mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e9390c1be7
(cherry picked from commit 4ed232fe25
)
8362 lines
247 KiB
Text
8362 lines
247 KiB
Text
#
|
||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2022.
|
||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021-2024.
|
||
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 21:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 01:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-DL-Team: sk\n"
|
||
"X-DL-Module: nautilus\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Proofread\n"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Súbory"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov "
|
||
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
|
||
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
|
||
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
|
||
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spúšťať skripty a "
|
||
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikon a "
|
||
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžete rozšíriť pomocou zásuvných "
|
||
"modulov a skriptov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Zobrazenie mriežky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhľadať"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ostatné umiestnenia"
|
||
|
||
# destkop entry keywords
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Súbory budú vždy "
|
||
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
|
||
"s cestou."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"V ktorých umiestneniach má program Súbory vyhľadávať v podpriečinkoch. "
|
||
"Dostupné hodnoty sú „local-only“ (iba v miestnych), „always“ (vždy), "
|
||
"„never“ (nikdy)."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia alebo poslednej "
|
||
"zmeny"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia alebo poslednej "
|
||
"zmeny."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, program Súbory bude zobrazovať položku v "
|
||
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie koša."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
|
||
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, program Súbory bude zobrazovať položky "
|
||
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
|
||
"súborov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
|
||
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
||
"serveri. Ak je nastavené na „local-only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
|
||
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
|
||
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
|
||
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
|
||
"otvorenie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v Súboroch"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
|
||
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Súbory nejaká "
|
||
"akcia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
||
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
|
||
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
||
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
|
||
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
|
||
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
|
||
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
|
||
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
|
||
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
|
||
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená "
|
||
"miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré "
|
||
"vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Predvolené zoradenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
|
||
"„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
|
||
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
|
||
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú "
|
||
"„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
|
||
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Či sa udiala migrácia nastavení rozhrania GTK 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
|
||
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
|
||
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
|
||
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
|
||
"okna alebo karty"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na True, program Súbory bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
|
||
"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
|
||
"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na \"jednoduché\", program Súbory zobrazí Dnes a Včera s časom, "
|
||
"inak presný dátum bez času. Ak je nastavená na \"podrobný\", vždy sa zobrazí "
|
||
"presný dátum a čas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov "
|
||
"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), "
|
||
"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), "
|
||
"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
|
||
|
||
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Počiatočná veľkosť okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hodín"
|
||
msgstr[1] "%d hodina"
|
||
msgstr[2] "%d hodiny"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minút"
|
||
msgstr[1] "%d minúta"
|
||
msgstr[2] "%d minúty"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekúnd"
|
||
msgstr[1] "%d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%d sekundy"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekúnd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentár"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Rozmery"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Kodek videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitová rýchlosť videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu"
|
||
msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu"
|
||
msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Frekvencia snímok"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Kodek audia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitová rýchlosť audia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia a videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti videa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trvanie"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontajner"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia/videa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrázka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixlov"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
msgstr[2] "%d pixle"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozícia"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program expozície"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Hodnota clony"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Citlivosť ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blesk"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režim merania"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softvér"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorca"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Vytvorený"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorské práva"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hodnotenie"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Súradnice"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti obrázku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
|
||
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
|
||
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je "
|
||
"podporované."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Zobrazí verziu programu."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ukončí program Nautilus."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Otvorenie položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otvorenie priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvorenie súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spustiť program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Program nie je označený ako spustiteľný."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nie je možné nájsť program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
|
||
"Zrušiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
|
||
"Želáte si ho spustiť?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Názov nemôže byť prázdny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ nie je platným názvom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ nie je platným názvom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
|
||
msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
|
||
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
|
||
msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prvá zmena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Posledná zmena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prvé vytvorenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Posledné vytvorenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model fotoaparátu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Dátum vytvorenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Číslo epizódy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Názov interpreta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Názov albumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Pôvodný názov súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Reťazec schránky nemôže byť nulový."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schránka aplikácie Nautilus musí začínať výrazom „cut“ (vystrihnúť) alebo "
|
||
"„copy“ (kopírovať)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Schránka aplikácie Nautilus nesmie obsahovať prázdne riadky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Zobraziť viac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Názov a ikona súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veľkosť súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmenený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Podrobný typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Podrobný typ súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:565
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Použitý"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Vytvorené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlastník súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oprávnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Oprávnenia k súboru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Nedávno použitie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Hviezdička"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Presunutý do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Vhodnosť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Dnes o %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Dnes o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Včera o %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Včera o %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y o %H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Podrobnosti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Presunúť sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopírovať sem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Vložený obrázok"
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
|
||
"odstránený?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „%c“. Prosím, použite iný "
|
||
"názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa premenovať súbor „%s“, pretože je využívaný procesom. Ak je "
|
||
"otvorený v inej aplikácii, zavrite ju pred jeho premenovaním."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Označené hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Vy)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u položiek"
|
||
msgstr[1] "%'u položka"
|
||
msgstr[2] "%'u položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u priečinkov"
|
||
msgstr[1] "%'u priečinok"
|
||
msgstr[2] "%'u priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u súborov"
|
||
msgstr[1] "%'u súbor"
|
||
msgstr[2] "%'u súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajtov"
|
||
msgstr[1] "%s bajt"
|
||
msgstr[2] "%s bajty"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? položiek"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Neznámy typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archív"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentácia"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabuľka"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Iný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binárny súbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Priečinok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Odkaz (neplatný)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "Voľných: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Názov súboru je príliš dlhý."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skočiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_kočiť všetko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Skúsiť znovu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
||
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
|
||
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Zm_azať všetko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Nah_radiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "N_ahradiť všetky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zlúčiť"
|
||
|
||
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
||
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
|
||
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Aj tak skopírovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Pokračovať aj tak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minút"
|
||
msgstr[1] "%'d minúta"
|
||
msgstr[2] "%'d minúty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hodín"
|
||
msgstr[1] "%'d hodina"
|
||
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznáme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Trvalo odstrániť „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Trvalo odstránené položky nie je možné obnoviť z koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Všetky položky v koši budú trvale odstránené"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ odstránený"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ odstránený"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov bolo odstránených"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor bolo odstránený"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory bolo odstránené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov bolo odstránených"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor bolo odstránený"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory bolo odstránené"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d súborov/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d súbor/s)"
|
||
msgstr[2] "(%d súbory/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinka „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
# %s-nazov suboru
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ vyhodený do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do koša"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do koša"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do koša"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do koša"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do koša"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje presúvanie položiek do koša."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6891
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Chcete vyprázdniť kôš pred odpojením?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť kôš. Všetky položky "
|
||
"v koši sa nenávratne stratia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nevyprázdňovať kôš"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6839
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
|
||
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
|
||
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do koša"
|
||
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do koša"
|
||
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
|
||
msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Chyba pri presune."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Chyba pri presune položiek do koša."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"vidieť ich."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Súbor je pre cieľové umiestnenie príliš veľký"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "Súbory väčšie ako 4.3 GB nie je možné skopírovať do systému súborov FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ bol presunutý do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ bol skopírovaný do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplikuje sa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ bol zduplikovaný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/s)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"vytvorenie v cieli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
"ich vidieť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skočiť súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
"čítanie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5546
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopírujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
|
||
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Presúvajú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
|
||
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
|
||
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6526
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6864
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7156
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Priečinok bez názvu"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7171
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument bez názvu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7507
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Ukladá sa obrázok do súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7516
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Obrázok bol úspešne uložený do súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7546
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní obrázka"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Vložený obrázok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7615
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Prijímajú sa údaje zo schránky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Získavajú sa údaje obrázka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdňuje sa kôš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7907
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Overuje sa cieľ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Archív „%s“ bol rozbalený do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8249
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Príprava na rozbalenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8757
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimujú sa súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hľadá sa…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítava sa…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1886
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Príklady: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2943
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2944
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3597 src/nautilus-files-view.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ vybraný"
|
||
|
||
# je na začiatku vety v stavovej lište
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
|
||
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
|
||
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)"
|
||
msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)"
|
||
msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)"
|
||
msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)"
|
||
msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
|
||
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
|
||
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
|
||
|
||
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
|
||
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
|
||
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3786
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia _vyhľadávania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3798
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Hľa_dať všade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3835
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Viac prehľadávaných umiestnení pridáte v nastaveniach"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Žiadna zhoda s „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3856
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Kôš je prázdny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3862
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3868
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Žiadne nedávne súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3874
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Priečinok je prázdny"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6093
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Výber cieľa presunutia"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6097
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6103 src/nautilus-files-view.c:6492
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrať"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6491
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6567
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Chyba počas odosielania emailu."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6915
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7026 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
|
||
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
|
||
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8076
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8081
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Rozbaliť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8082
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Rozbaliť do…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8086
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "P_ripojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8176
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8182
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odomk_núť jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8200
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zastaviť jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8206 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8218
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8224
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zamknúť jednotku"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Pustený text.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Zopakovať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Vrátiť presunutie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Zopakovať presunutie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Vrátiť obnovenie z koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Zopakovať obnovenie z koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položky späť do koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položiek späť do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z koša"
|
||
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z koša"
|
||
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Presunúť súbor „%s“ späť do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Obnoviť súboru „%s“ z koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanej položky"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopírovať %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopírovať %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopírovať %d položiek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Odstrániť súbor „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopírovať súbor „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanej položky"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek do „%s“"
|
||
msgstr[1] "Duplikovať %d položky do „%s“"
|
||
msgstr[2] "Duplikovať %d položiek do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
|
||
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
|
||
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplikovať súbor „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d položiek"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť odkazy na %d položku"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d položiek"
|
||
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d položku"
|
||
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d položky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Premenovať „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Hromadne premenovať %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Hromadne premenovať %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Hromadne premenovať %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Zrušiť označenia hviezdičkou pre %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Zrušiť označenia hviezdičkou pre %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Zrušiť označenia hviezdičkou pre %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Označiť hviezdičkou %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Označiť hviezdičkou %d súboru"
|
||
msgstr[2] "Označiť hviezdičkou %d súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť %d položky do koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť %d položiek do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnoviť „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Presunúť „%s“ do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Vrátiť presunutie do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Zopakovať presunutie do koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia pre „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nastaviť oprávnenia pre „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
|
||
msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
|
||
msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Rozbaliť súboru „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Komprimovať „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimovať %d súborov"
|
||
msgstr[1] "Komprimovať %d súbor"
|
||
msgstr[2] "Komprimovať %d súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z koša"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Obsahuje softvér na spustenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Rozpoznané ako „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kópia"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Kópia %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Odkaz na %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Súbory v koši budú po hodine trvale odstránené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Súbory v koši budú trvale odstránené po %d dňoch"
|
||
msgstr[1] "Súbory v koši budú trvale odstránené po %d dni"
|
||
msgstr[2] "Súbory v koši budú trvale odstránené po %d dňoch"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku "
|
||
"prostredníctvom siete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia sprístupnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vložte súbory do tohto priečinka a použite ich tak ako šablóny pre nové "
|
||
"dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Zistiť viac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Vyprázdniť kôš…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Nas_tavenia koša"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Vymazať vstup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Prejsť do umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Táto aplikácia nedokáže správne fungovať, ak ju spustíte\n"
|
||
"ako root (a to ani cez sudo). Miesto toho zvážte spustenie\n"
|
||
"pomocou `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Čokoľvek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrácia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Hudba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textový súbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do koša?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do _koša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
||
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
||
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Otvoriť všetko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Nie je možné vyhľadať aplikáciu"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať "
|
||
"aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvára sa „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
|
||
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
|
||
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
|
||
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Pôvodný priečinok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Pôvodný súbor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Posledná zmena:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Zlúčiť s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Nahradiť s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zlúčiť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Zlúčenie priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje "
|
||
"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s“ je chránený heslom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operačný systém"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Koreňový adresár správcu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Príklady: „%s“, „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Jednoduché kliknutie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Iba na tomto počítači"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Všetky umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Všetky priečinky"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a potom ich znova pusťte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
||
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
|
||
"boli otvorené."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Zrušené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravuje sa"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Operácia bola dokončená"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operácie so súbormi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych"
|
||
msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna"
|
||
msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Čítanie a zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Iba na čítanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Prístup k súborom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Iba na zápis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Iba na zápis, bez prístupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Iba na prístup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Vlastná ikona bola odstránená"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
|
||
|
||
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
|
||
"prosím."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Viacero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2070
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Prázdny priečinok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2074
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Obsah nie je čitateľný"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
|
||
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2096
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Systém súborov %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3952
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Hľadať „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtrovať výsledky hľadania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Prehľadať aktuálny priečinok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Hľadať všade"
|
||
|
||
# title label
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Premenovanie priečinka"
|
||
|
||
# title label
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Premenovanie súboru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Zobraziť časové rozsahy"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Používať kalendár"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kedykoľvek"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Iný typ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Výber typu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vybrať dátumy…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d dní"
|
||
msgstr[1] "Spred %d dňa"
|
||
msgstr[2] "Spred %d dní"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d dňami"
|
||
msgstr[1] "Pred %d dňom"
|
||
msgstr[2] "Pred %d dňami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d týždňov"
|
||
msgstr[1] "Od minulého týždňa"
|
||
msgstr[2] "Spred %d týždňov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
|
||
msgstr[1] "Minulý týždeň"
|
||
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
|
||
msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
|
||
msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
|
||
msgstr[1] "Minulý mesiac"
|
||
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Spred %d rokov"
|
||
msgstr[1] "Od minulého roku"
|
||
msgstr[2] "Spred %d rokov"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
|
||
msgstr[1] "Minulý rok"
|
||
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Nadradený priečinok"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopredu"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do koša"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d súborov bolo presunutých do koša"
|
||
msgstr[1] "%'d súbor bol presunutý do koša"
|
||
msgstr[2] "%'d súbory boli presunuté do koša"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
|
||
msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou"
|
||
msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Zopakovať"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
|
||
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Višňovský\n"
|
||
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
||
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
||
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
|
||
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
|
||
"Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
||
"Jose Riha <jose1711@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Hľadať všade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:902
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Hľadať súbory a priečinky vo všetkých umiestneniach vyhľadávania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:905
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1118
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1131
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to "
|
||
"znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
|
||
"to znovu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1663
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1677
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1688
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
|
||
"nastavenia siete."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje "
|
||
"prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Zatvoriť okno alebo kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončiť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Hľadať všade"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Prehľadávať aktuálny priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Pridať aktuálne umiestnenie do záložiek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Zobraziť pomocníka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Zobraziť predvoľby"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť späť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Zopakovať"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otváranie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Otvoriť umiestnenie položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Otvoriť predvolenou aplikáciou"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Prejsť na nasledujúcu kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Obnoviť kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Prejsť späť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Prejsť dopredu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Prejsť vyššie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Prejsť nižšie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Priblížiť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddialiť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Obnoviť priblíženie"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť alebo skryť skryté súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Zobraziť alebo skryť postranný panel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku akcií"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Zobrazenie mriežky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Rozbaliť priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Zbaliť priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do koša"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trvalo odstrániť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Vytvoriť odkaz na kopírovanú položku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Vytvoriť odkaz na vybranú položku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrátiť výber"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Zobraziť vlastností položiek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatické čísla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metaúdaje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Dátum vytvorenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Číslo série"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Číslo epizódy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Názov interpreta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Názov albumu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Pôvodný názov súboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_remenovať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Poradie automatického číslovania"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Existujúci text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Nahradiť s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Viditeľné stĺpce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Tento priečinok používa vlastné nastavenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrátiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "P_oužiť iba na aktuálny priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Presunúť _hore"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Presunúť _dole"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Názov archívu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Zadajte heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potvrďte heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Vytvoriť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Názov priečinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Preme_novať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "O_bnoviť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Z_meniť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nový _priečinok…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nový _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Otvoriť _pomocou…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Otvoriť v aplikácii _Konzola"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Vložiť ako o_dkaz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Viditeľné stĺpce"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Vyprázdniť _kôš…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Rozbaliť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Roz_baliť do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Spustiť ako program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
||
|
||
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Od_pojiť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Vy_sunúť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rozpoznať médium"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Vys_trihnúť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Presunúť do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Skopírovať do…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Pre_menovať…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "V_ložiť do priečinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Sk_omprimovať…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Nastaviť ako pozadie…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Email…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "Odstrániť z _koša…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Trvale o_dstrániť…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "O_bnoviť z koša"
|
||
|
||
# label
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Odstrániť z _nedávnych"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Vzorka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Zobrazenie obsahu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Zhoda celého textu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Zadajte heslo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "V_lastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "O_bnoviť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Pridať do _záložiek"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "U_praviť umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Akcia na otvorenie položiek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď "
|
||
"akcie nie sú zobrazené."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trvale o_dstrániť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Výkon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri "
|
||
"prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Hľadať v _podpriečinkoch"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Zobrazovať _miniatúry"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "P_očítať počet súborov v priečinkoch"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Formát dátumu a času"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "Vyberte, ako sa bude zobrazovať čas a dátum v zobrazení zoznamu a mriežky."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Jednoduchý"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Po_drobný"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
|
||
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "P_rvý"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Dr_uhý"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Tretí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Zobraziť operácie so súbormi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Neznámy systém súborov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "celkom"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:317
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "voľných"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:380
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "_Cieľ odkazu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:404
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Otvoriť cieľ odkazu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "_Nadradený priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Otvoriť na_dradený priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:484
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Pôvodný priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:518
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Presunutý do koša dňa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:678
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "O_právnenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:700
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Spustit_eľný ako program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Neznáme oprávnenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:755
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Vlastník"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:810
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:850
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Prístup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:817
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:857
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Prístup k priečinku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:824
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:864
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Prístup k súborom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Skupina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:921
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Bezpečnostný kontext"
|
||
|
||
# button
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zmeniť oprávnenia k _obsiahnutým súborom…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nový názov súboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kedy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Vybrať _dátumy…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Vyčistiť filter dátumu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Posledná _zmena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Posledné _použitie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Vytvorené"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Čo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "Č_okoľvek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "Všetok _text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Hľadať vnútri súborov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Názov súboru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Nehľadať vnútri súborov"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Prehľadať aktuálny priečinok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Zobraziť bočný panel"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Posledná z_mena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Prvá zmen_a"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "V_eľkosť"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Posledný presun do _koša"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Usporiadať"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Voľby zobrazenia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nové _okno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nová kar_ta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veľkosť ikon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Predvoľby"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_O aplikácii Súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nová karta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "O_bnoviť zavretú kartu"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Presunúť kartu do _nového okna"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Zatvoriť _ostatné karty"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Súbory"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hlavná ponuka"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenší"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zväčší"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Pri_pojiť"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// alebo davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Siete"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Na tomto zariadení"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
|
||
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
|
||
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Vysunie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresy serverov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Žiadne nedávne servery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedávne servery"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Zadajte adresu servera…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedávne"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Nedávne súbory"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Súbory označené hviezdičkou"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovná plocha"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvoriť obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ručne zadať umiestnenie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Otvoriť kôš"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Pripojiť a otvoriť „%s“"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otvoriť obsah systému súborov"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nová záložka"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridať novú záložku"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Zobraziť ostatné umiestnenia"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Tento názov je už zadaný"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča"
|
||
|
||
# label
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Odst_rániť zo záložiek"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Zapnúť"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "P_ripojiť jednotku"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dpojiť jednotku"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formátovať…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Postranný panel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek."
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný "
|
||
#~ "týmto nastavením."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie súboru."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Zmenený — čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Názov archívu je príliš dlhý."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Včera"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b %-H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b o %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Ďalší odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (kópia)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (ďalšia kópia)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kópia)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (kópia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
||
#~ "konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Iba v tomto počítači"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadať súbory v podpriečinkoch"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované"
|
||
#~ msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované"
|
||
#~ msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Zistiť viac…</a>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d súborov odstránených"
|
||
#~ msgstr[1] "%d súbor odstránený"
|
||
#~ msgstr[2] "%d súbory odstránené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to load location"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorenie na novej karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Otvorenie v novom okne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Presun karty doľava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Presun karty doprava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Prejdenie späť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Prejdenie hore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Prejdenie dole"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Zadanie umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie mriežky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Presunutie do koša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Trvalé odstránenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Výber všetkého"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
|
||
|
||
# accelerator conflict
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v _novom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Prvý"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí operácie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Vyberie dátum"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí postranný panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
||
#~ "zobrazenú lištu umiestnenia."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Vybrať aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
|
||
#~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
|
||
#~ "zoznamu kariet."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
|
||
#~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci "
|
||
#~ "vývoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Limit na skrátenie textu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
|
||
#~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v "
|
||
#~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia "
|
||
#~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru "
|
||
#~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej "
|
||
#~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v "
|
||
#~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. "
|
||
#~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. "
|
||
#~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať "
|
||
#~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať "
|
||
#~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. "
|
||
#~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia "
|
||
#~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. "
|
||
#~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Šírka bočného panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
||
#~ "zobrazený bočný panel."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupný"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanálov"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nedostupné"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Odoslať do…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Odošle súbor emailom…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Odošle súbory emailom…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Obdĺžnik výberu"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Pozadia plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Rozbaliť sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(prázdny)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Použiť predvolené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
|
||
#~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
|
||
#~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Zatvoriť kartu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Názvy"
|
||
#~ msgstr[1] "_Názov"
|
||
#~ msgstr[2] "_Názvy"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nič"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "nečitateľné"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "nie na "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "čítanie"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "vytvorenie/odstránenie"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "zápis"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "prístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "Vyp_rázdniť…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí mriežku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Nový _priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Rozbaliť sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Značky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Označiť hviezdičkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Obsah"
|
||
|
||
# Zväzok
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Zväzok"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Voľné miesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Celková kapacita"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Základné"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Spustenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Zabudnúť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Pridať"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Prejde späť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Prejde dopredu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Prepne zobrazenie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Obnoví priblíženie"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
||
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
||
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
||
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
||
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Zabudnúť asociáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vystrihne"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Vloží"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
|
||
#~ "vyprázdňovaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať "
|
||
#~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
|
||
#~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
|
||
#~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
|
||
#~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "Z_obraziť"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Akcia otvorenia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Vytváranie odkazov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Spustiteľné textové súbory"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "Z_obraziť ich"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Spustiť ich"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Správanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nikdy"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatúry"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Ni_kdy"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Počítanie súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ni_kdy"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Iba miestne súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malé"
|
||
|
||
# mime_type_map
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Veľké"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Podľa názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Podľa veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Podľa typu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa dátumu zmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa dátumu prístupu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Názvy:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Názov:"
|
||
#~ msgstr[2] "_Názvy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Rodičovský priečinok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Pôvodný priečinok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Použitý:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Zmenený:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Vlastník:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Ostatní:"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
|
||
#~ "presunutie do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
|
||
#~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME typ súboru."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "približne %'d hodín"
|
||
#~ msgstr[1] "približne %'d hodina"
|
||
#~ msgstr[2] "približne %'d hodiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
|
||
#~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Dôverovať a _spustiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programe"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl "
|
||
#~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Rozumiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Experimentálne"
|
||
|
||
# summary
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Otvorí ponuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Ponuka akcií"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Otvorí ponuku akcií"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Prebiehajúce operácie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude "
|
||
#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie "
|
||
#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením "
|
||
#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich "
|
||
#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je "
|
||
#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v "
|
||
#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Písmo na ploche"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
||
#~ "odkazom na domovský priečinok."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
||
#~ "odkazom na Kôš."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
|
||
#~ "odkazmi na pripojené zväzky."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové "
|
||
#~ "servery bude umiestnená na ploche."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "„Domov“"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Kôš'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony Koša"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Sieťové servery'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
|
||
#~ "predvolený."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
|
||
#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí "
|
||
#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov "
|
||
#~ "nie je obmedzený."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
|
||
#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
|
||
#~ "ignorované)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "na ploche"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Vytvoril"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Dátum odfotenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Dátum digitalizácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Dátum zmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Udržiavať zoradené"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
|
||
|
||
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "_Zmeniť pozadie"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
||
|
||
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Položky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
|
||
#~ "inej aplikácii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
|
||
#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Súbor musí mať názov."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Skomprimované súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
|
||
#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
|
||
#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "„%B“ odstránený"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
|
||
#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
||
#~ "vidieť ich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
||
#~ "čítanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s bez názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
|
||
#~ "ignorované)."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Približne…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
|
||
#~ "vzdialených umiestneniach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
|
||
#~ "v programe Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
|
||
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
|
||
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
|
||
#~ "súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
|
||
|
||
# GtkCheckbutton label
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Aktuálne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
||
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť hore"
|
||
|
||
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Názov"
|
||
|
||
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Iba lokálne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Načítavanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
|
||
#~ "bočnom paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Ikona riadku"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Názov zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Názov zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Cesta zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Cesta zväzku"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
|
||
|
||
# desktop enty name
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Napríklad %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
|
||
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
|
||
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S z %S"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Text popisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Zarovnanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
|
||
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
|
||
#~ "zväzku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
|
||
#~ "ponuky zväzku."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "štítok"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
|
||
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
|
||
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
|
||
|
||
#~ msgid "undo"
|
||
#~ msgstr "vrátiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
|
||
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
|
||
#~ "nebezpečná."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
|
||
|
||
# mime-type comment
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Presunúť _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ručne"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Podľa _názvu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Podľa _typu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33 %"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66 %"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100 %"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150 %"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200 %"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Priečinok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
|
||
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
|
||
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
|
||
|
||
# accelerator conflict with _Vlastnosti
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
|
||
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
|
||
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
|
||
#~ "zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
|
||
|
||
# previazaný? aj ďalej...
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
|
||
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
|
||
|
||
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "_Hore"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Všetky témy"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
|
||
#~ "neskoršie použitie."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
|
||
#~ "týmito tipmi."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
|
||
#~ "správcu súborov."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Záložky…"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Predošlá karta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Zoznam"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Prechádzať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
|
||
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
|
||
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
|
||
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
|
||
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
|
||
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
|
||
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
|
||
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Vstupné metódy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miesta"
|