nautilus/po/be@latin.po
Ihar Hrachyshka d3cd690577 Updated Belarusian Latin translation.
svn path=/trunk/; revision=13869
2008-03-03 07:29:32 +00:00

7065 lines
223 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład Nautilusa.
# Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 09:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Vyhlad"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Łazur"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Čorny"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pałasaty błakit"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Siniaja šurpataść"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sini druk"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Ačyščany metał"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma-žujka"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Mieškavina"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolery"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaž"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krejda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Vuhal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korak"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Kontury"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciomny korak"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciomny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hłyboki sinie-zialony"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Pieraciahni arnament na abjekt, kab źmianić abjekt"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmieńnie"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zajzdraść"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Vyčyść"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vałokny"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ruchavik u vahni"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Kvietki"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Skamianiełaść"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Hranit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Hrejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zialonaje pałatno"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Lod"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indyha"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Listok"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manha"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Upakovačnaja papiera"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moch u pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Brud"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Ličby"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Akijan u palosačku"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Aranžavy"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledny błakit"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurny marmur"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papiera ŭ pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Šurpataja papiera"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Marskaja piena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Łupniak"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebra"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nieba"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nieba ŭ pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Śnieh u pałosačku"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Štukaturka"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandaryn"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fijalet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Biełyja chvali"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bieły"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Biełyja robryški"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemy"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "A_rnamenty"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Pusty dysk Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Pusty dysk CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Pusty dysk HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Kampaktny dysk Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Ličbavyja zdymki"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Pieranosny hukavy player"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Zachavany pošuk"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Prahrama"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść "
"pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja "
"vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Koler dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Užyvajecca, tolki kali "
"\"background_set\" ŭklučanaja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady "
"Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali "
"abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły "
"z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Svoj fon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Farmat daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Zmoŭčany koler fonu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazva ikony kamputara na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Šryft stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca "
"hartačami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali "
"źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki "
"kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. "
"Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na "
"vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit "
"pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj "
"paneli, ci katalohi j fajły."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym "
"elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u "
"fajłach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach "
"ikon i śpisu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić "
"fajły albo ačyścić śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna zmantoŭvać roznyja nośbity "
"(napr., ćviordyja dyski karystalnika ci pieranosnyja nośbity) pry ŭklučeńni "
"dy padłučeńni novych nośbitaŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna adčyniać kataloh, kali "
"nośbit aŭtamatyčna zmantavany. Heta ŭpłyvaje tolki na nośbity, dla jakich "
"nia byŭ vyznačany typ x-content/*; dla nośbitaŭ vyznačanaha typu \"x-content"
"\" budzie vykonvacca dziejańnie, akreślenaje karystalnikam."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia "
"fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być "
"niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, Nautilus nikolki nia budzie pytacca i aŭtamatyčna ŭruchamlać "
"prahramy, kali ŭstaŭlajecca nośbit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści "
"stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak "
"pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita "
"taki styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na "
"siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj "
"kopijaj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi "
"fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja "
"ŭ fajle .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie "
"bačnaja na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim "
"kataloham."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da "
"prymantavanaj aparatury."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali "
"pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad "
"vialikich da małych."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych "
"voknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. "
"Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što "
"moža vymahać šmat času j pamiaci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
"karystalnika, što ź imi rabić"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
"karystalnika, što ź imi rabić."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich treba adčyniać vakno z kataloham"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba adčyniać vakno z "
"kataloham."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
"karystalnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 "
"prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
"Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj aŭtamatyčna prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy "
"nośbit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym "
"klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Pakazvaj dadatkovyja pravy ŭ dyjalohu ŭłaścivaściaŭ fajłu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Vyhlad bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora "
"myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie "
"hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja "
"opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych "
"fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali "
"abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na "
"addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest "
"lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie "
"stvarajecca."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje "
"\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca "
"na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć "
"minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest "
"minijaturak bačnyja standartnyja ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje "
"\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh "
"znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja "
"ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ "
"nia ličać."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja "
"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), "
"\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja "
"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i "
"\"modification_date\" (data madyfikacyi)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara "
"na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha "
"katalohu na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony "
"sieciŭnych serveraŭ na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy "
"na stale."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym "
"albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" uruchamleńnie "
"jak prahramy, \"ask\" pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" "
" pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla "
"jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i "
"\"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy "
"śmietnicy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ci aŭtamatyčna zmantoŭvać nośbity"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ci adrazu adčyniać kataloh aŭtamatyčna zmantavanaha nośbitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych "
"fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šyrynia bakavoj paneli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytajsia, što rabić"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ničoha nie rabi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Adčyni kataloh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Adčyni %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Video DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty dysk Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ty ŭstaviŭ Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit ź ličbavymi zdymkami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ty ŭstaviŭ ličbavy hukavy player."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit z prahramaj dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Abiary aplikacyju, jakuju treba ŭklučyć."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Akreśl, jak adčynić \"%s\" i ci paŭtarać hetaje dziejańnie ŭ pryšłaści dla "
"inšych nośbitaŭ typu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Zaŭždy ŭčyniaj hetaje dziejańnie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_suń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "A_dmantuj"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznač _usio"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "U_vierch"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "U_niz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Pakažy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Schavaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Vykarystaj z_moŭčany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazva j ikona fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Pamier fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Čas madyfikacyi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data madyfikacyi fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Čas dostupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Uładalnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Uładalnik fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Hrupa fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Dazvoły"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dazvoły fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kantekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Abnuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na stale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym "
"menu aparatury."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u "
"padručnym menu masivu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pieraniasi siudy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kapijuj siudy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "Zrabi siudy p_oviaź"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "_Prapuści"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "_Prapuści ŭsie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Sprabuj jašče"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "Vydal _usio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "Za_miani"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamiani _ŭsie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "_Źli ŭ adno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "Źli _ŭsio ŭ adno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekundaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d chvilina"
msgstr[1] "%'d chviliny"
msgstr[2] "%'d chvilinaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hadzina"
msgstr[1] "%'d hadziny"
msgstr[2] "%'d hadzin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "pryblizna %'d hadzina"
msgstr[1] "pryblizna %'d hadziny"
msgstr[2] "pryblizna %'d hadzin"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Inšaja poviaź da %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'daja poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'daja poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'daja poviaź da %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'daja poviaź da %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (druhaja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "aja kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (druhaja kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\" sa śmietnicy?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element sa śmietnicy?"
msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?"
msgstr[2] ""
"Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć "
"nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element?"
msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy?"
msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Zastałosia vydalić %'d fajł"
msgstr[1] "Zastałosia vydalić %'d fajły"
msgstr[2] "Zastałosia vydalić %'d fajłaŭ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "treba vydalić %'d fajł — zastałosia %T"
msgstr[1] "treba vydalić %'d fajły — zastałosia %T"
msgstr[2] "treba vydalić %'d fajłaŭ — zastałosia %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Error while deleting."
msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Niemahčyma vydalić fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
"ubačyć ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Pry atrymańni źviestak ab fajłach z katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "_Skip files"
msgstr "_Prapuści fajły"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Niemahčyma vydalić kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab pračytać "
"jaho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Padčas čytańnia katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Niemahčyma vydalić kataloh %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Pry vydaleńni %B zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajł"
msgstr[1] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajły"
msgstr[2] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%B\" u śmietnicu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Niemahčyma vysunuć %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Niemahčyma admantavać %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetym masivie. Usie fajły "
"ŭ śmietnicy hetaha masiva buduć niezvarotna stračanyja. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Nie aparažniaj śmietnicy"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Aparažni śmietnicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Niemahčyma zmantavać %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłu (%S)"
msgstr[1] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
msgstr[2] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu (%S)"
msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłu (%S)"
msgstr[1] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
msgstr[2] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłu"
msgstr[1] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
msgstr[2] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
msgid "Error while copying."
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Error while moving."
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu fajłaŭ u śmietnicu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Niemahčyma pracavać z fajłami z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści "
"dazvołu, kab pahladzieć na ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Niemahčyma pracavać z kataloham \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
"pračytać jaho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Niemahčyma pracavać z fajłam \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
"pračytać jaho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Niama dazvołu dziela dostupu da metavaha katalohu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab mecie zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Meta nie źjaŭlajecca kataloham."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"U metavym pałažeńni nie staje prastory. Pasprabuj vydalić fajły, kab "
"pavialičyć volnuju prastoru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Najaŭnaje %S, ale vymahajecca %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Metavaje pałažeńnie možna tolki čytać."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Pieranos \"%B\" u \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kapijavańnie \"%B\" u \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikavańnie \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu (z \"%B\")"
msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu ŭ \"%B\""
msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu ŭ \"%B\""
msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu"
msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
"stvaryć jaho ŭ metavym pałažeńni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Pry stvareńni katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Niemahčyma skapijavać fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, "
"kab prahladać ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
"pračytać jaho."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Niemahčyma vydalić kryničny kataloh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Niemahčyma vydalić fajły z užo isnujučaha katalohu %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Niemahčyma vydalić užo isnujučy fajł %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Kataloh \"%s\" užo isnuje. Chočaš źlić ich u adno?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć pytacca "
"paćvierdžańniaŭ zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
"kapijavanymi fajłami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Kataloh užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča vydaleńnie ŭsich fajłaŭ z "
"katalohu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fajł \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fajł užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Niemahčyma zamianić užo isnujučuju nazvu na takuju ž nazvu ŭ %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Padčas kapijavańnia fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu"
msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć zapytvacca "
"paćvierdžańnia zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
"fajłami, jakija pieranosiacca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Padčas pieranosu fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ u \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłam"
msgstr[1] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
msgstr[2] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi z %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbalnyja poviazi padtrymlivajucca tolki dla lakalnych fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Metavaje pałažeńnie nie padtrymlivaje symbalnych poviaziaŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Padčas stvareńnia symbalnaj poviazi ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
msgid "Setting permissions"
msgstr "Akreśleńnie dazvołaŭ"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "kataloh biaz nazvy"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "novy fajł"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia katalohu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia fajłu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Padčas stvareńnia katalohu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Niemahčyma zmantavać hety fajł"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dla nazvaŭ fajłaŭ skosy (slashy) nie dazvolenyja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
msgid "File not found"
msgstr "Fajł nia znojdzieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Niemahčyma źmianiać nazvy dla vierchniaŭzroŭnievych fajłaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla ikony stała"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu stała"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "siońnia a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "siońnia a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "siońnia a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "siońnia a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "siońnia, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "siońnia, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "today"
msgstr "siońnia"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "učora a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "učora a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "učora a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "učora a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "učora, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "učora, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "yesterday"
msgstr "učora"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Kas 0000 a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Kas 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie dazvolena akreślivać pravy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie dazvolena akreślić uładalnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Akreśleny ŭładalnik \"%s\" nie isnuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie dazvolena akreślić hrupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Akreślenaja hrupa \"%s\" nie isnuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kataloh"
msgstr[1] "%'u katalohi"
msgstr[2] "%'u katalohaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fajł"
msgstr[1] "%'u fajły"
msgstr[2] "%'u fajłaŭ"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtaŭ)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
msgid "? items"
msgstr "? elementaŭ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
msgid "unknown type"
msgstr "nieviadomy typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieviadomy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "nieviadomaje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
msgid "program"
msgstr "prahrama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
msgid "link"
msgstr "poviaź"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
msgid "link (broken)"
msgstr "poviaź (paškodžanaja)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Zaŭždy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tolki _lakalny fajł"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kožny raz pytajsia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Vyhlad ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Uručnuju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Pavodle nazvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Pavodle pamieru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Pavodle typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pavodle daty madyfikacyi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Pavodle emblemaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Chatni kataloh %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Kamputar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieciŭnyja servery"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Niemahčyma skarystać poviaź, bo niama prypisanaj mety."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Niemahčyma skarystać poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie isnuje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "V_ykiń u śmietnicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom u _terminale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Pakažy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno."
msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny."
msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Dla fajłaŭ hetaha typu nie staje zainstalavanaj aplikacyi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Adčyniajecca \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Adčyniajecca %d element."
msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy."
msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Niemahčyma zrabić aplikacyju zmoŭčanaj: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Niemahčyma zrabić zmoŭčanaj aplikacyjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "Niemahčyma vydalić aplikacyju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Aplikacyja nia vybranyja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dakument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Abiary aplikacyju, kab adčyniać %s dy inšyja fajły typu \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Adčyniaj usie fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju da bazy źviestak ab aplikacyjach: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Abiary aplikacyju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "Adčyni pry dapamozie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Kab pahladzieć apisańnie aplikacyi, abiary jaje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Užyj admysłovy zahad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Ahladaj..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Adčyniaj %s dy inšyja fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Dadaj aplikacyju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu "
"da fajłaŭ u \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Niemahčyma adčynić pry dapamozie zmoŭčanaha dziejańnia \"%s\", bo jano nia "
"maje dostupu da fajłaŭ z \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca "
"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca "
"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Nažal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych serveraŭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Detali:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
"pieraciahni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
"pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr "Aperacyi z fajłam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "aktyŭnaja %'d fajłavaja aperacyja"
msgstr[1] "aktyŭnyja %'d fajłavyja aperacyi"
msgstr[2] "aktyŭnyja %'d fajłavych aperacyjaŭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Padrychtoŭka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Pošuk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Šukaj \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anuluj źmieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anuluje źmieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Paŭtaraje źmieny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Paŭtaraje źmieny"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Zapyt aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z "
"hetaha kamputara"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Kiravańnie fajłami"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Chatni kataloh"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Hartač fajłaŭ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Hieneratar kiraŭnika fajłaŭ i hrafičnaj abałonki Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Hieneratar Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Kopija Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Hieneratar metafajłaŭ Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Aperacyi Nautilusa, jakija mohuć być vykananyja pry paźniejšych vyklikach z "
"zahadnaha radka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Stvaraje abjekty metafajłaŭ, jakija dajuć dostup da źviestak, charakternych "
"dla Nautilusa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Fon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Aparaž_ni śmietnicu"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Stvary _aktyvatar..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvaraje novy aktyvatar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Źmiani _fon stała"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać arnament albo koler fonu stała"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vyhlad stała"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vyhlad s_tała"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Pakažy pałažeńnie pry dapamozie vyhladu stała."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Heta adčynić %'d niezaležnaje vakno."
msgstr[1] "Heta adčynić %'d niezaležnyja vokny."
msgstr[2] "Heta adčynić %'d niezaležnych voknaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka."
# FIXME - nieviadoma, ci arnament (pattern) ci ŭzor
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Abiary uzor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "Uz_or:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Zapišy pošuk jak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "Nazva _pošuku:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloh:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznačanaje \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Zaznačany %'d kataloh"
msgstr[1] "Zaznačanyja %'d katalohi"
msgstr[2] "Zaznačanyja %'d katalohaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (maje ŭ sabie %'d element)"
msgstr[1] " (maje ŭ sabie %'d elementy)"
msgstr[2] " (maje ŭ sabie %'d elementaŭ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %'d element)"
msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementy)"
msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementaŭ)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Zaznačany %'d element"
msgstr[1] "Zaznačanyja %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznačanyja %'d elementaŭ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Zaznačany %'d inšy element"
msgstr[1] "Zaznačanyja %'d inšyja elementy"
msgstr[2] "Zaznačanyja %'d inšych elementaŭ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, volnaja prastora: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama "
"Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element"
msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie "
"elementami."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
"Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n"
"\n"
"Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy "
"zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry "
"vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć "
"pieradadzienyja.\n"
"\n"
"U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć "
"akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, "
"padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami "
"kanca radka\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[1] ""
"%'d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[2] ""
"%'d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[1] ""
"%'d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
msgstr[2] ""
"%'d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spałučy z serveram %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "_Spałučy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazva poviazi:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "Stvary _dakument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Adčyni pry dap_amozie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
msgstr "_Ułaścivaści"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "St_vary kataloh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "No templates installed"
msgstr "Niama zainstalavanych šablonaŭ"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty fajł"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Adčyni ŭ vaknie katalohu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić "
"zaznačany element"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
"Vytni"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Uklej u _kataloh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
"Vytni, u abrany kataloh"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Abiary ŭ_zor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ublikuj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Stvary _poviaź"
msgstr[1] "Stvary _poviazi"
msgstr[2] "Stvary _poviazi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "Źmi_ani nazvu..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydal"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha "
"vyhladu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spałučy z hetym serveram"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Prymantuj masiŭ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Mantuje abrany masiŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "A_dmantuj masiŭ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Farmatuj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Farmatuje abrany masiŭ"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Zapišy pošuk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Z_apišy pošuk jak..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Adčyni ŭ novym vaknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Prahladaj u novym aknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh"
msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi"
msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Vydal sa śmietnicy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novym vaknie"
msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Prahladaj u %'d novym aknie"
msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych voknach"
msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych voknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Stvary _poviaź"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "_Ściahni"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj "
"fajłavaj systemie."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr "pieraciahnuty tekst.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Kamentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Poviaź"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Zahad"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Aktyvatar"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nažal, niemahčyma pakazać usio źmieściva \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić hrupu dla \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić uładalnika dla \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ dla \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "pavodle _nazvy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "pavodle _pamieru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "pavodle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pavodle _daty madyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "pavodle _emblemaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upa_radkuj elementy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Źmiani _pamiery ikony"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy "
"nakładańnia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Uručnuju"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Pavodle _nazvy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Pavodle _pamieru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Pavodle _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pavodle _emblemaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pakazvaje \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Vyhlad ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vyhlad _ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Zahruzka..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s bačnych kalon"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu. "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Bač_nyja kalony..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Śpis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Vyhlad śpisu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Vyhlad _śpisu"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Niemahčyma prypisać bolej za adnu ikonu karystalnika adnačasova!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
msgid "Properties"
msgstr "Ułaścivaści"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ułaścivaści %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulavać źmienu hrupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "ničoha"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "niečytelny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element pamieram u %s"
msgstr[1] "%'d elementy supolnym pamieram u %s"
msgstr[2] "%'d elementaŭ supolnym pamieram u %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Źmieściva:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "zaniata"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "volna"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ahulnaja jomistaść:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ fajłavaj systemy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Prostaje"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazva:"
msgstr[1] "_Nazvy:"
msgstr[2] "_Nazvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Pamier:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Pałažeńnie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Masiŭ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Volnaja prastora:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Meta poviazi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Madyfikacyja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "Čy_tańnie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "_Vykanańnie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "niama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "prahladu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "čytańnia"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "stvareńnia/vydaleńnia"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "dostupu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Dostup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostup da katalohu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "File access:"
msgstr "Dostup da fajłu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Pakažy tolki fajły"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Dostup da fajłaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Tolki čytany"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Čytańnie j zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Admysłovyja značniki:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pryklejeny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Uładalnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Uładalnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Hrupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Hrupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Inšyja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Vykanańnie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Inšyja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dazvoły katalohu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dazvoły fajłu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstavy vyhlad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kantekst SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Apošniaja źmiena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Prymiani dazvoły da ŭnutranych fajłaŭ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybar ikony karystalnika"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "Vy_suń"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvary kataloh"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vykiń u śmietnicu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systema"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Sietkavaje atačeńnie"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Dreva"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Pakazvaj dreva"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły "
"tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły "
"tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
"zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
"uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomić Nautilus ciapier niemahčyma. Vyrašyć prablemu možna, uruchomiŭšy z "
"zahadnaha radka \"bonobo-slay\". Kali prablema budzie paŭtaracca, pasprabuj "
"uruchomić kamputar jašče raz albo pierainstalavać Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nia moža znajści fajł Nautilus_shell.server. Adnoj z mahčymych pryčyn "
"źjaŭlajecca niapravilnaja instalacyja i adsutnaść hetaha fajłu, a inšaj "
"adsutnaść katalohu ź biblijatekaj bonobo-activation u źmiennaj asiarodździa "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchamleńnie \"bonobo-slay\" spynić pracesy bonobo-activation i GConfa, "
"jakija mohuć vykarystoŭvacca inšymi aplikacyjami. Ź nieviadomych dahetul "
"pryčyn takija dziejańni časam dapamahajuć vyrašyć prablemu.\n"
"\n"
"Hetaja prablema moža być taksama prykmietaj zainstalavańnia ŭ systemie "
"nieadpaviednaj versii bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z pryčyny niečakanaj pamyłki niemahčyma ciapier karystacca Nautilusam."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
"Bonobo pry sprobie zarehistravać server vyhladu kiraŭnika fajłaŭ."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Vykarystańnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
"Bonobo pry sprobie znajści hieneratar abjektaŭ. U vyrašeńni prablemy moža "
"dapamahčy zabojstva pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
"Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchamleńnie Nautilusa ciapier niemahčymaje z pryčyny niečakanaj pamyłki ad "
"Bonobo pry sprobie znajści abjekt abałonki. U vyrašeńni prablemy moža "
"dapamahčy spynieńnie pracesu bonobo-activation-server i novaje ŭruchamleńnie "
"Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Niemahčyma vysunuć %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Pamyłka pry ŭklučeńni prahramy dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Niemahčyma znajści prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Pamyłka aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia prahramy</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Hety nośbit utrymlivaje prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia. "
"Chočaš uklučyć jaje?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Prahrama budzie ŭruchomlenaja prosta z nośbitu \"%s\". Nia treba ŭruchamlać "
"prahramy, jakim nie daviaraješ.\n"
"\n"
"Kali ty nia peŭny, klikni Anuluj."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Za_kładki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Pałažeńnie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazva</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Madyfikuj zakładki"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Niemahčyma pakazać pałažeńnie \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Ułasnaje pałažeńnie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Publičny FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Resurs Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram. Treba ŭvieści nazvu servera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Pałaž_eńnie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "Re_surs:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nazva _damenu:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nazva zakładki:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spałučy z serveram"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ pasłuhi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Dadaj _zakładku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "Sp_ałučy"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Niemahčyma vydalić emblemu z nazvaj \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna "
"stvoranaja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu emblemy \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Źmiani nazvu emblemy"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Źmiani nazvu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dadaj emblemy..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ "
"roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych "
"miescach dziela identyfikacyi emblemy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Niemahčyma dadać emblemu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Pakažy emblemy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Pavodziny</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčany vyhlad</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Vykonvalnyja tekstavyja fajły</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Katalohi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Podpisy ikonaŭ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kalony śpisu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Praca z nośbitami</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Inšyja nośbity</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Hukavyja fajły</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstavyja fajły</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Śmietnica</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Dziejańnie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Zaŭždy\n"
"Tolki lakalnyja fajły\n"
"Nikoli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Ahladaj ustaŭleny nośbit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Pavodziny"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Pavodle nazvy\n"
"Pavodle pamieru\n"
"Pavodle typu\n"
"Pavodle daty madyfikacyi\n"
"Pavodle emblemaŭ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. "
"Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Akreśl čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Akreśl, što rabić systemie, kali ŭstaŭlajucca nośbity ci dałučajucca pryłady"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Z_moŭčanaje pavieličeńnie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Pakazvaj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nałady kiravańnia fajłami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Vyhlad ikon\n"
"Vyhlad śpisu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Tut možna skanfihuravać nośbity mienš papularnych farmataŭ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Kalony śpisu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Nośbit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Pieradahlad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pakazvaj _minijatury:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Katalohi pierad fajłami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vyhlady"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Paradkuj elementy:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Farmat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muzyčny player:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy nośbit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Zdymki:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "_Prahramy:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst zboku ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Isnavańnie hetaha fajłu aznačaje, što było adčynienaje vakno asystenta "
"kanfihuracyi Nautilusa.\n"
"\n"
"Kab akno pajaviłasia znoŭ, ty možaš uručnuju vydalić hety fajł.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Historyja"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Pakažy historyju"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brand aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Madel aparatu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Data zdymku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data ličbavańnia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas vytrymki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Šyrynia dyjafrahmy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Ź lampaj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režym vymiareńnia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prahrama vytrymki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Pamier fokusu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Klučavyja słovy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralnik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Aŭtarskija pravy"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Rejtynh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ vyjavy:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Šyrynia:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Šyrynia:</b> %d pikseli\n"
msgstr[2] "<b>Šyrynia:</b> %d pikselaŭ\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Vyšynia:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Vyšynia:</b> %d pikseli\n"
msgstr[2] "<b>Vyšynia:</b> %d pikselaŭ\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "zahruzka..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Infarmacyja"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Pakažy infarmacyju"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Užyj _zmoŭčany fon"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nielha prypisać bolš za adnu ikonu karystalnika adnačasova."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Adčyni pry dapamozie %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Pierajdzi da:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?"
msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?"
msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Adčyni pałažeńnie"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "Pałažeńn_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HIEAMETRYJA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "adčyniaje vakno hartača."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Znoŭ uruchamlaje Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Zahružaje zapisanuju sesiju z padadzienaha fajłu. Gvałtoŭna vyklikaje \"--no-"
"default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZVA _FAJŁU"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sapraŭdy chočaš zabycca pra historyju?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kali ty zrobiš heta, tabie budzie nakanavana prajści jaje znoŭ."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Kali vyčyściš śpis pałažeńniaŭ, jany buduć niezvarotna vydalenyja."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "Pieraj_dzi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ulu_bionaje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "Novaje _vakno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Adčyni va_kno katalohu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Začyni ŭ_sie vokny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "P_ałažeńnie..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ačyść _historyju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dadaj da zakładak"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_madyfikuj zakładki"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "P_ošuk fajłaŭ..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna "
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bakavaja panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Panel p_ałažeńnia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Panel _stanu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Nazad, pa historyi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Napierad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Napierad pa historyi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Šukaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s Hartač fajłaŭ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Natatki"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Pakažy natatki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Niemahčyma apytać %s ab źmienach nośbitaŭ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Vydal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Prymantuj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "_Pieračytaj"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Aparažni śmie_tnicu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Miescy"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Pakažy miescy"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fony i emblemy"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Vydal..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dadaj novy..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić arnament %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać arnament."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažal, niemahčyma vydalić emblemu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Stvary novuju emblemu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klučavoje słova:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Vyjava:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Stvary novy koler:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazva koleru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vartaść koleru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažal, \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj fajłu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažal, nie padadzienaja pravilnaja nazva fajłu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Pasprabuj paźniej."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažal, niemahčyma zamianić vyjavu abnuleńnia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažal, niemahčyma zainstalavać arnament %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha arnamentu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Abiary koler, kab dadać"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Abiary katehoryju:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dadaj novy arnament..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dadaj novy koler..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dadaj novuju emblemu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikni arnament, kab vydalić jaho"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Arnamenty:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Kolery:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemy:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Vydal arnament..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Vydal koler..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Vydal emblemu..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Typ fajłu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloh, dzie šukać"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Dakumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Videa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Vyjava"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracyi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Raźlikovy arkuš"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacyja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Tekstavy fajł"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Abiary typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Luby"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Inšy typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Vydal hety kryter z pošuku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Šukaj u katalohu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dadaj novy kryter pošuku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Pačni"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Abnavi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Šukaj:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Pošuk:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Začyni bakavuju panel"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Miescy"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Začyni _nadkatalohi"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "značnik zaniataści"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da "
"niaisnych miescaŭ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Vyhlad źmieściva"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ takoha typu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "Admova ŭ dostupie."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Miemahčyma pakazać \"%s\", bo niemahčyma znajści kamputar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Pamyłka: %s\n"
"Abiary inšy prahladalnik i pasprabuj znoŭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo "
"madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free "
"Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ "
"NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA "
"VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopija licenzii GNU GPL pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali "
"jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus źjaŭlajecca hrafičnaj abałonkaj, jakaja źjaŭlajecca častkaj "
"asiarodździa GNOME. Jon dapamahaje kiravać fajłami dy inšymi elementami "
"systemy."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Aŭtary Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org <zolak@lacinka.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sajt Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "Z_ačyni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Začyni hety kataloh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fony i em_blemy..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać "
"vyhlad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nałady"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Viarni"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Adčyni _nadkataloh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Adčyni nadkataloh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "S_pyni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Abnavi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "Źmieś_civa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Infarmacyja pra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_vialič"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Pakažy źmieściva ź vialikaj kolkaściu detalaŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_mienš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Pakažy źmieściva ź mienšaj kolkaściu detalaŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zvyčajny _pamier"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Pakažy źmieściva zvyčajnaj vieličyni"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spałučy z _serveram..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "Chatni _kataloh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Kamputar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Sieciva"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blony"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "Śmie_tnica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Stvaralnik CD/D_VD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Adčyni kataloh, u jaki možna pieraciahnuć fajły, kab zapisać ich na CD albo "
"DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Vierch"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Hety nośbit utrymlivaje ličbavyja zdymki."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na ličbavym hukavym playery."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Hety nośbit utrymlivaje prahramy."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Nośnit raspaznany jak \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Pavialič"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pamienš"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Pakažy na zmoŭčanym uzroŭni detalaŭ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Pavialič"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Akreśl uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld z %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(Zastałosia %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(Zastałosia %d:%02d)"
#~ msgid "This file cannot be unmounted"
#~ msgstr "Niemahčyma admantavać hety fajł"
#~ msgid "This file cannot be eject"
#~ msgstr "Niemahčyma vysunuć hety fajł"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści apisańnia typu \"x-directory/normal\". Vierahodna, "
#~ "heta aznačaje, što fajł gnome-vfs.keys znachodzicca ŭ nieadpaviednym "
#~ "miescy albo nia znojdzieny ź inšaj pryčyny."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Nia znojdzienaje apisańnie typu MIME \"%s\" (fajł \"%s\"), napišy na "
#~ "adras rassyłki gnome-vfs (pa-anhielsku)."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Spasyłka da staroha stała"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "Na stale była stvoranaja poviaź \"Poviaź sa starym stałom\"."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Pałažeńnie katalohu stołu źmianiłasia ŭ GNOME 2.4. Možna skarystać "
#~ "poviaź, kab pieranieści patrebnyja fajły, a potym jaje vydalić."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym "
#~ "pałažeńniem."
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s na %s"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nazva spałučeńnia:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "P_rahladaj sietku"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pavodziny</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Katalohi</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
# FIXME - nia ŭpeŭnieny
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kalony śpisu</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstavyja fajły</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnica</span>"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "U:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki dla "
#~ "čytańnia."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma vydalić \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołu na madyfikacyju "
#~ "nadkatalohu."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma vydalić \"%s\", bo heta znachodzicca na dysku tolki da "
#~ "čytańnia."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\" z pryčyny adsutnaści dazvołaŭ źmianiać fajł "
#~ "albo nadkataloh."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\", bo hetaje pałažeńnie albo jahony "
#~ "nadkataloh znachodzicca ŭ metavym pałažeńni."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu z pryčyny adsutnaści dazvołu "
#~ "źmianiać jaho albo nadkataloh."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Niama dazvołu zapisvać u hetym nadkatalohu."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviaziaŭ u \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Ty chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas stvareńnia poviazi da \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas kapijavańnia."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas pieranosu."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas paviazvańnia."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Pamyłka \"%s\" padčas vydaleńnia."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
#~ "vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
#~ "jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Niemahčyma skapijavać \"%s\" na novaje miesca."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hetuju nazvu ŭžo vykarystoŭvaje admysłovy element, jaki niemahčyma ani "
#~ "vydalić, ani zamianić. Kali ty ŭsio ž chočaš pieranieści element, źmiani "
#~ "jahonuju nazvu i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Nieviadomy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Vykidańnie fajłu:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pieranos"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Pieranos fajłu:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Zaviaršeńnie pieranosu..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Stvarajecca poviaź z fajłam:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Padrychtoŭka da stvareńnia poviaziaŭ..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Zaviaršeńnie stvareńnia poviaziaŭ..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Kapijavańnie fajłu:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kapijavańnie"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Padrychtoŭka da kapijavańnia..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Niemahčyma skapijavać elementy ŭ śmietnicu."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć poviazi ŭ śmietnicy."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Fajły j katalohi možna pieranieści tolki ŭ śmietnicu."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Niemahčyma kapijavać kataloh śmietnicy."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloh śmietnicy vykarystoŭvajecca dziela zachoŭvańnia skasavanych "
#~ "fajłaŭ."
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
#~ msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha."
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
#~ msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha."
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
#~ msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł u jaho samoha."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Meta j krynica heta adzin i toj ža fajł."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "U miescy pryznačeńnia nie staje miesca."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Pry stvareńni novaha katalohu zdaryłasia pamyłka."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka \"%s\"."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Padčas stvareńnia novaha dakumentu zdaryłasia pamyłka."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Vydalenych fajłaŭ:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Vydaleńnie"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Aparažnieńnie śmietnicy"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Padrychtoŭka da aparažnieńnia śmietnicy..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Aparažni śmietnicu"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šryfty"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Sietka Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Pasłuhi ŭ"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Niaŭdałaja sproba aŭtaryzacyi."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Adčyniajecca %d element"
#~ msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy"
#~ msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ śmietnicu, ci vydalić ich adrazu?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "%d zaznačany element niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
#~ msgstr[1] "%d zaznačanyja elementy niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
#~ msgstr[2] "%d zaznačanych elementaŭ niemahčyma pieranieści ŭ śmietnicu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u śmietnicu, ci vydalić ich "
#~ "adrazu?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "%d z zaznačanych elementaŭ nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Pašyreńnie fajłu \"%s\" śviedčyć pra toje, što heta fajł typu \"%s\". "
#~ "Źmieściva fajłu śviedčyć, što heta fajł typu \"%s\". Kali adčynić hety "
#~ "fajł, jon moža pahražać biaśpiecy systemy.\n"
#~ "\n"
#~ "Nie adčyniaj fajłu, kali jon nia stvorany taboj albo kali jon nie "
#~ "pachodzić z nadziejnaj krynicy. Kab adčynić fajł, zamianni jahonaje "
#~ "pašyreńnie na pravilnaje dla \"%s\", a potym adčyni jaho jak zaŭždy. U "
#~ "jakaści alternatyvy možaš skarystać menu \"Adčyni pry dapamozie\", kab "
#~ "vybrać adpaviednuju aplikacyju dla fajłu."
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma źmianić nazvu dla \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku na "
#~ "dysku biaz prava zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma źmianić hrupu \"%s\", bo jana znachodzicca na dysku na dysku "
#~ "biaz prava zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma źmianić uładalnika \"%s\", bo jon na dysku na dysku biaz prava "
#~ "zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nažal, niemahčyma źmianić dazvołaŭ \"%s\", bo jon znachodzicca na dysku "
#~ "biaz prava zapisu."
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Pieraciahnuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym pałažeńniem fajłu."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Pravier, ci nałady proxy pravilnyja."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pakazać \"%s\", bo Nautilus nia moža skantaktavacca z hałoŭnym "
#~ "serveram SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Pravier, ci ŭ lakalnaj sietcy isnuje j pracuje server SMB."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Pravier dastupnaść servisu."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Niemahčyma pakazać \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Nivodzin z %d zaznačanych elementaŭ nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Chutkaść zasłony"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "Zaznačanaje \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Zwykły alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Zwykły alfa"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Przezroczystość zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"