mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
5557 lines
166 KiB
Plaintext
5557 lines
166 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-08 04:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 03:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
|
||
"yöneticisidir. Basit bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
|
||
"sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve "
|
||
"daha fazlasına sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki "
|
||
"dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir "
|
||
"ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline "
|
||
"sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus'un işlevleri eklentiler ve "
|
||
"betiklerle arttırılabilir."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Yazılım Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2787
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
||
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
|
||
"sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler "
|
||
"sekme listesinin sonuna eklenir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
|
||
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
||
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bir bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
|
||
#| "to bypass the trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
|
||
"olarak silme seçeneği gösterecektir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
|
||
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
|
||
#| "the copied or selected files"
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
|
||
"oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
|
||
"için size soracaktır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" "
|
||
"ayarlı ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer "
|
||
"\"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların "
|
||
"miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama "
|
||
"zahmetine girilmez."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
|
||
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
|
||
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
|
||
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
|
||
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
|
||
"paket yükleyici penceresinin açılması."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çöpe taşıma kısayolunun değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
|
||
"göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
|
||
#| "from control + delete to just delete."
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"control + delete olan çöpe taşıma kısayolunun sadece delete olarak değişimi "
|
||
"ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, "
|
||
"bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp "
|
||
"yapmayacağını belirler."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
|
||
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu "
|
||
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
|
||
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu "
|
||
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
|
||
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
|
||
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
|
||
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
|
||
#| "previewable file type."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her "
|
||
"zaman\" ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
|
||
"olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece yerel dosya "
|
||
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece "
|
||
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne "
|
||
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
|
||
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
|
||
"hafıza harcamasıdır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
|
||
"dosyalardan önce gösterir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size"
|
||
"\", \"type\" ve \"mtime\"dır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
|
||
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
|
||
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
|
||
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm "
|
||
"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
|
||
"değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
|
||
"ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
|
||
"değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
|
||
"yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış "
|
||
"bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam "
|
||
"yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
|
||
"bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
|
||
"üstüne gelinen klasör belli bir zamanaşımından sonra otomatik olarak "
|
||
"açılacaktır"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. "
|
||
"Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. "
|
||
"Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", \"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", "
|
||
"\"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir örnek "
|
||
"resim için öntanımlı simge boyutu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#| "zoom levels: small, standard, large"
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
|
||
"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
|
||
"\"Yaklaştırma Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
|
||
"seviyesine göre, eğer girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır "
|
||
"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
|
||
"yaklaştırma seviyesinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
|
||
"belirtilmeksizin girilen, \"Tamsayı\" biçimindeki öntanımlı bir girdiye de "
|
||
"izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma seviyeleri için satır sınırını "
|
||
"belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya isimlerini göster; 3 - eğer "
|
||
"dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma "
|
||
"seviyesi \"smallest\" için eğer beş satırı geçerse dosya ismini kısalt. "
|
||
"\"smaller\" yaklaştırma seviyesi için eğer satır sayısı 4'ü geçerse dosya "
|
||
"ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri için dosya isimlerini kısaltma. "
|
||
"Kullanılabilir yaklaştırma seviyeleri: small, standard, large (küçük, "
|
||
"standart, büyük)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
#| "list"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#| "desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
|
||
"yerleştirilecek."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Başlangıç'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
|
||
"tanımlayın."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Çöp'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#| "desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
|
||
"tanımlayın."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Ağ Sunucuları'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
|
||
"buradan tanımlayın."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
|
||
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
|
||
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
|
||
"sınırı uygulanmaz."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını "
|
||
"değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir "
|
||
"dizge."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Yan panelin genişliği"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal Et"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (geçersiz Unikod)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Diğer Konumlar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Seçim dörgeni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın türü."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirildi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Erişim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın sahibi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grubu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın grubu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Erişim Hakları"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Türü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the file."
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın türü."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın konumu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Değiştirilme - Zamanı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Asıl Konum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "İlişki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../src/nautilus-directory.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Buraya Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Buraya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Buraya _Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4748
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4751
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Dün %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dün %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:4839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5968
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u öğe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u klasör"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u dosya"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? öğe"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6401
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bayt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6522
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6465
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6467
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6468
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "İşaretleme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6473
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kişiler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6474
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Takvim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6475
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Belge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Sunum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Çizelge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6524
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "İkili"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6528
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Klasör"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6559
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Bağ"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s için bağ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Bağlantı (bozuk)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
|
||
"yazılacağı zaman onay için soracak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Asıl klasör"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
#| msgid "? items"
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Ögeler:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Asıl dosya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Son değiştirme:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#| msgid "Merge"
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Şununla birleştir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Şununla yer değiştir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
||
#| msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Atla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ye_niden Adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Klasörü Birleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Dosya ve Klasör çakışması"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dosya çakışması"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Hepsini _Atla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yeniden dene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Birleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Birleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Yine de Kopy_ala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s için başka bir bağ"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (başka kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (başka kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "“%B” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşalt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "\"%B\" öğesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "“%B” silindi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "“%B” siliniyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silindi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Silinirken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Dosyaları atla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" klasörü okunurken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B klasörü silinemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "“%B” Çöpe Atılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "“%B” Çöpe Atıldı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%B” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Bu uzak konum öğelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V çıkartılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
|
||
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" öğesine erişilemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
|
||
"izniniz bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Hedef bir klasör değil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Hedef salt okunur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B”, “%B” içine taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalandı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" ikizleniyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" ikizlendi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine taşındı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine kopyalandı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisinde ikizleniyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisinde ikizlendi"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%S/sn)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "“%B” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "İzinler atanıyor"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Adsız Klasör"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Adsız Belge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Son eylemi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine geri taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğenin Taşınmasını Geri _Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Taşı: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Taşımayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Yeniden Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi çöpe geri taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi çöpten geri yükle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Çöpe geri taşı: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Çöpten geri yükle: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Kopyalanan %d öğeyi sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğenin Kopyalanmasını _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Sil: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Yeniden Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Çoğaltılan %d öğeyi sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içinde çoğalt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğenin Çoğaltılmasını _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Çoğalt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Yeniden Çoğalt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğenin bağlantısını sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d öğeye bağlantı oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Bağlantısını sil: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Bağlantı oluştur: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Boş bir dosya oluştur: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Yeni bir klasör oluştur: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Şablondan yeni bir '%s' dosya oluştur; "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içesine konulu öğelerin özgün izinlerini geri yükle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içerisine konulu öğelerin izinlerini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "İzinlerini belirle: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Grubu geri yükle: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sahibini geri yükle: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s”in orijinal konumu bulunamadı "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ses CD'si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Ses DVD'si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD'si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD'si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Süper Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Fotoğraf CD'si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Resim CD'si"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Müzik içermektedir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Yazılım içermektedir"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" olarak tespit edildi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Uygulama eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Birleşimi unut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” varsayılan uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s belgesi"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama "
|
||
"seçin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
|
||
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
|
||
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaylar: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" metnini ara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Last _Opened"
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hafta önce"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ay önce"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d yıl önce"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "masaüstünde"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Gönder…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Dosyayı posta ile gönder..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Dosyalar posta ile gönder..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
|
||
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
|
||
"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:559
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--Seçim en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:802
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:809
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:809
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRİ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:811
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Programın sürümünü göster."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:813
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Belirtilen URI'larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:815
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:817
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus'tan Çık."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seçin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:820
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program başlatılamadı:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Program konumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal'e basın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Ç_alıştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Simge Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Bu konum gösterilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" grubu değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grup değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" sahibi değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" izinleri değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" adı geçerli değil. Lütfen farklı bir isim kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen farklı bir isim kullanın."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:376
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Dokular:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Örnekler:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
|
||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
|
||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgstr "“.” isimli bir klasör oluşturamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
|
||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgstr "“.” isimli bir dosya oluşturamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
|
||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgstr "“..” isimli bir klasör oluşturamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
|
||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgstr "“..” isimli bir dosya oluşturamazsınız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Klasör adı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Klasör"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
|
||
"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" seçildi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%d öğe içeriyor)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(toplam %d öğe içeriyor)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seçin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seçin"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" kaldırılamadı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" çıkartılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öğe)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s ile Aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Sürücüyü Durdur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "İçerik Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Bırakılan Metin.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "taşınan veri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Resim Türü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Telif Hakkı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Oluşturulma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Değişim Tarihi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tab Etme Zamanı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diyafram Değeri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO Hız Oranı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaş Çakıldı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Ölçüm Kipi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Tab Etme Programı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Odak Uzaklığı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Yazılım"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar Sözcükler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Değerlendirme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Liste Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Görünen Sütunları"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "nothing"
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Müzik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "\"%s\" hedefi mevcut olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe _Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\", çalıştırılabilir bir metin belgesidir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyaları için kurulu bir uygulama yok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Uygulama _Seç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\n"
|
||
"Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
|
||
"kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Yine de Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Konuma erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Konum başlatılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" açılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dosya işlemleri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi buraya bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "İ_sim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "okunmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "İçerik:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "kullanılan"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "boş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Toplam kapasite:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Bağlantı hedefi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Üst Klasör:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Birim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Erişim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Değişim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Boş alan:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listeleme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "okuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oluşturma/silme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "yazma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "erişim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dosyalara erişim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Salt-okunur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Okuma ve yazma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Erişim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Klasör erişimi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dosya erişimi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Sahibi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grubu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grubu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Diğerleri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Çalıştırma:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Diğerleri:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Güvenlik bağlamı:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ekli doslayarın yetkilerini değiştirin..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" izinleri belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Birlikte Aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Özel Simge Seç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Geri Döndür"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
|
||
#| msgid "Searching for network locations"
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
|
||
#| msgid "Searching for network locations"
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
||
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "Uzak konum - yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
|
||
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Tarihi seçmek için bir liste göster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Tarihi seçmek için bir takvim göster"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Herhangi bir zaman"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Diğer Tür..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tür seçin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
|
||
#| msgid "Select type"
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Tarihleri Seç…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Geri Getir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Boşalt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1377
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ö_zellikler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1387
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Biçimlendir..."
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” silindi"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d dosya silindi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s Aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1838
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Ye_ni Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1848
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1856
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1867
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2789
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2798
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Konum klasör gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" konumları desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "İstenen konuma erişilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "İşlenemeyen hata mesajı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Konum yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Birlikte aç:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
#| msgid "New window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Yeni pencere"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
#| msgid "Close window or tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer imleri"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
#| msgid "Bookmark current location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Yardımı göster"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
#| msgid "Opening"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Açma"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
#| msgid "Open in new tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni sekmede aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
#| msgid "Open in new window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
#| msgid "Open file and close window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
#| msgid "Open with default application"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
#| msgid "Tabs"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
#| msgid "New tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Yeni sekme"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
#| msgid "Go to previous tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Önceki sekmeye git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
#| msgid "Go to next tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Sonraki sekmeye git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
#| msgid "Open tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Sekme aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
#| msgid "Move tab left"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Sekmeyi sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
#| msgid "Move tab right"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Sekmeyi sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
#| msgid "Navigation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Gezinme"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
#| msgid "Go back"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Geri git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
#| msgid "Go forward"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "İleri git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
#| msgid "Go up"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Yukarı git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
#| msgid "Go down"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Aşağı git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
#| msgid "Go to home folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Başlangıç klasörüne git"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
#| msgid "Enter location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Konum gir"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
#| msgid "Location bar with root location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Konum çubuğu kök dizininde"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
#| msgid "Location bar with home location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
#| msgid "View"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
#| msgid "Zoom in"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
#| msgid "Zoom out"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
#| msgid "Reset zoom"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
#| msgid "Refresh view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Görünümü tazele"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
#| msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
#| msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
#| msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
#| msgid "List view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Liste görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
#| msgid "Grid view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Tablo görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
#| msgid "Editing"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
#| msgid "Create folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Klasör oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
#| msgid "Move to trash"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
#| msgid "Delete permanently"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Kalıcı olarak sil"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
|
||
#| msgid "Select all"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tümünü seç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
|
||
#| msgid "Invert selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Seçimi tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
|
||
#| msgid "Select items matching"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Eşleşen ögeleri seç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
|
||
#| msgid "Undo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
|
||
#| msgid "Redo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
|
||
#| msgid "Show item properties"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Öge özelliklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencere"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Yeni _Klasör"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Yeni _Belge"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Bağlantı Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Seç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Ö_zellikler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "Hizalı _Tut"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "_Arkaplanı Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Betikler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Öge Konumunu Aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Bağı Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Çı_kart"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Dur"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Ortamı Tanı"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kes"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Taşı..."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopyala..."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten _Sil"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü Boşalt"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Simgenin Asıl Boyutunu Geri Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "_Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Yeniler arasından kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Klasör Boş"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Silme Kısayolları Değişti"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar'ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı "
|
||
"tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Anladım"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Farklı bir arama deneyin"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "İsme Göre"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Boyuta Göre"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Türe Göre"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon Captions"
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Simge Altyazıları"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
#| "information will appear when zooming in closer."
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
|
||
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "İkinci"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Üçüncü"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Birinci"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Görünümler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open action menu"
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Eylem menüsünü aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Bağlantı hedefi:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Display"
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Run"
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "Ç_alıştır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show context menu item to delete files permanently"
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Dosyaları kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liste Sütunları"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search files"
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On This Computer"
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Bu Bilgisayarda"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Location"
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Konum"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Dosya çakışması"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Count _number of items:"
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder is Empty"
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Klasör Boş"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search files"
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select type"
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Tür seçin"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Son değiştirme:"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last _Trashed"
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Son _Çöpe Atılan"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This file cannot be started"
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File name"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The owner of the file."
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Dosyanın sahibi."
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "_Konum Gir"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Bu Konumu _Yer İmlerine Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Eylem menüsü"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Eylem menüsünü aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Görünüm menüsü"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Görünüm menüsünü aç"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Devam eden işlemler"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Devam eden açma işlemleri"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ad"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tür"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Son _Değiştirme"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Son _Çöpe Atılan"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Arama _Uygunluğu"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "_Ters Sırada"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Görünür Sütunlar…"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Dur"
|
||
|
||
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Bağla_n"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Birim ayrılamadı"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Vazge_ç"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Ağlar"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Bu Bilgisayarda"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s / %s available"
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Sunucuya Bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Sunucu adresini girin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme "
|
||
#~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı "
|
||
#~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır."
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Dosyanın mime türü."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Adsız %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Dosya Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Herhangibiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Dosya Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği "
|
||
#~ "göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Her zaman sor"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
|
||
#~ "nautilus konumuna taşımayı denedi"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#~| msgid "_Name"
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Ad"
|
||
|
||
#~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-posta..."
|
||
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "open-location"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "show-error-message"
|
||
|
||
#~| msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Sadece Yerel"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi"
|
||
|
||
#~| msgid "Loading…"
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Yükleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Açma Bayrakları"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Satır simgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimi temsil eden simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#~| msgid "The owner of the file."
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
|
||
|
||
#~| msgid "The type of the file."
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T kaldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d eş dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Konum gösterilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Örneğin, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Tümünü _Temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Etiketin metni."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
|
||
#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
|
||
#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Satır bölme"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "İmleç Konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kapsamı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
|
||
#~ "seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
|
||
#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|