mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6218 lines
219 KiB
Text
6218 lines
219 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 01:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 01:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النّص"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "نص العلامة."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "المساواة"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
|
||
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "طيّ السّطور"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "التحديد مثبّت"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "طرق الإدخال"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "حجم الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "مجموعة الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "تصاريح الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع mime للملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "سياق SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "مكان الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "نقل إلى المهملات في"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "المكان الأصلي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ان_قل هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ان_سخ هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ا_ربط هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "أأدمج المجلد \"%s\"؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
|
||
"نقلها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "أأستبدل المجلد \"%s\"؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "أأستبدل الملف \"%s\"؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادمج"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ت_خطى"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "غيّر الا_سم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تعارض في الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "تخ_طى الكل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "أ_عد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "احذف ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ا_ستبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "استبدل ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "اد_مج"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادمج ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "انسخ _على أي حال"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "أقل من ثانية"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان "
|
||
msgstr[3] "%I'd ثوان "
|
||
msgstr[4] "%I'd ثانية "
|
||
msgstr[5] "%I'd ثانية "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd دقائق"
|
||
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "%I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "%I'd ساعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
|
||
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
|
||
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "وصلة إلى %s "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%I'd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
|
||
msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
|
||
msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
|
||
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
|
||
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
|
||
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "يجري حذف الملفات"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "بقى %T"
|
||
msgstr[1] "بقى %T"
|
||
msgstr[2] "بقى %T"
|
||
msgstr[3] "بقى %T"
|
||
msgstr[4] "بقى %T"
|
||
msgstr[5] "بقى %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ت_خطى الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "تعذر إخراج %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "تعذر فصْل %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
|
||
"المهملات ستُفقد للأبد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد%.0s (%S)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين%.0s (%S)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد%.0s (%S)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين%.0s (%S)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد%.0s (%S)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين%.0s (%S)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح "
|
||
"الكافية لقراءتها ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "يجري مضاعفة \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")"
|
||
msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")"
|
||
msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")"
|
||
msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\""
|
||
msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\""
|
||
msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
|
||
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
|
||
msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S من %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
|
||
"المقصودة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "نسخ الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "نقل الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف"
|
||
msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين"
|
||
msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تحديد التصاريح"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "مجلد دون اسم"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s دون اسم"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "مستند دون اسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "إفراغ المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "لا يمكن فصل هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "لا يمكن إخراج هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "لا يمكن بدء هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "لا يمكن إيقاف هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم في 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس في 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Om/%Od/%Oy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصرين"
|
||
msgstr[3] "%I'u عناصر"
|
||
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلّدين"
|
||
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
|
||
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفات"
|
||
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفّين"
|
||
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
|
||
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
|
||
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s بايتات)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بايتات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع مجهول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME مجهول"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (مكسورة)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إضافة '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "انس الارتباط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "عُطل أثناء ضبط \"%s\" ليكون التطبيق المبدئي: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "مستند %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" باستخدام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "اجعله المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
|
||
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "التفاصيل: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يجري التحضير "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "ابحث عن \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
|
||
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: "
|
||
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
|
||
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
|
||
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
|
||
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
|
||
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
|
||
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
|
||
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
|
||
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
|
||
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
|
||
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
|
||
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
|
||
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
|
||
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
|
||
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
|
||
"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
|
||
"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
|
||
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
|
||
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "تنسيق التاريخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "خط سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، "
|
||
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
|
||
"سيعرض المجلدات و الملفات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
|
||
"الموقع بدلا من شريط المسار. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها "
|
||
"بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
|
||
"القوائم."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات "
|
||
"في المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
|
||
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
|
||
"خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل "
|
||
"إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
|
||
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
|
||
"الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
|
||
"فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
||
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
||
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
|
||
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
|
||
"من الذاكرة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
|
||
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "منظور اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
|
||
"\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط "
|
||
"لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية "
|
||
"أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض "
|
||
"دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local-only"
|
||
"\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن "
|
||
"تقرأ بيانات المعاينة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
|
||
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
|
||
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم "
|
||
"فقط أيقونة عامة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
|
||
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local-only\" فلن "
|
||
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
|
||
"تعداد العناصر أبدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حدودية أقواس النص"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
|
||
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
|
||
"\"informal\" (غير رسمي)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
|
||
"المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
|
||
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
|
||
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
|
||
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور قائمة) و \"icon-view\" (منظور "
|
||
"أيقونات) و \"compact-view\" (منظور متضام)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
|
||
"المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "نظم الملفات و صِل إليها"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس "
|
||
"من إنشائه."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
|
||
"نوتلس من انشائها."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الأبعاد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "أنهِ نوتلس."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[مسار...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام %s مع المسارات."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b> يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في "
|
||
"تشغيلها؟</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل "
|
||
"برمجية لا تثق فيها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "لا علامات معرفة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_علامات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_مكان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_اسم</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "حرّر العلامات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"أضف اتصال لضم الخادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "مشاركة ويندوز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "يتّصل..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
|
||
"تحقق من تثبيت gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذّر فتح المجلد \"%s\" على \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الخادوم \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "أعِد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصل بالخادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الخادوم"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "ال_خادوم:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ال_منفذ:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ال_نوع:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "المشا_ركة:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ال_مجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "اسم ال_نطاق:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_كلمة السّر:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "أنشئ مطلقا..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "ا م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>السلوك</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>التاريخ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>المنظور المبدئي</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>المجلدات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات منظور الأيقونة</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات منظور القوائم</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملف نصي</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>المهملات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائمًا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "بتاريخ الوصول"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
|
||
"عند التكبير."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "منظور متضام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_عدد العناصر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "المشاهد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_رتّب العناصر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ا_سأل كل مرة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ال_تهيئة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "بوقت النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "رتّ_ب العناصر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "غير _حجم الأيقونة..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغيير الحجم"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "ر_تب حسب الاسم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتيب _معكوس"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "أب_قه مُحاذى"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_يدويا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "بوقت النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "تُشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "أي_قونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_متضام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "صنف الكاميرا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "طِراز الكاميرا"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "تاريخ الرقمنة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "أُطلق الوميض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "نمط القياس"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامج التعرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "الطول البؤري"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "البرمجيات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "كلمات مميزة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حقوق النشر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "نوع الصورة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
|
||
msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
|
||
msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
|
||
msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
|
||
msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
|
||
msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
|
||
msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
|
||
msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
|
||
msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
|
||
msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
|
||
msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "يجري التحميل..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "يجري التحميل..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_قائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "نوع الملف غير معروف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n"
|
||
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
|
||
"فقد يكون من غير الآمن تشغيله."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_شغّله على أي حال"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6179
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "تعذر وصْل المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "تعذر بدء المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "يجري فتح \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر"
|
||
msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "أوصل وافتح %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "افتح المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "تصفّح الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8072
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "اب_دأ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "أ_وصل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ا_فصل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "أ_وصد السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "تعذّر بدء %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "افتح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_صِل"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "أ_خرج"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_تعرف على الوسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "أظهر التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
|
||
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
|
||
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
|
||
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "الا_سم:"
|
||
msgstr[1] "الا_سم:"
|
||
msgstr[2] "الا_سمين:"
|
||
msgstr[3] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[4] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[5] "الأ_سماء:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير مقروء"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر%.0s، بحجم %s"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد%.0s، بحجم %s"
|
||
msgstr[2] "عنصرين%.0s، بحجم %s"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "خالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "السّعة الكلية: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "نوع نظام الملفات: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "وِجهة الوصلة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "الجزء:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "نُفِذ إليه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عُدِّل:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "المساحة الخالية:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_قراءة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_كتابة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "سرد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "إنشاء/حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "نفاذ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "وصول:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "النفاذ للمجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "النفاذ للملف:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "سرد الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "النفاذ للملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "قراءة وكتابة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "شارات خاصة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_ملتصق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "ال_مالك:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "الم_جموعة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "تنفيذ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "أخرى:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "تصاريح المجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "تصاريح الملف:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "سياق SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "موسيقى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "رسم توضيحي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ملف نصي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "اختر نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أيّ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "فئة أخرى..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "ابحث في المجلّد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "استعد العناصر المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "أنشئ _مجلدا جديدا"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ال_صق في المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "جوار الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1560
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ال_نمط:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1578
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "أمثلة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1696
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1716
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "ا_سم البحث:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" مختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
|
||
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
|
||
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
|
||
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
|
||
msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
|
||
msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
|
||
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
|
||
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
|
||
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
|
||
msgstr[2] "عنصرين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة "
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا "
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار "
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
|
||
msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار "
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "المساحة الخالية: %s "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s، %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
|
||
msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
|
||
msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
|
||
msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
||
msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
||
msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5704
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5706
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5708
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار نص "
|
||
"برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
|
||
"المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
|
||
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلس، والتي قد "
|
||
"تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة"
|
||
"(فقط في المحلية)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
|
||
"المختارة\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر "
|
||
"جديد للملفات المختارة في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: مسار الموقع المختار في اللوحة غير "
|
||
"النشطة من المنظور المشقوق\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: مسار المكان الحالي في اللوحة غير "
|
||
"النشطة من المنظور المشقوق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6210
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "تعذر فصْل المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6231
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "تعذر إخراج المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "اتّصل بالخادوم %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6757
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "أنشئ م_ستندا جديدا"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "افتح با_ستخدام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ال_خصائص"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "لا قوالب مثبتة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "مستند _فارغ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "ا_نسخ إلى"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "ا_نقل إلى"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "اع_كس الاختيار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_ضاعِف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
|
||
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
|
||
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
|
||
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ا_ستعد"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "صِل الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "افصل الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "ابدأ الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "أوقف الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "ا_حفظ البحث"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "احفظ البحث المحرر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "احفظ البحث با_سم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "ال_لوحة الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_نصوص شفرية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
|
||
msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "أوقف السواقة المختار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8080
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7893
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "أوقف السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "اقطع السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "أوصد السواقة المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7973
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "تصفح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "ا_حذف نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8252
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8256
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
|
||
msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
|
||
msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
|
||
msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
|
||
msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
|
||
msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
|
||
msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8558
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8614
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "أأنزّل المكان؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "ا_عمل وصلة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_نزّل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "بيانات مفلتة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "علامة لموقع غير موجود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "عرض المحتوى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "عرض المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "يبحث..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "المكان ليس مجلدا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة الأماكن \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "تعذر وصْل المكان."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "مُنِع النفاذ."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ: %s\n"
|
||
"رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوتلس برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
|
||
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
|
||
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
||
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
||
"مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
|
||
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "نوتلس"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "حقوق النشر © 1999--2010 لمؤلفي نوتلس"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
|
||
"أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
|
||
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
|
||
"أنس عفيف عماد\t <anas.e87@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تح_رير"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "أغلق هذا المجلد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "افتح ال_أب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أع_د التحميل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "كبّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "صغّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ال_حجم عادي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصل ب_خادوم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "ال_حاسوب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "ال_شبكة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_قوالب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "ال_مهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_علامات"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "أ_لسنة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "نافذة _جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "لل_خلف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "للأ_مام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_مكان..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "ام_سح التأريخ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "أ_ضِف علامة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_حرّر العلامات..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "اللوح الإ_ضافي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "أماكن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "تاريخ للخلف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "تاريخ للأمام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "أ_على"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "افتح %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "أرسل إلى..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "أرسل الملف بالبريد أو برنامج المحادثة..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "أرسل الملفات بالبريد أو برنامج المحادثة..."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "افتح المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "ال_مكان:"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "اعرض البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_شريط المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "ا_عرض ك"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "أ_ماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "افتح _مكانا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_تصفح المجلد"
|
||
#~ msgstr[1] "_تصفح المجلد"
|
||
#~ msgstr[2] "_تصفح المجلدين"
|
||
#~ msgstr[3] "_تصفح المجلدات"
|
||
#~ msgstr[4] "_تصفح المجلدات"
|
||
#~ msgstr[5] "_تصفح المجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "المجلد:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بالمسار"
|