nautilus/po/ja.po
2012-03-25 16:13:50 +09:00

6243 lines
214 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 15:39+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "検索の保存"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "オートランの問い合わせ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "文字列"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "ラベルの文字列です"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "行端揃え"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整"
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "行ラップ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表"
"示します。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "挿入カーソルの現在位置です"
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択範囲の境界線"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "上げる(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下げる(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux コンテキスト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" "
"を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン"
"マウント\" を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
msgid "link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダー \"%s\" をマージしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
"る時に確認します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のフォルダーが \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダー \"%s\" を置き換えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "置き換えファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップする(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "すべて削除する(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "すべてマージする(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "およそ %'d 時間"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "残り %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
"ファイルを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しま"
"した。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
"ん。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s をマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらの"
"ファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
"ん。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" の複製中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d / %'d のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d / %'d のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "%'d / %'d のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ複製中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d / %'d のファイルを \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d / %'d のファイルを \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d / %'d のファイルを複製中"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
"ピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらの"
"ファイルをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできま"
"せん。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" へ移動する準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" でリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "無題の%s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムルを '%s' へコピーします"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' を削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' へのリンクを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' へのリンクを作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "空のファイル '%s' を作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の追加中にエラーが発生しました: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "関連づけを消去できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "関連づけを消去する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "\"%s\" をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s および \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "別のアプリケーションを表示する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
"ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の検索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
"に追加されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作"
"を有効にする"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになり"
"ます。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタ"
"イルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、"
"キーボードから入力するスタイルを使用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
"します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する"
"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に"
"すると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。"
"\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表"
"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん"
"だりしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
"り処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上に"
"あるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシス"
"テム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテム"
"の総数をカウントしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ"
"ムを起動する場合は \"double\" です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表"
"示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー"
"ジ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
"す"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」"
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」"
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "サムネイル表示する際の条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理"
"速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にある"
"ファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファ"
"イルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネ"
"イル表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"mtime\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。"
"false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\", "
"\"compact-view\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示しま"
"す。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイ"
"ルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバッ"
"クアップファイルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "一括リネームユーティリティ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結"
"され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ"
"ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その"
"実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を"
"このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ"
"マンドを検索パスから探します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type"
"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ"
"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行"
"に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 "
"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
"行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以"
"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
"値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large "
"(150%)、larger (200%)、largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "列をすべて同じ幅にする"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎"
"に幅が変化します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示しま"
"す。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
"す。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
"れます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に"
"表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセット"
"する名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し"
"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、"
"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数"
"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま"
"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "サイドペインの表示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "送る..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこのフォルダーを作成するか、Nautilus がフォルダーを作"
"成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを作成できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらの"
"フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。"
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する。"
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。"
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "オートランのプログラムがありません"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて"
"います。実行してみますか?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
"\n"
"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名前(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>場所(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "公開 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (要ログイン)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 共有"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"サポートされたサーバーメソッドリストをロードできません。\n"
"GVFS がインストールされているか確認してください。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" を \"%s\" 上で開けません。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" のサーバーが見つかりません。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "再試行"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "ユーザー情報が正しいか確認してください。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "サーバー情報"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "サーバー名(_S):"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "共有する場所(_A):"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "ユーザー情報"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "ドメイン名(_D):"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "URI を開かずに出力する"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"サーバー・アプリへの接続を追加する"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
#: ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダー内で使われています。別の名前を使ってくださ"
"い。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダーに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使ってく"
"ださい。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" が長すぎます。別の名前を使ってください。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ファイル管理の設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>デフォルトの表示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムの並び順(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>アイコン表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "アイコンの横に見出しを配置する(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>一覧表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>動作</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>実行可能なテキストファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認する(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>アイコンの見出し</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
"報が表示されます。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日付</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "書式(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "アイテム"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>一覧の項目</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>テキストファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>フォルダー</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "コンパクト表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "種類順(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの並べ替え(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "アイコンのリサイズ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "名前順に整理(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "種類順(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "コンパクト(_C)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します。"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "保存日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "画像の種類:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
"%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま"
"せん"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" というランチャーの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない"
"ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ"
"ります。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく起動する(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to mount location"
msgstr "場所をマウントできません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ファイルシステムの内容を開く"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開く"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを表示"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ネットワークの内容を表示する"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s を停止できません"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "空き"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "更新日時:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "無し: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "アクセス"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "特別なフラグ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "文字形式:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux コンテキスト:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "これらの権限をフォルダー内のすべてのファイルに適用する"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "検索するフォルダーの選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "通常のファイル"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "他の種類..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "検索フォルダー"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "保存した検索を編集します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "検索を実行または更新します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "検索ワード(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "選択したアイテムを戻す"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "新しいフォルダーの作成(_F)"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ネットワークコンピューター"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "名前を付けて検索を保存"
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "検索名(_N):"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索を保存するフォルダーの選択"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択しました"
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)"
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "空き容量: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s、%s 空き"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
#: ../src/nautilus-view.c:5155
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
#: ../src/nautilus-view.c:5406
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" から新しいドキュメントを作成する"
#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示"
"されます。"
#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示"
"されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
"\n"
"ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
"す。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行する"
"と、スクリプトには何も渡されません。\n"
"\n"
"すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を"
"使用します:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
"カルのみ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、ア"
"クティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカル"
"のみ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウィンドウの、アクティ"
"ブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウィンドウの、アクティ"
"ブでないペイン中の現在位置を示す URI"
#: ../src/nautilus-view.c:5743
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "場所をアンマウントできません"
#: ../src/nautilus-view.c:6207
msgid "Unable to eject location"
msgstr "場所を取り出せません"
#: ../src/nautilus-view.c:6222
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバー %s への接続"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "新しいドキュメントの作成(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "空のドキュメント(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Other _Application..."
msgstr "別のアプリ(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォル"
"ダーへ移動またはコピーします"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Cop_y to"
msgstr "指定先にコピー(_Y)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "M_ove to"
msgstr "指定先に移動(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "パターンによる選択(_T)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま"
"す"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテム複製します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバーへの接続"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバーへ永続的に接続します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索の保存(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the edited search"
msgstr "入力した検索条件を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動また"
"はコピーします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Other pane"
msgstr "他のペイン(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします"
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7305
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7683
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7687
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7693
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7703
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
#: ../src/nautilus-view.c:7922
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動しま"
"す"
#: ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止しま"
"す"
#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:8367
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8424
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8444
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ファイルブラウザー"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "この場所をマウントできません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"エラー: %s\n"
"別のビューアーを選択して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ"
"ています。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
"用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id The Nautilus 開発チーム"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろな"
"ファイルやフォルダーを整理してくれます。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"松澤二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus のウェブサイト"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダーを閉じます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダーを開く(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダーを開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "すべてのトピック(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "ファイルの検索"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存し"
"て、あとで使用することができます。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "見失ったファイルを探す"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参"
"考にしてください。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ファイルの共有と転送"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送しま"
"す。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "表示サイズを大きくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "表示サイズを小さくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "通常のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "サーバーへ接続(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "コンピューター(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してください"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "他のペインへ切替(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "エクストラペイン(_X)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴に戻ります"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴に進みます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "\"%s\" を開く"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "その場所はこのビューアーで表示できません。"