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে "
|
||
"প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি ০-এর বেশি হলে ফাইলের "
|
||
"নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের "
|
||
"নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "বাল্ক নামান্তর ইউটিলিটি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটার আইকন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "থাম্বনেইল প্রতীকের ডিফল্ট আকার"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শনের আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের আকার"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের আকার"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত প্রদর্শনের আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার আইকনের নাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Nautilus-এর পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "পরিবর্তন করার সময় পটভূমি রং বিবর্ণ হয়ে যায়"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোনো কি চাপা "
|
||
"হলে, এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে Nautilus-এর মধ্যে কোনো কাজ সঞ্চালিত হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি চাপা হলে "
|
||
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পূর্ববর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত "
|
||
"হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি টেপা হলে "
|
||
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পরবর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত "
|
||
"হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#| "the tab list."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা "
|
||
"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার "
|
||
"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর "
|
||
"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-এর ন্যায় ফাইল অনুমতি "
|
||
"প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-এ "
|
||
"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার "
|
||
"পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল "
|
||
"সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা "
|
||
"অবলম্বন করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি "
|
||
"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার "
|
||
"প্রদর্শিত হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু "
|
||
"ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের "
|
||
"পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। "
|
||
"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড "
|
||
"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে "
|
||
"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। "
|
||
"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী "
|
||
"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা "
|
||
"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে "
|
||
"অনুসন্ধান করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি "
|
||
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন "
|
||
"প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত "
|
||
"হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত "
|
||
"হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"পছন্দসই এই মান নির্ধারিত হলে, সংকুচিত প্রদর্শনক্ষেত্রে সকল কলামের জন্য একই প্রস্থের "
|
||
"আকার নির্ধারিত হবে। অন্যথা, সকল কলামের প্রস্থ স্বতন্ত্র ভাবে নির্ধারণ করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, "
|
||
"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম "
|
||
"প্রয়োগ করা হবে; আকার অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট আকারের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় "
|
||
"আকারে সাজানো হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলো "
|
||
"প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"চিহ্নির আকারের (বাইট) অধিক আকারের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার "
|
||
"সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ আকারের ছবির থাম্বনেইল নির্মাণ না "
|
||
"করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ আকার"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের ট্রি-এর মধ্যে শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল "
|
||
"ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল স্থাপিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যের ডায়ালগ বাক্সে উন্নত মাত্রার অনুমতি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থা সূচক পেন প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "অজানা mime type-এর জন্য প্যাকেজ ইনস্টলার প্রদর্শন করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না "
|
||
"নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী "
|
||
"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" "
|
||
" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে "
|
||
"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#| "read preview data."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা "
|
||
"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে "
|
||
"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" "
|
||
"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত "
|
||
"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া "
|
||
"হবে না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#| "use a generic icon."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" "
|
||
"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত "
|
||
"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" "
|
||
"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল "
|
||
"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে "
|
||
"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। "
|
||
"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে "
|
||
"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" "
|
||
"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা "
|
||
"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে "
|
||
"না।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্বনেইল আইকনের ডিফল্ট আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" "
|
||
"এবং \"mtime\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের আকার।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত font _description।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হলো \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতি স্ট্রিং।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পার্শ্ববর্তী পেইন।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
|
||
"ধার্য করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
|
||
"ধার্য করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য "
|
||
"করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে মাউস বোতামের অতিরিক্ত ইভেন্ট প্রয়োগ করা হবে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা ডবল ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। "
|
||
"সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়ালগের মাধ্যমে "
|
||
"সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে এইগুলি "
|
||
"প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
||
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে "
|
||
"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "ছবির ফাইলের থাম্বনেইল কখন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে নতুন খোলা ট্যাবের অবস্থান।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো পূর্বনির্ধারিতভাবে বড় আকারে প্রদর্শন করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডো বড় আকারে প্রদর্শন করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত "
|
||
"হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না"
|
||
|
||
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোন অ্যাপ্লিকেশন হ্যন্ডল করার আগে খোঁজার জন্য, অজানা MIME ধরন খোলা হলে "
|
||
"ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে কি না। "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-এর প্রস্থ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "অটোরান সংক্রান্ত প্রোমপ্ট"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা "
|
||
"এটি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করা যায়নি: %s।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা "
|
||
"ফোল্ডারগুলো নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন "
|
||
"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-এর জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডেস্কটপ পরিচালনা করা হবে না (পছন্দ সংক্রান্ত ডায়লগের মধ্যে নির্ধারিত পছন্দসই মান "
|
||
"উপেক্ষা করা হবে)।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--পরীক্ষা করা অন্যান্য অপশন দিয়ে ব্যবহার করা যায় না।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--বন্ধ করা URIs দিয়ে ব্যবহার করা যায়না।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--জ্যামিতি একাধিক URI দিয়ে ব্যবহার করা যায় না।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>সফ্টওয়্যার অটো-রান করতে ত্রুটি</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>এই মিডিয়ামের মধ্যে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনযোগ্য সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে। "
|
||
"আপনি কি এটি সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" মিডিয়াম থেকে এই সফ্টওয়্যার স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালিত হবে। অবিশ্বস্ত সফ্টওয়্যার "
|
||
"কখনো সঞ্চালন করা উচিত নয়।\n"
|
||
"\n"
|
||
"নিশ্চিত না হলে বাতিল চাপুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"সহায়িকা প্রদর্শনে ত্রুটি হয়েছে: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>বুকমার্ক (_B)</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>অবস্থান (_L)</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>নাম (_N)</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করুন কিন্তু URI খোলা যাবে না"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Public FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (লগ-ইন সহযোগে)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows শেয়ার"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "সংযোগ দেয়া হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs "
|
||
"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "ফোল্ডার \"%s\", \"%s\" এ খোলা যায় না।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "\"%s\" এ সার্ভার পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "পুনরায় চেষ্টা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার ব্যবহারকারীর বিস্তারিত তথ্য পরীক্ষা।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
#| msgid "Concrete"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_n)"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "সার্ভারের বিস্তারিত তথ্য"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "সার্ভার: (_S)"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "পোর্ট: (_P)"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ধরন: (_T)"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
#| msgid "_Share:"
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "শেয়ার: (_a)"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডার: (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর বিস্তারিত তথ্য"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
||
#| msgid "_Domain Name:"
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
||
#| msgid "_User Name:"
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
||
#| msgid "_Keyword:"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
#| msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "কমান্ড"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8535
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন... (_a)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "নতুন লঞ্চার নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রং নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"-এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-র বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"-এর দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\" সংক্রান্ত অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
|
||
"ফেলা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"-এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"/\" অক্ষরটি অন্তর্ভুক্ত হওয়ার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম "
|
||
"ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "নাম \"%s\" খুব বড়। অনুগ্রহ করে ভিন্ন নাম ব্যবহার।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর নাম \"%2$s\"-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%1$s\"-এর নাম পরিবর্তন করে \"%2$s\" করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "কোনটিই নয়"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "১ গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "১ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "১০ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "১০০%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "১৫০%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "২ গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "২০০%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "৩ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "৩৩%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "৪ গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "৪০০%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "৫ মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "৫০%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "৬৬%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>আচরণ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সংক্রান্ত ডিফল্ট মান</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>তারিখ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>ডিফল্ট প্রদর্শন</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>ফোল্ডার</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>আইকনের শিরোনাম</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>আইকন অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</b>"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>কলামের তালিকা</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>প্রাকদর্শনযোগ্য অন্যান্য ফাইল</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>শব্দের ফাইল</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>টেক্সট ফাইল</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>আবর্জনা</b>"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ট্রি অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "সকল কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই আকার প্রয়োগ করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "সর্বদা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "আচরণ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "ব্যবহার করার তারিখ হিসাবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "নাম অনুসারে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "আকার অনুসারে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ করার তারিখ অনুসারে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ধরন অনুসারে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"আইকনের নামের নীচে প্রদর্শনযোগ্য তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন। বড় করে প্রদর্শনকালে অধিক "
|
||
"তথ্য প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_e):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_z):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "কলামের তালিকা"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "কখনো না"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
#| msgid "Open each _folder its own window"
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারকে এর নিজস্ব উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "শব্দের ফাইলের প্রাকদর্শন (_s):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে (_t):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে (_x):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_D):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "বিন্যাস (_F):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত আকার থেকে কম আকারের ফাইলের জন্য (_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "নাম অনুসারে (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "আইকনগুলো নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "আকার অনুসারে (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "আইকনগুলো আকার অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "আইকনগুলো ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "আইকনগুলো সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
#| msgid "by _Name"
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
||
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "আইকনগুলো ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে সারিবদ্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "নাম অনুসারে ডেক্সটপ সাজান (_O)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "বস্তুর ক্রমবিন্যাস (_g)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
#| msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "আইকন আকার পরিবর্তন..."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "চিহ্নিত আইকনটি আকার পরিবর্তনযোগ্য করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকন মূল আকারে প্রত্যাবর্তন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "নাম অনুসারে সাজান (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে "
|
||
"আইকনের স্থান পরিবর্তন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "আইকনগুলো বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "আইকনগুলো গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "নাম অনুসারে (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "আকার অনুসারে (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
#| msgid "By _Name"
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ করার সময় হিসাবে (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "আইকন (_I)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "কমপ্যাক্ট (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে কিছু ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন আরম্ভের সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সহযোগে চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO গতির মাত্রা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "সফ্টওয়্যার"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "মূলশব্দ (_K):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "নির্মাতা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "স্বত্বাধিকার"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "মাত্রা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "ছবির ধরন:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল"
|
||
msgstr[1] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"
|
||
msgstr[1] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "আসিতেছে..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "তালিকা (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "গন্তব্য:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
|
||
msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত। এটি কি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া হবে?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হবে নাকি শুধুমাত্র এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1036
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলো খুলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।\n"
|
||
"এই ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধার করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চারটি বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের উৎস জানা "
|
||
"না থাকলে, এটি আরম্ভ করা নিরাপদ না হতে পারে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate tab."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক অ্যাপ্লিকেশন খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6149
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"
|
||
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
#| msgid "_Bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "মাউন্ট করে %s খুলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "কম্পিউটার"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "আপনার ডেস্কটপের বিষয়বস্তুগুলো একটি ফোল্ডারে খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেমের বিষয়বস্তুগুলো খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "আবর্জনা খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কের বিষয়বস্তুগুলো ব্রাউজ করা হবে"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "আরম্ভ (_S)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Power On (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "নিরাপদে ড্রাইভ মুছে ফেলা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ সংযুক্ত করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ বিছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ অবরুদ্ধ করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s থামাতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "মাউন্ট করুন (_M)"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "বের করে আনা (_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "বিস্তারিত প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "সব ফাইলের কাজ সফলভাবে সম্পন্ন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "নাম: (_N)"
|
||
msgstr[1] "নাম: (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "কিছু না"
|
||
|
||
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "পাঠযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d-টি বস্তু, সর্বমোট আকার %2$s"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট আকার %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "মুক্ত"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "প্রাথমিক"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "ভলিউম:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "পড়া (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "লেখা (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "সঞ্চালন (_x)"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "না "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "তালিকা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "পড়া"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "নির্মাণ/অপসারণ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "লেখা"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "ব্যবহারের অধিকার"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "ব্যবহারের অধিকার:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "ফাইল ব্যবহার:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "পড়া ও লেখা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর ID নির্ধারণ (_u)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "গ্রুপ ID নির্ধারণ (_u)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "স্টিকি (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "মালিক (_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "মালিক:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "দল (_G):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "দল:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "সঞ্চালন:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "অন্যান্য:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "ফাইলের অনুমতি:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux কনটেক্সট:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলোর জন্য অনুমতি প্রদান করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ফাইলের ধরন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "নথি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "সংগীত"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ভিডিও"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "চিত্র"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "স্প্রেডশিট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "উপস্থাপনা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "টেক্সট ফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "ধরন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "অনির্দিষ্ট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "অন্যান্য ধরন..."
|
||
|
||
# FIXME: মানদণ্ড
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারে অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল সম্পাদনা করুন"
|
||
|
||
# FIXME: মানদণ্ড
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "যান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করুন অথবা আপডেট করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে: (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
#| msgid "Rename selected item"
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "নির্বাচিত আইটেম পুনরুদ্ধার"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "নির্বাচিতআইটেম মূল অবস্থানে পুনরুদ্ধার"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" কপি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "প্রতিলেপন করার যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
#| msgid "Create _Folder"
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ (_F)"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে প্রতিলেপন করুন (_P)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবেশ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1538
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "বিন্যাস: (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1556
|
||
#| msgid "Emblems:"
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "উদাহরণ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1674
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1694
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
|
||
msgstr[1] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
|
||
msgstr[1] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Free space:"
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "ফাঁকা স্থান: %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%1$s, ফাঁকা স্থান: %2$s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%1$s%2$s, %3$s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s"
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s সহযোগে খুলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন"
|
||
|
||
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "নির্বাচিত যে কোনো বস্তুর জন্য \"%s\" সঞ্চালন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট থেকে নতুন নথি নির্মাণ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5674
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফাইলগুলো স্ক্রিপ্ট মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত "
|
||
"হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5676
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"মেনু থেকে কোনো স্ক্রিপ্ট নির্বাচন করা হলে, নির্বাচিত বস্তু প্রয়োগ করে সংশ্লিষ্ট স্ক্রিপ্ট "
|
||
"সঞ্চালিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5678
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
|
||
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
|
||
"\n"
|
||
"স্থানীয় ফোল্ডার থেকে স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনার সময়, নির্বাচিত ফাইলের নাম স্ক্রিপ্টের জন্য "
|
||
"উল্লেখ করা হবে। দূরবর্তী কোনো ফোল্ডার থেকে (যেমন, ওয়েব অথবা ftp-র মাধ্যমে "
|
||
"উপলব্ধকারী ফোল্ডার) স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হলে, স্ক্রিপ্টের জন্য কোনো পরামিতির মান উল্লেখ "
|
||
"করা হবে না।কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
|
||
"\n"
|
||
"সকল পরিস্থিতির ক্ষেত্রে, স্ক্রিপ্টের ব্যবহারের জন্য Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত "
|
||
"এনভায়রনমেন্ট চলকের মান নির্ধারণ করা হবে:\n"
|
||
"\n"
|
||
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের "
|
||
"পাথের উল্লেখ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের URI-এর "
|
||
"উল্লেখ\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে"
|
||
msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে"
|
||
msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6180
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6201
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান বের করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6216
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ থামাতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "লিংকের নাম (_n):"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
#| msgid "Create _Document"
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ (_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল করা হয়নি"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "নথি খালি (_E)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাঁকা নথি নির্মাণ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6973
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "অন্য অ্যাপলিকেশন... (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশনে খুলুন... (_A)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে অনুলিপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7013
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা "
|
||
"অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে "
|
||
"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
#| msgid "Copy to"
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "যেখানে অনুলিপি হবে (_y)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
#| msgid "Move to"
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "যেখঅনে স্থানান্তর হবে (_o)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন...(_t)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি (_u)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিলিপি নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)"
|
||
msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য প্রতিকী-লিংক নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7045
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের আকার নির্ধারণ করা "
|
||
"হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম বিন্যাস করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভে মিডিয়া সনাক্ত"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করা হবে"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)"
|
||
|
||
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান সংসরক্ষণের নাম... (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে "
|
||
"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম থামান"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "অন্যান্য পেন (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে উইন্ডোর অন্যান্য পেনে অনুলিপি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে উইন্ডোর অন্যান্য পেনে স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে হোম ফোল্ডারে অনুলিপি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচিত বস্তুটিকে হোম ফোল্ডারে স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি ডেস্কটপে অনুলিপি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি ডেস্কটপে সরানো হবে"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন অথবা পরিচালনা করুন"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন"
|
||
msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
|
||
msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
|
||
msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি শুরু করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভট আন-লক করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি থামান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "নিরাপদে চিহ্নিত ড্রাইভটি মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ ছিন্ন করা (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটির সংযোগ ছিন্ন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি শুরু করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7917
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভে সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7925
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7938
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি থামানো হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদে অপসারণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি বিছিন্ন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7950
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামানো হবে"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7954
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8370
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Open with %s"
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)"
|
||
msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)"
|
||
msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8464
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "অবস্থান ডাউনলোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিংক তৈরি করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "লিংক নির্মাণ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ডাউনলোড (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
|
||
|
||
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "text.txt ড্রপ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ড্রপ করা ডাটা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "ভিন্ন প্রদর্শন নির্বাচন করতে পারেন অথবা ভিন্ন অবস্থানে যেতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার সাহায্যে এই অবস্থান প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে বানান পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus দ্বারা \"%s\" অবস্থান পরিচালনা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus দ্বারা এই ধরনের অবস্থান হ্যান্ডেল করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "হোস্ট না পাওয়া যাওয়ার ফলে \"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ত্রুটি: %s\n"
|
||
"অনুগ্রহ করে একটি পৃথক প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU "
|
||
"General Public License-এর শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
|
||
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
|
||
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
|
||
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; "
|
||
"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-র সাহায্যে কম্পিউটার ও অন-লাইন অবস্থানে উপস্থিত ফাইল ও ফোল্ডার সুবিন্যস্ত "
|
||
"করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "স্বত্বাধিকার © ১৯৯৯-২০১০ নটিলাসের নির্মাতাবৃন্দ"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n"
|
||
"রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)\n"
|
||
"মারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\n"
|
||
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus ওয়েব-সাইট"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রদর্শিত অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "পছন্দ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "সর্বশেষ টেক্সট পরিবর্তন বাতিল করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "বর্তমান অবস্থান পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "সূচী (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "প্রদর্শনে আকার বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের আকার হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের আকার ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে... (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "কম্পিউটার (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"চিহ্নিত কম্পিউটার থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল স্থানীয় ও দূরবর্তী ডিস্ক ও ফোল্ডার ব্রাউজ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "বুকমার্ক ও স্থানীয় নেটওয়ার্ক অবস্থান ব্রাউজ করা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "টেমপ্লেট (_e)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত টেমপ্লেট ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_T)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত আবর্জনার বাক্স খুলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "গন্তব্য (_G)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক (_B)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "ট্যাব (_T)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "অবস্থান... (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে একটি অবস্থান নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
#| msgid "Switch to other pane"
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "অন্যান্য পেনে স্থানান্তর (_w)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের আকার।"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
#| msgid "Same location as other pane"
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "অন্যান্য প্যানের মত একই অবস্থান (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত পেনের অনুরূপ অবস্থানে যান"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক এই মেনুর মধ্যে যোগ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা... (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান মেনুর মধ্যে উপস্থিত বুকমার্ক সম্পাদনার সুবিধা উপলব্ধকারী একটি উইন্ডো প্রদর্শন "
|
||
"করা হয়"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ট্যাব বামদিকে সরিয়ে নিন (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "বর্তমান ট্যাব বামদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
||
#| msgid "Silver"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "সাইডবার"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "প্রধান টুলবার (_M)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর প্রধান টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
#| msgid "Show search"
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "সাইডবার প্রদর্শন (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "অবস্থাচিহ্নকারী বার (_a)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থাসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান...(_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "নাম অথবা তথ্য অনুযায়ী এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
#| msgid "Extra Pane"
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত প্যান (_x)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "পাশ-থেকে-পাশ-এ অতিরিক্ত ফোল্ডার প্রদর্শন খুলুন "
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সাইড বার হিসাবে অবস্থান নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ট্রি"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সাইড বার হিসাবে ট্রি নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "পূরবর্তী দিশায় চলাচলের তথ্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "পরবর্তী দিশায় চলাচলের তথ্য"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "উপর (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
#| msgid "New _Tab"
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি সুপার ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ফটো CD-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ছবির CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে ডিজিট্যাল ফটো উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "এই ফাইলগুলি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" রূপে সনাক্ত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s খুলুন"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "এটি কোনো কার্যকর .desktop ফাইল নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথি গ্রহণ করা হয় না"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "সেশন পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "সেশন পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে:"
|
||
|
||
# Number of untranslated string = 1
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "ভূতুড়ে সাদা"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "নীল কালি"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "কালো"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "নীল রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "খসখসে নীল"
|
||
|
||
# FIXME:
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "নীল হরফ"
|
||
|
||
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "ইস্পাতের আচ্ছাদন"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "বাবল-গাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "পাট"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "রং (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "ক্যামোফ্লেজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "খড়ি"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "কালো"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "কর্ক"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "নকসা"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "ডেনিউব"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "শ্যাওলা"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "গাঢ় GNOME"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "নীলচে সবুজ"
|
||
|
||
# msgstr "ফোঁটা"
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "বিন্দু"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "রঙ পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই রং নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পটভূমির বিন্যাস পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই বিন্যাস নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর "
|
||
#~ "টেনে এনে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "মেঘলা"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ঈর্ষার সবুজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "ফাইবার"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "আগুন ইঞ্জিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "ফ্লিউর দি লি"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "ফুলেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "ফসিল"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ধোঁয়াটে"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "বাতাবি লেবু"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "সবুজ বুনোট"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "বরফ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "নীল"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "কচি কলাপাতা"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "হলদে"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "আম"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "শ্যাওলা রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "খয়েরি"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "সামুদ্রিক ঢেউ"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "মিশকালো"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "কমলা"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "হাল্কা নীল"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "বেগুনি শ্বেতপাথর"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "রেখাযুক্ত কাগজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "খসখসে কাগজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "চুনি"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "ছাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "আকাশি"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "আকাশি রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "হিমেল রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "খসখসে দেওয়াল"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "আগুনে"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "টেরাকোটা"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "জাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "সাদা ঢেউ"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "সাদা"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "সাদা রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "প্রতীক চিহ্ন (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "পটভূমির বিন্যাস (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "ছবি/লেবেলের প্রান্তরেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের লেবেল ও ছবির প্রান্তরেখার প্রস্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "সতর্কতামূলক বাটন"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবার্তার ডায়লগ-বক্সে প্রদর্শিত বাটন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf ত্রুটি:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "ভবিষ্যতে উৎপন্ন ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির রং। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত "
|
||
#~ "হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান বার সহযোগে অনুসন্ধানের নীতি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" "
|
||
#~ "নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে "
|
||
#~ "অনুসন্ধান করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-এ ব্যবহৃত বর্তমান থিম"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত পটভূমি"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমির রং"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির রং"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনে ব্যবহৃত পটভূমির ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
|
||
#~ "ব্যবহৃত হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পার্শ্ববর্তী পেনের ডিফল্ট পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম। একমাত্র "
|
||
#~ "side_pane_background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিহ্নিত আকারের থেকে অধিক আকারের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত আকারে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ "
|
||
#~ "আকারের ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-এর বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই "
|
||
#~ "পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক "
|
||
#~ "অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে আনুমানিক আকার নির্ধারিত হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীদেরকে প্রকাশিত হার্ড-ডিস্ক ও অপসারণযোগ্য "
|
||
#~ "মিডিয়াগুলো প্রারম্ভ ও প্রবেশকালে Nautilus দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true (সত্য) হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিডিয়া মাউন্ট করা হলে Nautilus দ্বারা একটি "
|
||
#~ "ফোল্ডার খোলা হবে। পরিচিত x-content/* type সনাক্ত করা করা মিডিয়ার ক্ষেত্রে এটি "
|
||
#~ "প্রযোজ্য; পরিচিত x-content type সহ মিডিয়ার জন্য ব্যবহারকারী দ্বারা কনফিগার করা "
|
||
#~ "কাজ সঞ্চালিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true (সত্য) নির্ধারিত হলে, সকল উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে। "
|
||
#~ "ডিফল্টরূপে এই মান প্রয়োগ করা হবে। মান false (সত্য নয়) নির্ধারিত হলে, কোনো "
|
||
#~ "উইন্ডো বিনা এটি আরম্ভ করা যাবে। এর ফলে মিডিয়ার স্বয়ংক্রিয় মাউন্ট নিরীক্ষণ ও "
|
||
#~ "অন্যান্য সমতূল্য কর্মের জন্য nautilus-কে ডেমন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true (সত্য) হলে, মিডিয়া ঢোকানো হলে Nautilus দ্বারা কখনো স্বয়ংক্রিয়ভারে "
|
||
#~ "প্রোগ্রাম সঞ্চালনা/আরম্ভ করা হবে না।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। "
|
||
#~ "বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলো ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। "
|
||
#~ "অর্থাৎ, নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" "
|
||
#~ "অনুক্রম প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলোর মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান "
|
||
#~ "হ্রাস করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে ম্যানুয়াল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* "
|
||
#~ "type-এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে কোনো অনুরোধ জানানো হবে "
|
||
#~ "না ও কোনো সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও আরম্ভ করা হবে না।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-"
|
||
#~ "এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে একটি ফোল্ডার উইন্ডো প্রদর্শন "
|
||
#~ "করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভের জন্য ধার্য করা x-content/* "
|
||
#~ "type-এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও "
|
||
#~ "আরম্ভ করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "\"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "\"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করার জন্য ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। "
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপ গঠন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মিডিয়া ঢোকানো হলে প্রোগ্রাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনা/আরম্ভের জন্য কখনো অনুরোধ "
|
||
#~ "জানানো হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name"
|
||
#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date"
|
||
#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "মিডিয়া স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করার অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "অটো-মাউন্ট করা মিডিয়ার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফোল্ডার খোলা হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "করণীয় কাজ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "কিছু করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... "
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি অডিও CD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি অডিও DVD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ভিডিও DVD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ভিডিও CD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি সুপার ভিডিও CD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা CD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা DVD ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা HD DVD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ফটো CD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ছবির CD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "আপনি ডিজিট্যাল ফটো সহ একটি মিডিয়াম ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ার ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভের জন্য নির্মিত সফ্টওয়্যার সহ একটি মিডিয়াম আপনি ঢুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "আপনি একটি মিডিয়াম ঢ়ুকিয়েছেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" খোলার পদ্ধতি নির্বাচন করুন ও \"%s\"-এর ধরনের মিডিয়ার জন্য ভবিষ্যতে একই "
|
||
#~ "কাজ সঞ্চালিত হবে কি না তা নির্ধারণ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "সর্বদা এই কর্ম সঞ্চালিত হবে (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে এর মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে। "
|
||
#~ "উল্লেখ্য, এই বস্তুগুলো পৃথক রূপেও মুছে ফেলা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। মূল ফোল্ডারটি এর সাথে কি একত্রিত করা "
|
||
#~ "হবে?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\"-এর মধ্যে উৎস ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত "
|
||
#~ "ফাইলের সাথে স্থানান্তর করার জন্য চিহ্নিত কোনো ফাইলে দ্বন্দ্ব দেখা দিলে মার্জ করার "
|
||
#~ "সময় ব্যবহারকারীর অনুমতি নেওয়া হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "সর্বদা (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "কখনো না (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "২৫%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "৭৫%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "১০০ কিলোবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "একটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "ডবল ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের উপর ক্লিক করা হলে সম্বন্ধীয় কর্ম আরম্ভ করা হবে (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ক্লিক করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "প্রতীক অনুসারে"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "৮"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "১০"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "১২"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "১৪"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "১৬"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "১৮"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "২০"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "২২"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "২৪"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচিত বিন্যাসে পরিবর্তন করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম প্যাকেজ ইনস্টল ব্যবস্থা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট হিসাবে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ধার্য করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডাটাবেসের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন যোগ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের বিবরণ জানার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করুন (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "%1$s ও \"%2$s\" নথি খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "%s খোলা হবে:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "সব \"%s\" নথি খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "%1$s ও অন্যান্য \"%2$s\" ফাইল খোলা হবে:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "%s ফাইলের জন্য এই অ্যাপ্লিকেশন মনে রাখা হবে (_R)"
|