nautilus/po/bg.po
Alexander Shopov 2565c139f8 Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-10-21  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-10-21 09:38:45 +00:00

5981 lines
223 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-21 12:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 12:21+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка за балончета"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Тъмно синьо-зелено"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Глинест"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
"за файлове по име и свойства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Подреждане по подразбиране"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
"браузъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
"включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фона за страничния панел е включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
"четенето на папки на части."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
"икони и списъчен преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
"кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
"резервни копия."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
"папката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
"ще бъде поставена на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
"поставени на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
"ще са подредени от „я“ до „а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
"ще са подредени от „я“ до „а“;"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
"отнеме много време и използва много памет."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
"променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
"„informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
"върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ и „icon_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничния панел"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване _надолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Скриване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Използване на _стандартните настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME типа на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
"на носителя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
"меню на носителя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld от %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Остават %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "От папка:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "В папка:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
"папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
"папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
"папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диска е само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка по време на копирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка по време на преместването"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка по време на изтриването"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторно опитване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
"опитайте отново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
"опитайте отново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт по време на копирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга връзка към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dва връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dра връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Изхвърляне на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Moving files"
msgstr "Преместване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Moving file:"
msgstr "Преместване на файл:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Преместването завърши..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Linking file:"
msgstr "Създаване на връзка към файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Linking"
msgstr "Създаване на връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завършване създаването на връзки..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
msgid "Copying file:"
msgstr "Копиране на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
msgid "Copying"
msgstr "Копиране на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да копирате тази папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папката цел, е в папката източник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести в себе си"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира в себе си"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира върху себе си."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Нямате права за запис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "Deleting"
msgstr "Изтиване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD записвачка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Мрежа тип Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Услуги в"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1955
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u обект"
msgstr[1] "%u обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
"друга причина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
"пощенския списък на gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 К"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 К"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питане всеки път"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед като икони"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "По емблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4686
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Нормален алфа канал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4687
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване на ръчна подредба"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Превключване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
"места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"на „%s“ места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
"места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
"файлове на „%s“ места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
"са верни."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Адресът не може да бъде показан"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
"ги пуснете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
"отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промяна на управлението на файловете"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Обвивка на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
"ред"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на фона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
"плот"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Преглед като работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Преглед като _работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:550
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:879
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:891
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:892
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1044
msgid "Select Pattern"
msgstr "Избиране на шарка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шарка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Папката „%s“ е избрана"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d избрана папка"
msgstr[1] "%d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1899
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1910
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно пространство: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2060
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2061
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3381
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
"изтриете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3384
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Незабавно изтриване?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3422
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3435
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3436
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Изтриване от кошчето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3973
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4071
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изпълнение или показване?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4076
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s не може да бъде отворен."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
"риск за сигурността на вашата система.\n"
"\n"
"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5313
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно скриптовете"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5479
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5497
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтирането"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтирането"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при изваждането"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5940
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6132
msgid "No templates Installed"
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6136
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отваряне с друга _програма..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
"отрязване или копиране на файлове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Шаблон за избор"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
"предпочитанията за този преглед"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на устройство"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избрания дял"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтриване от _кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Broken Link"
msgstr "Развалена връзка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Прекъсване на отварянето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папката."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
"четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуването"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
"четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
"четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на собственик"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обекът е на диск с права само "
"за четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Прекъсване на преименуването?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подреж_дане на обекти"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разт_ягане на икона"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
"припокриване"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Поддържане подравнени"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указване на „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "View as Icons"
msgstr "Изглед като икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
msgid "View as _Icons"
msgstr "Изглед като _икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
msgid "View as List"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
msgid "View as _List"
msgstr "Изглед като _списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от едно изображение"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални изображения"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s аксесоари"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване смяната на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Changing group."
msgstr "Смяна на група."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Changing owner."
msgstr "Смяна на собственик."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Volume:"
msgstr "Дял:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на друга икона..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахване на потребителска икона"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File _owner:"
msgstr "_Собственик на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
msgid "_File group:"
msgstr "Г_рупа на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "File group:"
msgstr "Група на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "Text view:"
msgstr "Текстови преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "Select an icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
msgid "Tree"
msgstr "Дървовиден"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървовидната структура"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
"които Nautilus може да я създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
"Nautilus може да ги създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Връзка към стария работен плот"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
"работен плот."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
"изтриете препратката."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Мигриран стар работен плот"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
"\n"
"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
"може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
"проблема, но за сега не знаем защо."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
"Nautilus може да реши проблема."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
"на Nautilus може да реши проблема."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:510
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Има грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметки"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Местоположение (URL):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Опционална информация:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Споделено:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Потребителско име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домейн:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване със сървър"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип услуга:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Публично FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Споделено Windows устройство"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Ръчен адрес"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разглеждане на _мрежата"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на eмблема"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на eмблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
"на други места за идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Изглед подобен на _браузър"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за управлението на файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Показване списък на колоните"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локални файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показване сао на папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _малките изображения:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Сао за файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на стегната _подредба"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата на промяна"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформален"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локал"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "без"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "размер"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "Show History"
msgstr "Показване на история"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Запазена марка на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата е взета"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за показ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Скорост на затвора"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "зареждане..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записване на файловете върху CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "Из_чистване на историята"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на отметки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Аресна лента"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавяне на нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на нова емблема:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Не използвате валидно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Опитайте отново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма изображение"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Плочки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шаблон..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на родителските папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледът е неуспешен"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
"master browser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:416
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
"файлове."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _предходната"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на предходната папка"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване помощта за Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличение"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амаляване"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален раз_мер"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Свързване със _сървър..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Отиване в домашната папка"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Отиване в „Този компютър“"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "Кош_че"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отиване в папката на кошчето"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD записвачка"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Изкуство"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Удостоверен"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Готино"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Бележит"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Чернова"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Предпочитан"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важен"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Поща"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедия"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нов"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "О, не"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Персонален"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картинки"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Специален"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Спешен"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
#~ "кошчето?Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани "
#~ "обекта от кошчето?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за "
#~ "поставяне на файлове"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
#~ "файлове%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за "
#~ "поставяне на файлове"