nautilus/po/it.po
Alexander Larsson 2a2d6f5b33 Bump to 2.2.1
2003-02-11  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Bump to 2.2.1

	* libnautilus-private/nautilus-bonobo-extensions.c (nautilus_bonobo_activation_register_for_display):
	Don't use deprecated functions.
2003-02-11 09:16:23 +00:00

6901 lines
202 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus' Italian translation.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un simbolo "
"preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un "
"simbolo preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Rinomina simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aggiungi simbolo..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome sarà poi "
"usato per identificare il simbolo."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome sarà poi usato "
"per identificare il simbolo."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli poiché non sembrano "
"essere immagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Impossibile aggiungere i simboli"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Nessun file può essere aggiunto come simbolo poiché non sembrano essere "
"immagini valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Il file «%s» non sembra essere una immagine valida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Cancella"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizzatore hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vedi come hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"
# spero sia Byte
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s kB di cache"
# GiB=2^30 secondo IEC
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB di RAM"
# MiB=2^20
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB di RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Panoramica dell'hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Errore nel caricare le informazioni sulla immagine"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
"<b>Risoluzione:</b> %dx%d pixel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "caricamento..."
# :revi
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI mostrato attualmente"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Annotazioni"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabbrica per la vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizzatore di testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabbrica della vista testo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vedi come testo"
# Questo ed i successivi riferiti ai caratteri erano di nautilus per GNOME1
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ont"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usa il carattere Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usa il carattere Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usa il carattere Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usa il carattere Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usa il carattere Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Carattere _predefinito"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cerca con Google il testo selezionato"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
# :revi
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione"
# forse da cambiare
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Cerca nel software disponibile"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Fantasma"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blu striato"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blu grezzo"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipografia in blu"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metallo spazzolato"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gomma da masticare"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Imballaggio"
# non si può usare la _C
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olori"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Fotografia"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Mimetico"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Approvato"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Gesso"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Figo"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sughero"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Fòrmica"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericoloso"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sughero scuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"
# o, se preferite, un piu' federe "Alzavola profondo"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anatra"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Scelto"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntini"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
# meglio di così non si può fare
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
# è anche quello delle singola cartella.
# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclissi"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Invidia"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompiere"
# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pompelmo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tessitura verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indaco"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foglia"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da manila"
# moss: muschio
# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muschio striato"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Fango"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano a strisce"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, no!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Archivio"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu chiaro"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Privato"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmo viola"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Carta increspata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Carta ruvida"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Schiuma di mare"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Argilla friabile"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cielo striato"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve striata"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarino"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetto"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bianco ondulato"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Simboli"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motivi"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Imposta l'ambiente utente"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Risorse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Centro Linux di CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Risorse Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Notizie e media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servizi Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variante melanzana del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variante verde del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume AFS di rete"
# :revi --> rilevabile, rilevato
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume autorilevato"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Drive CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume NFS di rete"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare login.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effettuare il login per accedere a «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password verrà trasmessa cifrata."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "reimposta"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
msgid "_Link here"
msgstr "Co_llega qui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
# :revi
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s». Scegliere un nome diverso."
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
# :modi
# dubbio: 4 su 23 (file copiati/spostati/cestinati) o di?
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld su %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "A:"
# revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Impossibile spostare «%s» perché è in un disco in sola lettura."
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Impossibile eliminare «%s» perché la cartella di livello superiore richiede "
"permessi più elevati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Impossibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura."
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Impossibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per «%s» o "
"per la cartella di livello superiore."
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Impossibile spostare perché «%s» o la cartella di livello superiore sono "
"contenuti nella destinazione."
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Impossibile spostare nel cestino perché sono necessari permessi più elevati "
"per «%s» o per la cartella di livello superiore."
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Errore durante la copia.\n"
"\n"
"Impossibile copiare «%s» a causa dei permessi non sufficienti per la lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errore durante la copia di «%s».\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento di «%s».\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del collegamento in «%s».\n"
"\n"
"Spazio non sufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errore durante la copia in «%s».\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errore durante la copia in «%s».\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n"
"\n"
"Il disco di destinazione è in sola lettura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante la copia di «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante lo spostamento di «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s».\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante la copia.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante lo spostamento.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante la creazione del collegamento.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Errore «%s» durante l'eliminazione.\n"
"\n"
"Continuare?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Errore durante il collegamento."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Impossibile spostare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già "
"usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
"Per spostare «%s» cambiarne il nome e riprovare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Impossibile copiare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già "
"usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n"
"\n"
"Per copiare «%s», cambiarne il nome e riprovare."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Impossibile sostituire il file."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Il file «%s» esiste già.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflitto durante la copia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "secondo collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
# :modi
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr "(%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
# :modi
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "File cestinati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Spostamento dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "File spostati:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fine dello spostamento..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
# :modi
# era "file collegati:"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Collegamenti effettuati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Collegamento"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "File copiati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Copia di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparazione alla copia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Impossibile copiare nel cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Non è possibile copiare il cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossibile copiare il cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
"\n"
"Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Errore nella creazione di una nuova cartella.\n"
"\n"
"Spazio insufficiente nella destinazione."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "cartella senza nome"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "File cancellati:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione di"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel cestino?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "S_vuota"
# tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (seconda copia)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (seconda copia)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (seconda copia).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (copia 3)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 3).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (seconda copia).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 3).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (copia 13)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (copia 14)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (copia 13).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (copia 14).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (copia 21)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (copia 22)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (copia 21).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 22).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (copia 23)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 23).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (copia 24)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (copia 24).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (copia 25)"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (copia 25).txt"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (copia 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (copia 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (copia 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (copia 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (copia 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (copia 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (copia 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (copia 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (copia 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (copia 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (copia 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (copia 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (copia 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (copia 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
msgid "0 items"
msgstr "0 oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
msgid "0 folders"
msgstr "0 cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911
msgid "0 files"
msgstr "0 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
msgid "1 folder"
msgstr "1 cartella"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916
msgid "1 file"
msgstr "1 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u file"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa "
"probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non "
"viene trovato per altri motivi."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME «%s» (il file è «%s»); "
"avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
# Da qui cominciano le stringhe della finestra impostazioni
#
# Alcune potrebbero risultare molto distanti dall'originale, ma
# sono state inserite guardando la chiarezza e leggibilità
# delle finestra in questione
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "Solo file _locali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "C_hiedere ogni volta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cercare i file solo per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà "
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "Per simbolo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "Dimensione"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "Data di modifica"
# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file
# diverso dalla voce precedente, ma non così evidente a leggerli senza saperlo
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "Data di cambiamento"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "Data d'accesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "Proprietario"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "Gruppo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "Permessi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "Permessi ottali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "Nessuna"
# qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni.
# Continua più oltre
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "icona del file"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "testo modificabile"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "l'etichetta modificabile"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "testo addizionale"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "altro testo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenziazione per la selezione"
# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "se la selezione rende evidenziato"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato"
# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "evidenziato per il rilascio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "se il D&D lo rende evidenziato"
# :modi l'area di selezione ??
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Testo del contenitore"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Colore del riquadro di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Colore del riquadro di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha del riquadro di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacità del riquadro di selezione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha della evidenziazione"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Colore chiaro delle informazioni"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Colore scuro delle informazioni"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad "
"una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? "
"Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò "
"annullerà la disposizione memorizzata."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono stati trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
"disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "Switch"
msgstr "Passa"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. "
"Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n"
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un "
"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel "
"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è "
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
"veloce non è disponibile.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "non nel menù"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "nel menù per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "nel menù per «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "predefinito per questo file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predefinito per «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "È nel menù per «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "È predefinito per «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificare «%s»"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Includere nel menù solo per «%s»"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Predefinito solo per «%s»"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Scegli"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Vai là"
# Per ora la sezione "File type .." non ha traduzione in italiano
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione «Avanzate» delle "
"«Preferenze del desktop»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Apri con un'altra applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Scegliere una vista per «%s»:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nessuna applicazione associata"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n"
"Associare ora una applicazione a questo tipo di file?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Applicazioni associate"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file "
"nelle posizioni «%s». Scegliere un'altra applicazione?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
# :modi
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può avere accesso ai "
"file nelle posizioni «%s». Nessun'altra applicazione è disponibile per "
"visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  "
"essere aperto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di sicurezza."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Errore nell'avvio della applicazione.\n"
"\n"
"Dettagli:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n"
"\n"
"Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di "
"nuovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n"
"\n"
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
"\"mela arancia\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Oggetti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Oggetti che sono file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più "
"piccoli di 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Ricerca nei dischi"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "sul desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripeti la modifica"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizzatore di %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Drive Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore nel montare"
# :revi
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore nello smontare"
# :revi
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Impossibile montare il drive floppy. Forse nel drive non c'è alcun supporto."
# :revi
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume. Forse nel dispositivo non c'è alcun supporto."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibilie montare il drive floppy. Il floppy è probabilmente in un "
"formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un "
"formato che non può essere montato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Impossibile montare il drive floppy selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "P_ulisci testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taglia _testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo degli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Incolla testo"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
# :new
#
# suggeriemento delle icone nel cc
# visto che apre le preferenze del file manager, magari
# posso usare lo stesso sugg delle voce dei menù....
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Personalizza la gestione dei file"
# :new
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestione dei file"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizzatore icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizzatore lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i "
"risultati della ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale "
"per le icone."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"
# :revi
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
"successive dalla riga di comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista di ricerca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vedi come icone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vedi come lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vedi come i_cone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Vedi come l_ista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità «%s»: %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Smonta _volume"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home di %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Proseguire?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Aprire %d finestre?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "selezionato «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 cartella selezionata"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d cartelle selezionate"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 oggetti)"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 oggetto)"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d oggetti)"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (0 oggetti complessivamente)"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (1 oggetto complessivamente)"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (%d oggetti complessivamente)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "selezionato «%s» (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oggetti selezionati (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire. "
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Troppi file"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino. Eliminarlo immediatamente?"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Impossibile spostare gli oggetti selezionati (%d) nel cestino. Eliminarli "
"immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Impossibile spostare %d tra gli oggetti selezionati nel cestino. Eliminare "
"questi %d oggetti immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Eliminare dal cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altre _applicazioni..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _applicazione..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Altro _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualizzatore..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Impossibile completare l'azione specificata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
"Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà eseguito con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Informazioni sugli script"
# :revi
# migliorare quel piazzamento
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
"Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file "
"selezionati, delimitati da «newline»\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
"«newline»\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: piazzamento e dimensione della finestra "
"corrente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» verrà spostato selezionando il comando «Incolla i file»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» verrà copiato selezionando il comando «Incolla i file»"
# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando "
"«Incolla i file»"
# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando "
"«Incolla i file»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Apri _in questa finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Apri _in una nuova finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Eli_mina dal cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Spost_a nel cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea colle_gamenti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crea colle_gamento"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Taglia file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Taglia i file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia file"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia i file"
# :revi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non punta a niente. "
"Spostarlo nel cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target «%s» non "
"esiste. Spostarlo nel cestino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Collegamento interrotto"
# :modi
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"Il file «%s» è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Eseguire o mostrare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Apertura di «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annullare l'apertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errore nel mostrare la cartella"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il nome di «%s» poiché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errore nel rinominare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di "
"sola lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola "
"lettura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annullare la modifica del nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
# Quel "in rows" non ha senso. L'opzione nei menù
# appare solo se si è scelta la vista a icone, che quindi
# è slegata dal concetto di riga. La vista a lista non ha alcuna
# voce nei menù per il riordino delle colonne, ma si affida ai titoli
# delle stesse
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per dimensione"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per data di _modifica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per data di modifica"
# :revi
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _simbolo"
# :revi
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene le icone ordinate per simbolo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato solo per i file system locali."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Errore di drag and drop"
# sorgente??
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare "
"una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Più di una immagine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che è stato trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini "
"locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Solo immagini locali"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Il file che è stato trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo "
"immagini locali come icone personalizzate."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Solo immagini"
# %s è il nome del file di cui si visualizzano le prop
# il messagio è l'intestazione della finestra prop
# quindi portebbe anche essere "prop del file "%s""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare l'impostazione del gruppo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Impostazione del gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare l'impostazione del proprietario?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Impostazione del proprietario"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 oggetto, con dimensione %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d oggetti, in totale %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# finestra dialogo propr file
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esecuzione"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID _utente"
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag speciali:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID _gruppo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "Stick_y"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Proprietario del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Gruppo del _file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Gruppo del file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
# praticamente è -rw-rw-r--
#
# :revi
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Simbolici:"
# praticamente è 644
#
# :revi
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Numerici:"
# :revi
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel mostrare la guida: \n"
"%s"
# :new
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà"
# titolo di scelta icona per personalizzazione
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Selezione di un'icona:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
"quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non è stato "
"installato."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca "
"non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice "
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cerca oggetti troppo recenti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che "
"selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri "
"criteri per restringere i tuoi risultati."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o "
"corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella "
"riga di comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Errore leggendo l'indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
"sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ"
"effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file "
"nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che "
"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo "
"programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
"sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova"
"\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del "
"contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. "
"Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finché un "
"indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
"parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
"contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo "
"momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga "
"di comando. Finché un indice completo non sarà  disponibile, per le "
"ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
"tuo computer, così nessun indice è disponibile."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Rivela in una nuova finestra"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. "
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "I_mposta sfondo desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nuova icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatta il volume selezionato."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Proprietà  medi_a"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monta o smonta i dischi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nuova icona di _avvio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nuovo t_erminale"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Proteggi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protegge il volume selezionato."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
"sfondo del desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Smonta il volume selezionato."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop"
# :modi appare con ds-clic su icona floppy
# esegue gfloppy --> formatta
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
"selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dup_lica"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Modifica icona di avvio"
# :revi
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i "
"file» o «Copia i file»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ap_ri con"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i "
"file»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
# contollare altro uso
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reimposta il criterio di ordinamento ed il livello di zoom secondo le "
"impostazioni predefinite"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Seleziona tutti i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri la cartella degli script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Incolla i file"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
# si tratta di voce di menù
# la scelta va ad interessare _solo_ la cartella correntem. visualizz.
#
# In teoria si potrebbe anche usare "icone", in tal caso bisognerebbe cambiare
# le analoghe voci nella finestra impostazioni
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Disponi questi oggetti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per d_ata di modifica"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _simbolo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
# è quella per il desktop
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordina per n_ome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "D_isposizione stretta"
# lo so, è stravolta, ma in questo modo è
# più omogena con la voce che ha accanto
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordine inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la loro sovrapposizione"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ri_dimensiona icona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
# your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc??
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
"saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali "
"sono attualmente in fase di indicizzazione."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per "
"velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo "
"computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento."
# your file: vedi prima
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Rivela in una nuova finestra"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
# :revi
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s». Prima di eseguire "
"Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus "
"possa crearla."
# :revi
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
"modo che Nautilus possa crearle."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
# :modi
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.sever». Una delle possibili "
"cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della "
"directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile "
"può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell.sever» "
"mancante.\n"
"\n"
"Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, "
"che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n"
"\n"
"A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve "
"il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-"
"activation è stata installata."
# :revi
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
"manager."
# :modi
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo "
"«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il "
"problema."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il "
"processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a "
"risolvere il problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nessun segnalibro definito"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Più opzioni"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Trovalo!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predefinita</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo eseguibili</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cartelle</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Didascalie delle icone</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a icone</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File di immagine</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File audio</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cestino</span>"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista ad albero</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di zoom predefinito:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferenze della gestione dei file"
# :new
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
# o didascalie o intestazione:-(
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Didascalie delle icone"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo per i file locali"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Mai"
# Questa devo cambiarla
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrare _provini:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Ordinare al co_ntrario"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Usare la disposizione _manuale"
# impostazioni -> viste
# il termine "vista" è già presente nella scelta
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Viste"
# stessa forma di voce di menù
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Livello di _zoom predefinito:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "S_olo per file più piccoli di:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Ap_rire ogni oggetto attivato in una nuova finestra"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Stringere la disposizione"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
# :revi
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus è stata usata.\n"
"\n"
"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Mostrare in finestre multiple?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
# gestisce?
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
"delle impostazioni)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Riavvia Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump del profilo"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e simboli"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Parola chiave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valore del colore:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nome di file non valido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Impossibile installare il motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Non è un'immagine"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Impossibile installare il colore"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annulla rimozione"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Motivi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rimuovi un colore..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Il tipo di file è] file regolare"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Il tipo di file è] applicazione"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Il tipo di file è] cartella"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Il tipo di file è] musica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Proprietariop del file] è [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
# :new
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Impossibile eseguire nautilus\n"
"Assicurarsi che nautilus sia nel PATH e correttamente installato"
# :modi
#
# Ma che ca%£$ s'è fumato??
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Impossibile connettersi all'URI «%s»\n"
"Assicurarsi che l'indirizzo sia corretto o in alternativa digitarlo "
"direttamente nel file manager"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Manca il file glade del programma per la connessione al server.\n"
"Controllare l'installazione di nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Aggiunge un nuovo server ai Server di Rete e si collega ad esso"
# :new
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nuovo server"
# :new
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
# o 'in questo menù'?
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
# of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-(
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
# :pessima!!!!
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
# infedele, ma meglio relazionata alla funzione
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Mostra la cartella «Risorse»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mostra la posizione «Home»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Va alla cartella del cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Va su di un livello"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra della _posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensioni _normali"
# :originale errato: apre la home se scelgo new window
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Riporta profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
# è il commento ai vari zoom in menù vista
# usato posizione per coerenza con altre voci
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1467
msgid "View as..."
msgstr "Vedi come..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoom avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e sim_boli"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "S_vuota cronologia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Riporta profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reimposta il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Risorse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Avvia il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ferma il profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Vedi come..."
# :new
#
# verif nel sorgente: è un tooltip
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Chiude il riquadro laterale"
# :new
#
# da src è tooltip
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un titolo"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "la cronologia della navigazione"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la selezione corrente"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Vista fallita"
# dovrei testare questo errore...
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile "
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio."
# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista del file o cartella corrente"
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Uno dei pannelli del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Impossibile stabilire di quale si tratti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Il pannello «%s» del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può "
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo riquadro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Verificare se corretto e riprovare."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "Posizione «%s» non valida. Controllare se corretto e riprovare."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può determinare che tipo di "
"file sia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare «%s»."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può gestire gli indirizzi «%"
"s:»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché il tentativo di login è fallito."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché l'accesso è stato negato."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato nessun host «%s». "
"Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
# :modi
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché il nome dell'host era vuoto. Controllare "
"che le impostazioni del proxy siano corrette."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master "
"browser SMB.\n"
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il "
"servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il "
"servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un indice che l'indicizzatore di "
"Medusa sia in esecuzione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Ricerca non disponibile"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Riquadro laterale"
# non sicuro su forma verbale, ma non so quando appare
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contiene la vista di un riquadro laterale"
# c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sicuri di voler dimenticare il passato? Se lo fate non potrete più imparare "
"dai vostri errori."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Svuotare la lista delle posizioni visitate?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Svuotare la cronologia"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei propri file e del "
"resto del sistema."
# :modi
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La posizione «%s» non esiste. Rimuovere tutti i segnalibri con questa "
"posizione dalla lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Va in una posizione non esistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni"
# :new
#
# titolo della side pane - in italiano al plurale è meglio
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/nautilus-window.c:1173
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostra questa posizione con «%s»"
#: src/nautilus-window.c:2200
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
# :revi ho impressione che non sia corretta
#: src/nautilus-window.c:2201
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
#: src/nautilus-window.c:2207
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/nautilus-window.c:2208
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
# :modi
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra i server della rete nel file manager Nautilus"