nautilus/po/pl.po
Artur Flinta 232353afc7 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2008-02-07  Artur Flinta  <aflinta@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=13706
2008-02-07 20:42:11 +00:00

6889 lines
218 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-07 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski (Aviary.pl) <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wygląd"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowatość"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu należy przeciągnąć na niego nowy kolor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu należy przeciągnąć na niego nowy deseń"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu należy przeciągnąć na niego nowy symbol"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Pusta płyta Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Pusta płyta CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Pusta płyta DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "CD-Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD-Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Cyfrowe zdjęcia"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Przenośny odtwarzacz muzyki"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wejścia położenia zamiast paska ścieżki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kolor dla domyślnego tła folderu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
"background_set jest ustawiona na \"true\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Własne tło"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślne rozmiar miniaturek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
"background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
"odczytywane ważne części katalogów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona folderu domowego widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, przeglądarka Nautilus będzie zawsze używała tekstowego "
"elementu wejścia dla paska położenia, zamiast paska ścieżki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jeśli włączone, Nautilus udostępnia więcej opcji dla ustawiania uprawnień "
"plików."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie usunięcia "
"plików lub opróżnienia kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Nautilus będzie automatycznie montował nośniki danych, "
"takie jak widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne, przy starcie "
"systemu oraz przy wsunięciu nośników."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Nautilus będzie automatycznie otwierał folder po "
"automatycznym zamontowaniu nośnika. To jedynie dotyczy nośników, przy "
"których nie został wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym "
"typem x-content zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
"należy jej używać z rozwagą."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Nautilus nigdy nie będzie pytał ani automatycznie "
"uruchamiał programów po wsunięciu nośnika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to "
"sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten "
"właśnie styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona odnośnika do serwerów "
"sieciowych."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu "
"domowego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, przy której pytać użytkownika co robić po wsunięciu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, przy której pytać użytkownika co robić po wsunięciu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, przy której okno z widokiem folderu ma zostać "
"uruchomione"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, przy której okno z widokiem folderu ma zostać "
"uruchomione po wsunięciu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr "Lista typów x-content/*, przy której pytać użytkownika po wsunięciu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "Bez pytania i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"podwójnego kliknięcia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Wyświetla zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony woluminów na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Widok panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest "
"zawartość, nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
"\"local_only\" wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli "
"ustawiono \"never\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
"folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), "
"\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i "
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"komputera na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"serwerów sieciowych na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza "
"na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
"\" oraz \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Określa, czy automatycznie otwierać folder dla automatycznie zamontowanego "
"nośnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość paska bocznego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnej aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytaj co robić"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Została wsunięta płyta CD-Audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Została wsunięta płyta DVD-Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Została wsunięta płyta DVD-Video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Została wsunięta płyta Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Została wsunięta płyta Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Została wsunięta pusta płyta CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Została wsunięta pusta płyta DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Została wsunięta pusta płyta Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Została wsunięta pusta płyta HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Została wsunięta płyta Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Została wsunięta płyta Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Został wsunięty nośnik z cyfrowymi zdjęciami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Został podłączony cyfrowy odtwarzacz muzyki."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Został wsunięty nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione "
"automatycznie."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Wsunięto nośnik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Proszę wybrać którą aplikację uruchomić."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Wybór jak otwierać \"%s\" i czy wykonywać te działanie w przyszłości dla "
"innych nośników typu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Automatyczne wykonywanie tego działania"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "W gó_rę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "W _dół"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ukryj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Użyj do_myślnego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Rodzaj pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Czas dostępu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Uprawnienia ósemkowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku/"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Aby wysunąć wolumin należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Aby odmontować wolumin należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
"podręcznym woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:659
msgid "_Move Here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:669
msgid "_Link Here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:674
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:681
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:722
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:727
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld z %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "S_kip All"
msgstr "_Pomiń wszystkie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "Delete _All"
msgstr "Usuń _wszystko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Merge"
msgstr "_Połącz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Merge _All"
msgstr "Połącz _wszystko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:210
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:233
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "około %'d godzina"
msgstr[1] "około %'d godziny"
msgstr[2] "około %'d godzin"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:332
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:327
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:364
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:360
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć \"%B\" z kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeżeli element zostanie usunięty, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d plik pozostał do usunięcia"
msgstr[1] "%'d pliki pozostały do usunięcia"
msgstr[2] "%'d plików pozostało do usunięcia"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d plik pozostał do usunięcia — jeszcze %T"
msgstr[1] "%'d pliki pozostały do usunięcia — jeszcze %T"
msgstr[2] "%'d plików pozostało do usunięcia — jeszcze %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Plików w folderze \"%B\" nie można usunąć, brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji o plikach w folderze \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "_Skip files"
msgstr "_Pomiń pliki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Folderu \"%B\" nie można usunąć, brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania folderu \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Nie można usunąć folderu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1497
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza "
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza "
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza, usunąć go trwale?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nie można wysunąć %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nie można odmontować %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie usunięte. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Nie opróżniaj kosza"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do kopiowania %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do kopiowania %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do kopiowania %'d plików (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przenoszenia %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przenoszenia %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przenoszenia %'d plików (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Pliki w folderze \"%B\" nie mogą być obsługiwane, brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" nie może być obsługiwany, brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsługiwany, brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji o \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2459
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w folderze docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji o miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Miejsce docelowe nie jest folderem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
"usunąć pliki, aby udostępnić więcej miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostępne %S, a wymagane %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Powielanie \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2539
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\""
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\""
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%B\" nie może zostać skopiowany, brak uprawnień do jego utworzenia "
"w miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2819
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia folderu \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Pliki w folderze \"%B\" nie mogą zostać skopiowane, brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" nie może zostać skopiowany, brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3003
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu źródłowego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3121
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3442
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nie można usunąć plików z już istniejącego folderu %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Nie można usunąć już istniejącego pliku %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3732
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Folder o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć z folderem źródłowym?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Folder źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w folderze, "
"które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Folder o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Folder już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie wszystkich plików "
"w folderze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nie można usunąć już istniejącego pliku o tej samej nazwie w %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Folder źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w folderze, "
"które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko przez lokalne pliki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4187
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cel nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4190
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4479
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie uprawnień"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4678
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4770
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia folderu w %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:903
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tego pliku nie można zamontować."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Ukośniki są niedozwolone w nazwach plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Plik nie został odnaleziony"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1359
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nazw plików najwyższego poziomu nie można zmienić"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1408
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3480
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3483
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3484
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3486
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3499
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3500
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3502
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3503
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3505
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3506
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3509
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Brak zezwolenia do zmian uprawnień"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2111
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4885
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
msgstr[1] "%'u foldery"
msgstr[2] "%'u folderów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4886
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u plik"
msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtów)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5286
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5291
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5300
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5334
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5376
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder domowy %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:440 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:594
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Czy przenieść je do kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:602
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, nie ma ono przypisanego celu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do k_osza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:674
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:989
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1222
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Brak zainstalowanej aplikacji obsługującej ten typ pliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1505
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Zamontowanie położenia niemożliwe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1593
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nie można ustawić aplikacji jako domyślnej: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnej aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nie można usunąć aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
msgid "No applications selected"
msgstr "Żadne aplikacje nie zostały zaznaczone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Proszę wybrać aplikację do otwierania %s i innych plików typu \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Nie można odnaleźć aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nie można dodać aplikacji do bazy aplikacji: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Nie można dodać aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Wybór aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Open With"
msgstr "Otwarcie za pomocą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Proszę wybrać aplikację, aby wyświetlić jej opis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Własne polecenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1673
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otwieranie %s i innych plików typu \"%s\" za pomocą:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj aplikację"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inną aplikację?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje "
"odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inne działanie?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:386
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:388
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:465
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:467
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:431
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie ponownie przeciągnij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "File operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktywna operacja na plikach"
msgstr[1] "%'d aktywne operacje na plikach"
msgstr[2] "%'d aktywnych operacji na plikach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz folderów dostępnych "
"z tego komputera"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1260
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera twój prywatny folder"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Instancja Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Działania Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z wiersza "
"poleceń"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Opróż_nij kosz"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Utwórz _aktywator..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1092
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Widok pulpitu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Widok p_ulpitu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku pulpitu wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d niezależnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d niezależnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d niezależnych okien."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd."
# FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "Select Pattern"
msgstr "Proszę wybrać deseń"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1100
msgid "_Pattern:"
msgstr "D_eseń:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid "Save Search as"
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
msgid "Search _name:"
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1246
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Proszę wybrać folder do zapisu wyszukiwania"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2033
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczony %'d folder"
msgstr[1] "Zaznaczone %'d foldery"
msgstr[2] "Zaznaczone %'d folderów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2043
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (zawiera %'d element)"
msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Zaznaczony %'d element"
msgstr[1] "Zaznaczone %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczone %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2078
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Zaznaczony %'d inny element"
msgstr[1] "Zaznaczone %'d inne elementy"
msgstr[2] "Zaznaczonych %'d innych elementów"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5100
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5356
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5358
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
"wejściezaznaczonych elementów."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie skopiwany po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia "
"Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5630
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:986
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Create _Document"
msgstr "Utwórz _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz za po_mocą"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwarcia folderu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ut_wórz folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
msgid "No templates installed"
msgstr "Nie zainstalowano szablonów"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty plik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie folderu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
"zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1171
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do fol_deru"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij do wybranego folderu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Proszę wybrać wyraż_enie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "D_uplicate"
msgstr "Powie_l"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1198
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Zamontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:754
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
msgid "_Format"
msgstr "_Sformatuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Zamontuj wolumin związany z otwartym folderem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odmontuj wolumin związany z otwartym folderem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Wysuń wolumin związany z otwartym folderem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatuj wolumin związany z otwartym folderem"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Save the edited search"
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otwiera folder w oknie nawigacji"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otwiera folder w oknie folderu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje folder do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje folder do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Przenosi folder do kosza"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa folder bez przenoszenia do kosza"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Przeglądaj w nowym oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Prz_eglądaj folder"
msgstr[1] "Prz_eglądaj foldery"
msgstr[2] "Prz_eglądaj foldery"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Usuwa trwale otwarty folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Przenosi otwarty folder do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Przeglądaj w nowym oknie"
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych oknach"
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
msgid "Download location?"
msgstr "Pobrać położenie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "Make a _Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "dropped text.txt"
msgstr "upuszczony tekst.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Aktywator"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
"nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
"nakładania"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
msgid "View as Icons"
msgstr "Widok ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
msgid "View as _Icons"
msgstr "Widok _ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku ikon wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s widocznych kolumn"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Proszę określić kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym "
"folderze. "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Wido_czne kolumny..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Widok listy"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Widok _listy"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku listy wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jedną ikonę użytkownika jednocześnie!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "used"
msgstr "użytych"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "free"
msgstr "wolnych"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Total capacity:"
msgstr "Całkowita pojemność:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Rodzaj systemu plików:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazwa:"
msgstr[1] "_Nazwy:"
msgstr[2] "_Nazwy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Free space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "no "
msgstr "brak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
msgid "list"
msgstr "listy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
msgid "read"
msgstr "odczytu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
msgid "create/delete"
msgstr "utwórz/usuń"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "write"
msgstr "zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "access"
msgstr "dostępu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostęp do folderu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "File access:"
msgstr "Dostęp do pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "List files only"
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "Access files"
msgstr "Dostęp do plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Read and write"
msgstr "Odczyt i zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "_Sticky"
msgstr "_Przyklejony"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
msgid "Others"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonanie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Uprawnienia folderu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "File Permissions:"
msgstr "Uprawnienia pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Text view:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie będąc właścicielem nie można zmienić tych uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontekst SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4495
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4509
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zastosuj uprawnienia do zawartych plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4519
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4522
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5083
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5324
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Wybór własnej ikony"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:754
msgid "E_ject"
msgstr "Wy_suń"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1187
msgid "Move to Trash"
msgstr "Wyrzuć do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1268
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1510
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1516
msgid "Show Tree"
msgstr "Wyświetla drzewo"
#: ../src/nautilus-application.c:329
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal "
"uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:334
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:336
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
"wersji bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:628 ../src/nautilus-application.c:646
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:629
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: ../src/nautilus-application.c:647
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:1352 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1480
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1526
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Wysunięcie %s niemożliwe"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
"Uruchomić je?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie "
"powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości proszę nacisnąć Anuluj."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:510
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych zakładek"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Położenie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikuj zakładki"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
"samodzielnie."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Nowe symbole..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w "
"różnych miejscach do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
"miejscach do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nie można dodać symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Wyświetla symbole"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Wykonywalne pliki tekstowe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Foldery</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Podpisy ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku ikon</b>"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Lista kolumn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku listy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Obsługa nośników</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Inne nośniki</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Inne pliki z możliwością podglądu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Pliki dźwiękowe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Pliki tekstowe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Kosz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku drzewa</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "Działa_nie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Zawsze\n"
"Tylko pliki lokalne\n"
"Nigdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "P_rzeglądanie nośników po wsunięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Według nazwy\n"
"Według rozmiaru\n"
"Według rodzaju\n"
"Według daty modyfikacji\n"
"Według symboli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD-_Audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Proszę wybrać działanie po wsunięciu nośnika lub podłączaniu urządzenia, "
"jakie ma podjąć system"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija kosz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Widok ikon\n"
"Widok listy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Konfiguracja mniej popularnych nośników"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolumn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Nośniki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tylko f_oldery"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Widok _nowych folderów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otwieranie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Bez zadawa_nia pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Zdjęcia:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otwieranie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "_Oprogramowanie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Napisy obok ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno asystenta "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawiło się ponownie, można ręcznie usunąć ten plik.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Wyświetla historię"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Rodzaj aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Data wykonania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Szerokość szczeliny"
# FIXME - Albo może Czułość ISO?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Wskaźnik szybkości ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele\n"
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele\n"
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "wczytywanie..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Wyświetla informacje"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "Położen_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Wczytuje zapisaną sesję z podanego pliku. Wymusza \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window-menus.c:450
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Na pewno zapomnieć historię?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Na pewno wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Jeśli lista położeń zostanie wyczyszczona, jej zawartość zostanie "
"bezpowrotnie usunięta."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historyczne położenie nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe o_kno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otwórz nowe _okno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno folderu dla wyświetlanego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj do zakładek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje bieżące położenie do zakładek w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj zakładki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Wy_szukiwanie plików..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Lokalizowanie dokumentów i folderów w tym komputerze według nazwy lub "
"zawartości"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pasek p_ołożenia"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Wstecz historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Naprzód historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Przełącza pomiędzy tesktowym i przyciskowym paskiem położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Wyświetla notatki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika niemożliwe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
msgid "_Rescan"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij k_osz"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "Places"
msgstr "Położenia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
msgid "Show Places"
msgstr "Wyświetla położenia"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj nowy..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Proszę wybrać plik z obrazem nowego symbolu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proszę sprawdź pisownię i spróbować ponownie."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Proszę spróbować ponownie."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Proszę wybrać plik z obrazem do dodania jako nowy deseń"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Proszę wybrać kolor do dodania"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Plik nie jest obrazem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Proszę wybrać kategorię:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknięcie na deseń usunie go"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknięcie na kolor usunie go"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknięcie na symbol usunie go"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Folder do przeszukania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Wybór rodzaju"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Inny rodzaj..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Folder wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zamyka pasek boczny"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otwórz położen_ie..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zamknij wszystki_e foldery"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajętości"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Usunąć z listy pozycje zakładek zawierające nieistniejące położenie?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Pozycja zakładek dla nieistniejącego położenia"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego folderu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Położenie nie jest folderem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nie można zamontować położenia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
msgid "Access was denied."
msgstr "Odmowa dostępu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", komputer nie mógł zostać odnaleziony."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
"pośrednika są poprawne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Błąd: %s\n"
"Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:163
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, można je rozpowszechniać \n"
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub którejkolwiek \n"
"późniejszej."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n"
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n"
"General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:437
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n"
"Jeżeli jej brak, proszę napisać na adres Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorzy Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Strona WWW Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Close"
msgstr "Z_amknij"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Close this folder"
msgstr "Zamyka ten folder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Tła i symbole..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otwórz _nadrzędny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwiera folder nadrzędny"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącego położenia"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Reload the current location"
msgstr "Wczytaj ponownie bieżące położenie"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Połącz z _serwerem..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "_Home Folder"
msgstr "Folder _domowy"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "_Network"
msgstr "_Sieć"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Przeglądanie zakładek i położeń w sieci lokalnej"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "T_emplates"
msgstr "Sza_blony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otwiera prywatny folder szablonów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Trash"
msgstr "K_osz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otwiera prywatny folder kosza"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Asystent CD/D_VD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Otwiera folder do którego można przeciągnąć pliki do nagrania na płytach CD "
"lub DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie CD-Audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie DVD-Audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie DVD Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Powiększenie domyślne"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
#~ "nadrzędnego."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub "
#~ "do folderu nadrzędnego."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
#~ "zawiera się w celu."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do "
#~ "modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
#~ "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień "
#~ "nazwę na inną i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
#~ "usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień "
#~ "nazwę na inną i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Wyrzucanie pliku:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Przenoszenie pliku:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Dowiązywanie pliku:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Dowiązywanie"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Kopiowanie pliku:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Nie można skopiować elementów do kosza."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w koszu."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do kosza."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Nie można kopiować folderu kosza."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Folder kosza jest używany do przechowywania plików przeniesionych do "
#~ "kosza."
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
#~ msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
#~ msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
#~ msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Usuniętych plików:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Usuwanie"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Opróżnianie kosza"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia kosza..."
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z "
#~ "niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Opróżnij kosz"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Sieć Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Usługi w"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie "
#~ "oznacza to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu "
#~ "lub nie został odnaleziony z innego powodu."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę "
#~ "gnome-vfs (w języku angielskim)."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Nieudana próba zalogowania."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
#~ msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
#~ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść elementów do kosza, czy chcesz je trwale usunąć?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "Zaznaczony element nie może być przeniesionych do kosza"
#~ msgstr[1] "%d zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
#~ msgstr[2] "%d zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy chcesz je trwale "
#~ "usunąć?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d z zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". "
#~ "Zawartość pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, "
#~ "może spowodować zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n"
#~ "\n"
#~ "Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie "
#~ "pochodzi on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego "
#~ "rozszerzenie na prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. "
#~ "Alternatywnie możesz wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać "
#~ "odpowiednią aplikację dla pliku."
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
#~ "tylko do odczytu."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Odnośnik do starego pulpitu"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć "
#~ "dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć."
#~ msgid "Can't display location \"%s\""
#~ msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj połączenie do punktu montowania serwera"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Własne położenie"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publiczny FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (z logowaniem)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Zasób windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć się z serwerem. \"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "Położ_enie (URI):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serwer:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informacje dodatkowe:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "Za_sób:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Nazwa _domeny:"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nazwa połączenia:"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Ro_dzaj usługi:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "P_rzeglądaj sieć"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_ołącz"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"