nautilus/po/sk.po
Jose Riha e9390c1be7 Update Slovak translation
(cherry picked from commit 4ed232fe25)
2024-05-16 23:28:56 +00:00

8362 lines
247 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2022.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021-2024.
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-DL-Team: sk\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Proofread\n"
# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér"
# desktop entry name
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
# desktop entry comment
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov "
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spúšťať skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikon a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžete rozšíriť pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
# menu item
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
# destkop entry keywords
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Súbory budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"V ktorých umiestneniach má program Súbory vyhľadávať v podpriečinkoch. "
"Dostupné hodnoty sú „local-only“ (iba v miestnych), „always“ (vždy), "
"„never“ (nikdy)."
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia alebo poslednej "
"zmeny"
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia alebo poslednej "
"zmeny."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, program Súbory bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie koša."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, program Súbory bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local-only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v Súboroch"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Súbory nejaká "
"akcia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená "
"miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré "
"vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú "
"„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Či sa udiala migrácia nastavení rozhrania GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
"okna alebo karty"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ak je nastavené na True, program Súbory bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ak je nastavené na \"jednoduché\", program Súbory zobrazí Dnes a Včera s časom, "
"inak presný dátum bez času. Ak je nastavená na \"podrobný\", vždy sa zobrazí "
"presný dátum a čas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov "
"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), "
"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), "
"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Počiatočná veľkosť okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúnd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu"
msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu"
msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Vlastnosti audia a videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Vlastnosti audia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Kontajner"
# mime_type_map
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Vlastnosti audia/videa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "S"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "J"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "Z"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je "
"podporované."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI"
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Otvorenie položiek"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvorenie priečinku"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Otvorenie súboru"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program nie je označený ako spustiteľný."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nie je možné nájsť program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
"Zrušiť."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Názov nemôže byť prázdny."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nie je platným názvom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nie je platným názvom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
# dialog title
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prvá zmena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prvé vytvorenie"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Posledné vytvorenie"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Číslo série"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Číslo epizódy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Názov interpreta"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Názov albumu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Reťazec schránky nemôže byť nulový."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Schránka aplikácie Nautilus musí začínať výrazom „cut“ (vystrihnúť) alebo "
"„copy“ (kopírovať)."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Schránka aplikácie Nautilus nesmie obsahovať prázdne riadky."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Zobraziť viac"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobný typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podrobný typ súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:565
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Nedávno použitie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66
msgid "Star"
msgstr "Hviezdička"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do koša"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do koša"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do koša"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Dnes o %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Dnes o %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Včera o %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %B %Y o %H:%M"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Vložený obrázok"
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „%c“. Prosím, použite iný "
"názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať súbor „%s“, pretože je využívaný procesom. Ak je "
"otvorený v inej aplikácii, zavrite ju pred jeho premenovaním."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vy)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Program"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Text"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Voľných: %s"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Názov súboru je príliš dlhý."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Pokračovať aj tak"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Trvalo odstrániť „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Trvalo odstránené položky nie je možné obnoviť z koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Vyprázdniť kôš?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Všetky položky v koši budú trvale odstránené"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "„%s“ odstránený"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ odstránený"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov bolo odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor bolo odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory bolo odstránené"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov bolo odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor bolo odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory bolo odstránené"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d súborov/s)"
msgstr[1] "(%d súbor/s)"
msgstr[2] "(%d súbory/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinka „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ vyhodený do koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do koša"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje presúvanie položiek do koša."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6891
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť kôš pred odpojením?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť kôš. Všetky položky "
"v koši sa nenávratne stratia."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať kôš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6839
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do koša."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Súbor je pre cieľové umiestnenie príliš veľký"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Súbory väčšie ako 4.3 GB nie je možné skopírovať do systému súborov FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ bol presunutý do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ bol skopírovaný do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplikuje sa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ bol zduplikovaný"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
msgid "Saving image to file"
msgstr "Ukladá sa obrázok do súboru"
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Obrázok bol úspešne uložený do súboru"
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
msgid "Failed to save image"
msgstr "Chyba pri ukladaní obrázka"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Pasted image"
msgstr "Vložený obrázok"
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Prijímajú sa údaje zo schránky"
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Získavajú sa údaje obrázka"
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
msgid "Verifying destination"
msgstr "Overuje sa cieľ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Archív „%s“ bol rozbalený do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Príprava na rozbalenie"
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimujú sa súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:1886
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady: "
#: src/nautilus-files-view.c:2943
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:2944
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára"
#: src/nautilus-files-view.c:3597 src/nautilus-files-view.c:3644
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: src/nautilus-files-view.c:3601
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: src/nautilus-files-view.c:3615
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3630
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)"
#: src/nautilus-files-view.c:3649
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3673
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3723
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3786
msgid "Search _Settings"
msgstr "Nastavenia _vyhľadávania"
#: src/nautilus-files-view.c:3798
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Hľa_dať všade"
#: src/nautilus-files-view.c:3835
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Viac prehľadávaných umiestnení pridáte v nastaveniach"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3843
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Žiadna zhoda s „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:3851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: src/nautilus-files-view.c:3856
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kôš je prázdny"
#: src/nautilus-files-view.c:3862
msgid "No Starred Files"
msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou"
#: src/nautilus-files-view.c:3868
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žiadne nedávne súbory"
#: src/nautilus-files-view.c:3874
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:6093
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:6097
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
#: src/nautilus-files-view.c:6103 src/nautilus-files-view.c:6492
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
#: src/nautilus-files-view.c:6567
msgid "Error sending email."
msgstr "Chyba počas odosielania emailu."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6915
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7026 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
#: src/nautilus-files-view.c:8010
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
#: src/nautilus-files-view.c:8065
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
#: src/nautilus-files-view.c:8082
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozbaliť do…"
#: src/nautilus-files-view.c:8086
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8176
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8182
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8200
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8206 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:8218
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8224
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položky späť do koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položiek späť do koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Presunúť súbor „%s“ späť do koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnoviť súboru „%s“ z koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanej položky"
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopírovať %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Kopírovať %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Kopírovať %d položiek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Odstrániť súbor „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopírovať súbor „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanej položky"
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Duplikovať %d položky do „%s“"
msgstr[2] "Duplikovať %d položiek do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplikovať súbor „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d položiek"
msgstr[1] "Odstrániť odkazy na %d položku"
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d položky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d položiek"
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d položku"
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d položky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Premenovať „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hromadne premenovať %d súborov"
msgstr[1] "Hromadne premenovať %d súbor"
msgstr[2] "Hromadne premenovať %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Zrušiť označenia hviezdičkou pre %d súborov"
msgstr[1] "Zrušiť označenia hviezdičkou pre %d súbor"
msgstr[2] "Zrušiť označenia hviezdičkou pre %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označiť hviezdičkou %d súborov"
msgstr[1] "Označiť hviezdičkou %d súboru"
msgstr[2] "Označiť hviezdičkou %d súborov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položky do koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položiek do koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnoviť „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ do koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť presunutie do koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať presunutie do koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia pre „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastaviť oprávnenia pre „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozbaliť súboru „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimovať „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimovať %d súborov"
msgstr[1] "Komprimovať %d súbor"
msgstr[2] "Komprimovať %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z koša"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Obsahuje softvér na spustenie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rozpoznané ako „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
# tooltip
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kópia"
# tooltip
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kópia %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Odkaz na %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Súbory v koši budú po hodine trvale odstránené"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Súbory v koši budú trvale odstránené po %d dňoch"
msgstr[1] "Súbory v koši budú trvale odstránené po %d dni"
msgstr[2] "Súbory v koši budú trvale odstránené po %d dňoch"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku "
"prostredníctvom siete"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavenia sprístupnenia"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Vložte súbory do tohto priečinka a použite ich tak ako šablóny pre nové "
"dokumenty"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Zistiť viac"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vyprázdniť kôš…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Nas_tavenia koša"
# tooltip
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vymazať vstup"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Prejsť do umiestnenia"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Táto aplikácia nedokáže správne fungovať, ak ju spustíte\n"
"ako root (a to ani cez sudo). Miesto toho zvážte spustenie\n"
"pomocou `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Čokoľvek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do koša?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _koša"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Otvoriť všetko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Nie je možné vyhľadať aplikáciu"
# desktop entry name
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať "
"aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Zlúčiť s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Zlúčenie priečinku"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje "
"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ je chránený heslom."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Koreňový adresár správcu"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Príklady: „%s“, „%s“"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Iba na tomto počítači"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Všetky umiestnenia"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Všetky priečinky"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operácia bola dokončená"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Iba na zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Iba na zápis, bez prístupu"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Iba na prístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Vlastná ikona bola odstránená"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero"
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
msgid "Empty folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Obsah nie je čitateľný"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Systém súborov %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrovať výsledky hľadania"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Prehľadať aktuálny priečinok"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Hľadať všade"
# title label
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Premenovanie priečinka"
# title label
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Premenovanie súboru"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Zobraziť časové rozsahy"
# mime_type_map
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Používať kalendár"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Kedykoľvek"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Výber typu"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrať dátumy…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Spred %d dní"
msgstr[1] "Spred %d dňa"
msgstr[2] "Spred %d dní"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
msgstr[2] "Spred %d týždňov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Minulý týždeň"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Minulý mesiac"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Spred %d rokov"
msgstr[1] "Od minulého roku"
msgstr[2] "Spred %d rokov"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Minulý rok"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadradený priečinok"
# tooltip
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
# summary
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do koša"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%'d súborov bolo presunutých do koša"
msgstr[1] "%'d súbor bol presunutý do koša"
msgstr[2] "%'d súbory boli presunuté do koša"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou"
msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
"Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Jose Riha <jose1711@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Hľadať všade"
#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Hľadať súbory a priečinky vo všetkých umiestneniach vyhľadávania"
#: src/nautilus-window-slot.c:905
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
msgid "Searching locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to "
"znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje "
"prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená."
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Zatvoriť okno alebo kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Hľadať všade"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Prehľadávať aktuálny priečinok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Pridať aktuálne umiestnenie do záložiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Zobraziť pomocníka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Zobraziť predvoľby"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
# accelerator conflict
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Otvoriť umiestnenie položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Otvoriť predvolenou aplikáciou"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Otvoriť kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Obnoviť kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Prejsť späť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Prejsť dopredu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Prejsť vyššie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Prejsť nižšie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
# menu item
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Obnoviť priblíženie"
# summary
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Zobraziť alebo skryť skryté súbory"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť postranný panel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku akcií"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Rozbaliť priečinok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Zbaliť priečinok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Trvalo odstrániť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Vytvoriť odkaz na kopírovanú položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Vytvoriť odkaz na vybranú položku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátiť výber"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Zobraziť vlastností položiek"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatické čísla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metaúdaje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Číslo série"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Číslo epizódy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Názov interpreta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Názov albumu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
# menu item
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Poradie automatického číslovania"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Existujúci text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Tento priečinok používa vlastné nastavenia"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "P_oužiť iba na aktuálny priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _hore"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Presunúť _dole"
# dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Názov archívu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrďte heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvoriť"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Názov priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
# window title
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "Z_meniť"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nový _priečinok…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Otvoriť _pomocou…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otvoriť v aplikácii _Konzola"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Vložiť ako o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Viditeľné stĺpce"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdniť _kôš…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbaliť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Roz_baliť do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Spustiť ako program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
# accelerator conflict
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rozpoznať médium"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pre_menovať…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sk_omprimovať…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastaviť ako pozadie…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Odstrániť z _koša…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Trvale o_dstrániť…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z koša"
# label
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávnych"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Zhoda celého textu"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Zadajte heslo…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridať do _záložiek"
# menu item
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "U_praviť umiestnenie"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Akcia na otvorenie položiek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď "
"akcie nie sú zobrazené."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri "
"prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Hľadať v _podpriečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Zobrazovať _miniatúry"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "P_očítať počet súborov v priečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formát dátumu a času"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Vyberte, ako sa bude zobrazovať čas a dátum v zobrazení zoznamu a mriežky."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Jednoduchý"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Po_drobný"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rvý"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Dr_uhý"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Tretí"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Zobraziť operácie so súbormi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznámy systém súborov"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
msgid "total"
msgstr "celkom"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:317
msgid "free"
msgstr "voľných"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:380
msgid "_Link Target"
msgstr "_Cieľ odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:404
msgid "Open Link Target"
msgstr "Otvoriť cieľ odkazu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Nadradený priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Otvoriť na_dradený priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:484
msgid "Original Folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:518
msgid "Trashed on"
msgstr "Presunutý do koša dňa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:678
msgid "_Permissions"
msgstr "O_právnenia"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:700
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Spustit_eľný ako program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznáme oprávnenia"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:755
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:810
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:850
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:817
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:857
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Folder Access"
msgstr "Prístup k priečinku"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:824
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:864
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
msgid "File Access"
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:921
msgid "Security Context"
msgstr "Bezpečnostný kontext"
# button
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia k _obsiahnutým súborom…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nový názov súboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kedy"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Vybrať _dátumy…"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Vyčistiť filter dátumu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Posledná _zmena"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Posledné _použitie"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Vytvorené"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Čo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "Č_okoľvek"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Všetok _text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Hľadať vnútri súborov"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Názov súboru"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nehľadať vnútri súborov"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Prehľadať aktuálny priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posledná z_mena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvá zmen_a"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "V_eľkosť"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posledný presun do _koša"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
# tooltip
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Voľby zobrazenia"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Predvoľby"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_O aplikácii Súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "O_bnoviť zavretú kartu"
# accelerator conflict
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Presunúť kartu do _nového okna"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť _ostatné karty"
# desktop entry name
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavná ponuka"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenší"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčší"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Na tomto zariadení"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Žiadne nedávne servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávne súbory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Súbory označené hviezdičkou"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvoriť obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
# menu item
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručne zadať umiestnenie"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Otvoriť kôš"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Pripojiť a otvoriť „%s“"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvoriť obsah systému súborov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
# tooltip
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Zobraziť ostatné umiestnenia"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča"
# label
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odst_rániť zo záložiek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "P_ripojiť jednotku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
# menu item
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formátovať…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranný panel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek."
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný "
#~ "týmto nastavením."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
# cmd desc
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Umiestnenie súboru."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Zmenený — čas"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Názov archívu je príliš dlhý."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%-H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%-H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e. %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kópia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (ďalšia kópia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kópia)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kópia)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kópia)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kópia)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Iba v tomto počítači"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Vyhľadať súbory v podpriečinkoch"
# tooltip
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
# tooltip
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované"
#~ msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované"
#~ msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Zistiť viac…</a>"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d súborov odstránených"
#~ msgstr[1] "%d súbor odstránený"
#~ msgstr[2] "%d súbory odstránené"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Vyhľadanie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Otvorenie na novej karte"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Otvorenie v novom okne"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nová karta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Presun karty doľava"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Presun karty doprava"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Prejdenie späť"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Prejdenie hore"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Prejdenie dole"
# menu item
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Zadanie umiestnenia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Zobrazenie mriežky"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Presunutie do koša"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Trvalé odstránenie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Výber všetkého"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
# tooltip
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prvý"
# tooltip
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Zobrazí operácie"
# tooltip
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Vyberie dátum"
# tooltip
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
# tooltip
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
# tooltip
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
# tooltip
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Zobrazí postranný panel"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
#~ "zobrazenú lištu umiestnenia."
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Vybrať aplikáciu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
#~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
#~ "zoznamu kariet."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
#~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci "
#~ "vývoj."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit na skrátenie textu"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v "
#~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia "
#~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru "
#~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej "
#~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v "
#~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. "
#~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. "
#~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať "
#~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať "
#~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. "
#~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia "
#~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. "
#~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Šírka bočného panelu"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
#~ "zobrazený bočný panel."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanálov"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupná"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodek:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Odoslať do…"
# tooltip
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Odošle súbor emailom…"
# tooltip
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Odošle súbory emailom…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Obdĺžnik výberu"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Pozadia plochy"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Rozbaliť sem"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(prázdny)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Použiť predvolené"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
#~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
#~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zatvoriť kartu"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Názvy"
#~ msgstr[1] "_Názov"
#~ msgstr[2] "_Názvy"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nič"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "nečitateľné"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nie na "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "zoznam"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "čítanie"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "zápis"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "prístup"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Dokument %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase"
# tooltip
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Zobrazí mriežku"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nový _priečinok"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Rozbaliť sem"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Označiť hviezdičkou"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"
# Zväzok
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Zväzok"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Voľné miesto"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Celková kapacita"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Spustenie"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Zabudnúť"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridať"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou"
# tooltip
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Prejde späť"
# tooltip
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Prejde dopredu"
# tooltip
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Prepne zobrazenie"
# tooltip
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Obnoví priblíženie"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"
# tooltip
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihne"
# tooltip
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vloží"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
#~ "vyprázdňovaní"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať "
#~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
#~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
#~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
#~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "Z_obraziť"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Usporiadanie"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Zobrazenia"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Akcia otvorenia"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Vytváranie odkazov"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Spustiteľné textové súbory"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Z_obraziť ich"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Spustiť ich"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Správanie"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Stĺpce zoznamu"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikdy"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatúry"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ni_kdy"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Počítanie súborov"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ni_kdy"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Iba miestne súbory"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
# mime_type_map
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Podľa názvu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Podľa veľkosti"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Podľa typu"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Názvy:"
#~ msgstr[1] "_Názov:"
#~ msgstr[2] "_Názvy:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Rodičovský priečinok:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pôvodný priečinok:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Použitý:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmenený:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Ostatní:"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
#~ "presunutie do Koša"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
#~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
# cmd desc
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME typ súboru."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približne %'d hodín"
#~ msgstr[1] "približne %'d hodina"
#~ msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
#~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Dôverovať a _spustiť"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"
# dialog title
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl "
#~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentálne"
# summary
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
# tooltip
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
# tooltip
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
# tooltip
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Ponuka akcií"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku akcií"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Prebiehajúce operácie"
# tooltip
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude "
#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie "
#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením "
#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich "
#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je "
#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v "
#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Písmo na ploche"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na domovský priečinok."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
#~ "odkazom na Kôš."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
#~ "odkazmi na pripojené zväzky."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové "
#~ "servery bude umiestnená na ploche."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "„Domov“"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Kôš'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Názov ikony Koša"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Sieťové servery'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
#~ "predvolený."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí "
#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov "
#~ "nie je obmedzený."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"
# cmd desc
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na ploche"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Vytvoril"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Dátum odfotenia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Dátum digitalizácie"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dátum zmeny"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Udržiavať zoradené"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Zmeniť pozadie"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Položky:"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
#~ "inej aplikácii"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Súbor musí mať názov."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Skomprimované súbory"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "„%B“ odstránený"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
#~ "vidieť ich."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
#~ "čítanie."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s bez názvu"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
# cmd desc
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Približne…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
#~ "vzdialených umiestneniach"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
#~ "v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
#~ "súborov"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
# GtkCheckbutton label
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"