mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6340 lines
201 KiB
Text
6340 lines
201 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
|
||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
|
||
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
|
||
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
|
||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-13 10:52-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 10:48-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Pesquisa salva"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pergunta de execução automática"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acessar e organizar arquivos"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "O texto do rótulo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificação"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
|
||
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
|
||
"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limites da seleção"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
|
||
"caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1270 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Descer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Usar o padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamanho do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data de acesso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O proprietário do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "As permissões do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permissões em octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contexto SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localização do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Excluído em"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localização original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
|
||
"do volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
|
||
"de contexto do volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Criar _link aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Definir como plano de _fundo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Arquivo não localizado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoje às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoje, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ontem às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ontem, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u arquivo"
|
||
msgstr[1] "%'u arquivos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link para %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (quebrado)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem vai solicitar confirmação antes de substituir qualquer arquivo "
|
||
"na pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Arquivo original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificação:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "I_gnorar todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repetir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Excluir _tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir _todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mesclar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mesclar _tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outro link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
|
||
"selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Faltando %T"
|
||
msgstr[1] "Faltando %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erro ao excluir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Esvaziando arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
|
||
"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erro ao copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erro ao mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
|
||
"espaço."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é somente para leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicando \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
|
||
"la no destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Criando links em \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar link para %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definindo permissões"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem título"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sem título %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sem título"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar diretório %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Esvaziando lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfaz a última ação"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Move \"%s\" de volta à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refazer a operação de mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Remove %d item copiado"
|
||
msgstr[1] "Remove %d itens copiados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Remove \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfazer a cópia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refazer a cópia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Remove %d item duplicado"
|
||
msgstr[1] "Remove %d itens duplicados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfazer a duplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refazer a duplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Remove o link para %d item"
|
||
msgstr[1] "Remove links para %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cria um link para %d item"
|
||
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Remove o link para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Cria um link para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer renomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refazer renomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Move \"%s\" para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer excluir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refazer excluir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfazer a mudança do grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refazer a mudança do grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O retângulo da seleção"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhes: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Desfazer editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Desfaz a edição"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Refazer editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Refaz a edição"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
|
||
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
|
||
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
|
||
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
|
||
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
|
||
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
|
||
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
|
||
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
|
||
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
|
||
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
|
||
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
|
||
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
|
||
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
|
||
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
|
||
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
|
||
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
|
||
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
|
||
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
|
||
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
|
||
"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
|
||
"(400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
|
||
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
|
||
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato de data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Modo de ordenação padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonte da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
|
||
"navegadores"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
|
||
"deles for pressionado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
|
||
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
|
||
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
|
||
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
|
||
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
|
||
"da barra de caminho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
|
||
"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
|
||
"em ícones e lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
|
||
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
|
||
"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
|
||
"use com cuidado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
|
||
"de fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
|
||
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
|
||
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
|
||
"pessoas preferem assim."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
|
||
"arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
|
||
"arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
|
||
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
|
||
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
|
||
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
|
||
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
|
||
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
|
||
"área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
|
||
"na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
|
||
"de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta "
|
||
"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
|
||
"determinada separadamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
|
||
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
|
||
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
|
||
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
|
||
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
|
||
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
|
||
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Visão do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
|
||
"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
|
||
"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
|
||
"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
|
||
"\"never\", então nunca ler os dados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
|
||
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
|
||
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
|
||
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
|
||
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
|
||
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
|
||
"o número de itens."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite de omissão do texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
|
||
"e \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone do computador na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da lixeira na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
|
||
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
|
||
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
|
||
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
|
||
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
|
||
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
|
||
"\" (compacta)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
|
||
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar para..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantâneo, ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantâneos, ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
|
||
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
|
||
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
|
||
"configuração para ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra a versão do programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
|
||
"de preferências)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sai do Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
|
||
"executá-lo?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
|
||
"executar um software no qual você não confia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Localização</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Editar marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP público"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (com início de sessão)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Compartilhamento do Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível carregar a lista de métodos suportados do servidor.\n"
|
||
"Por favor, verifique sua instalação do gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "O servidor em \"%s\" não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuário."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detalhes do servidor"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Compartilhamento:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalhes do usuário"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nome do _domínio:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome do _usuário:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Lembrar esta senha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprime mas não abre a URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8532
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Alterar plano de _fundo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
|
||
"área de trabalho"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1268 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
|
||
"nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o item."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Visão padrão</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Pastas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Lixeira</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por data de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por data de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
|
||
"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Visão compacta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar _número de itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visão em ícones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colunas da lista"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visão em lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar minia_turas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visões"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Org_anizar itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Perguntar a cada _vez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por _tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "por t_ipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por _data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "por ho_ra de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Organizar itens"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionar ícone..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organizar por nome"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordem reversa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Manter alinhado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantém ícones alinhados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por _tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Por t_ipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Por _data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Por ho_ra de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "Íc_ones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Compacta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da câmera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da câmera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data da foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor da abertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distância focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipo de imagem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "carregando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vazio)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Colunas visíveis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colunas visíveis..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ir para:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
|
||
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar em _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Selecionar aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
|
||
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
|
||
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lançar mesmo assim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como _confiável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6167
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Não foi possível montar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Abrindo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d item."
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fecha aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Navegar na rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Navega o conteúdo da rede"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8029
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar mídia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operações de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
|
||
msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operações de arquivos foram completadas com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ilegível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
|
||
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "disponível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino do link:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Acessado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaço livre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Leitura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escrita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecução"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "não "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "criar/excluir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrever"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acessar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acesso à pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acesso ao arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Apenas listar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acessar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Criar e excluir arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Apenas leitura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Indicadores especiais:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Definir ID do _usuário"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Definir ID do gr_upo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Pegajoso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "D_ono:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietário:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões da pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões do arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Como texto:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contexto SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Última alteração:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Criando janela de propriedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Arquivo de Texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Outro tipo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Pasta de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Editar pesquisa salva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Pesquisar por:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Pesquisar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaura os itens selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "_Criar nova pasta"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_olar na pasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Locais de rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecionar itens coincidentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Padrão:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Salvar pesquisa como"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome da pesquisa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visão do conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visão da pasta atual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
|
||
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
|
||
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espaço livre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espaço livre: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
||
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5660
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5662
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
|
||
"como entrada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5664
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
|
||
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
|
||
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
|
||
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
|
||
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
|
||
"definidas pelo Nautilus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
|
||
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
|
||
"arquivos selecionados\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-"
|
||
"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela "
|
||
"dividida (apenas se locais)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha "
|
||
"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no "
|
||
"painel inativo de uma janela dividida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6187
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6207
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6222
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Conectar ao servidor %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome do link:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Criar novo _documento"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Abrir c_om"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6960
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nenhum modelo instalado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Documento _vazio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Abrir em janela de navegação"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Outro _Aplicativo..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
|
||
"copiar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
|
||
"copiar na pasta selecionada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Copi_ar para"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "M_over para"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverter seleção"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplica cada item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Criar _link"
|
||
msgstr[1] "Criar _links"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomear..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomeia o item selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfaz a última ação"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_refazer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
|
||
"visão"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Conectar a este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Iniciar o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Parar o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sal_var pesquisa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Salva a pesquisa editada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sal_var pesquisa como..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
|
||
"copiar dentro desta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Outro painel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Início"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Áre_a de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Conectar à unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8025
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7838
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Parar unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8050
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8054
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "E_xcluir permanentemente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
|
||
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
|
||
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8517
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "text.txt solto"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dados soltos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Pesquisando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "A localização não é uma pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Não foi possível montar a localização."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Acesso negado."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
|
||
"corretas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: %s\n"
|
||
"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
|
||
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
|
||
"qualquer versão posterior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
|
||
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
|
||
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
|
||
"para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
|
||
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
|
||
"computador ou remotamente."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
|
||
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
||
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
|
||
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
|
||
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
|
||
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
||
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
||
"André Gondim <In memoriam>\n"
|
||
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
|
||
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
|
||
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Página do Nautilus na internet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Fecha esta pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferê_ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Abrir pasta _pai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Abre a pasta pai"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Pára de carregar a localização atual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Recarrega a localização atual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Todos os tópicos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Pesquisar por arquivos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
|
||
"para uso posterior."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Localizar um arquivo perdido"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
|
||
"gerenciador de arquivo."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Redu_zir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Diminui o tamanho de visão"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Tamanho normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Conectar ao _servidor..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computador"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modelos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Li_xeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "A_bas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Vai para a última localização visitada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Localização..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Al_ternar para outro painel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editar marcadores..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Aba a_nterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ativa a aba anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Próxima aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ativa a próxima aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover aba para _esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover aba para _direita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Move a aba atual para a direita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas _principal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Mostra a barra lateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra de _status"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Painel e_xtra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árvore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Voltar no histórico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avançar no histórico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "A_cima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "A mídia contém fotos digitais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "A mídia contém software."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|