nautilus/po/sv.po
Christian Rose 484a3ce040 Updated Swedish translation.
2005-09-18  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
2005-09-18 21:36:34 +00:00

11274 lines
317 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Konst"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
#
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Bänkskiva"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmärkt"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kraftpapper"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ånej"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
# Ljud eller sund?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145304
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
"side_pane_background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
"av den styckvisa inläsningen av mappar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. "
"Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera några av de mer "
"exotiska filalternativen i dialogrutan filinställningar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
"placera filer i papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
"Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
"användare föredrar detta beteende."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
"är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras "
"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
"för efter minskande storlek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
"fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
"under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör "
"sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid "
"att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
"att spelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil "
"ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
"förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om "
"detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas "
"för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
"om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
"att användas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"objektantal aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på "
"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
"\"display\" för att visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer flyttas till "
"papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "D_ölj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för "
"volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i "
"högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld av %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d återstår)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d återstår)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att ändra dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga "
"rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "Fel vid flyttning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "Fel vid länkning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Fel vid borttagning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
"ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och "
"försöka igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
"ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det "
"och försöka igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan inte ersätta fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Om du ersätter den befintliga mappen kommer alla filer i den som är i "
"konflikt med de filer som kopieras att skrivas över."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8479
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Kastar fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
msgstr "Flyttar fil:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
msgstr "Länkar fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierar fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till "
"papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta in i sig själv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera in i sig själv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Målet och källan är samma fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort "
"permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Töm pappers_korgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd-skapare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nätverk"
# Konstigt, borde förklaras i en kommentar tycker man
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145305
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Tjänster i"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4295
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapp"
msgstr[1] "%u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4296
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4621
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4627
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Endast lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "Al_drig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kör filer när de klickas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Visa filer när de klickas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normal alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Opacitet för de normala ikonerna om frame_text är angivet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan inte öppna plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Fel vid start av program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Släppmål stöder endast lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Visa din datorlagringsplats"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Ändra hur filer hanteras"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_öm papperskorgen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa st_artare..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Visa som skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Visa som _skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Öppna %d fönster?"
msgstr[1] "Öppna %d fönster?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Välj mönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapp markerad"
msgstr[1] "%d mappar markerade"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (innehåller %d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d annat objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d andra objekt markerade (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "För många filer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Inga av de %d markerade objekten kan flyttas till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa "
"omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Öppna med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kör eller visa?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i "
"filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den "
"innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n"
"\n"
"Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en "
"pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta "
"filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du "
"använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade "
"objekt som indata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
"sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
"skripten kan använda:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Det %d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
"in"
msgstr[1] ""
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Det %d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
"in"
msgstr[1] ""
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
"in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Utmatningsfel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
# Tom eller töm?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera till den markerade mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Markera _mönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
"inställningarna för denna vy"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montera volym"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmontera volym"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "_Mata ut"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Bläddra i mapp"
msgstr[1] "_Bläddra i mappar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Öppna med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster"
msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Länken är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig länk"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt öppning?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Fel med dra och släpp"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Startare"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbyte?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_äck ut ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visa som _ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2736
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2737
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler än en bild"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Changing group."
msgstr "Byter grupp."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Changing owner."
msgstr "Byter ägare."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Välj anpassad ikon..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "Filägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgrupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "Filgrupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "Textvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "Talvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kunde inte visa hjälp"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "Välj en ikon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "_Mata ut"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Visa träd"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på "
"skrivbordet."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken "
"för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrerat gammalt skrivbord"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
"\n"
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
"\n"
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
"installerad."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Du måste ange namnet på servern."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri information:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Utdelning:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domännamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ av tjänst:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bläddra i _nätverket"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
"till själv."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kunde inte byta namn på emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
"på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visa emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
"information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de klickas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de klickas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informellt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "inget"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "rättigheter på oktal form"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slutarhastighet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Visa information"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan inte starta cd-brännare"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innehåll till cd"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera fönster?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
"dialogfönstret inställningar)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historikplatsen finns inte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Öppna nytt _fönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lägg till ny..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Försök igen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kunde inte installera mönster"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Färgen kan inte installeras."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kunde inte installera färg"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
# men jag går med på ändringen.
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt ta bort"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stän_g alla mappar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla mappfönster"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer."
# Osäker.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
"huvudbläddraren."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
"originaltexten.\n"
"\n"
"Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
"UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
"för ytterligare information."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
"filer och resten av ditt system."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautilus-författarna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå till datorplatsen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå till mallmappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zooma till standard"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flytta _ned"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"
#~ msgid "_Use Default"
#~ msgstr "_Använd standard"
#~ msgid "%ld of %ld"
#~ msgstr "%ld av %ld"
#~ msgid "Create L_auncher"
#~ msgstr "Skapa st_artare"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verktygsrad"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Bredd på förhandsvisning"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsvisning: Standardvärdet är 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Höjd på förhandsvisning"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Standardvärdet är 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Den skärm som BGApplier ska rita på"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Namn på kolumnen"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Attributnamnet att visa"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etikett att visa i kolumnen"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "En beskrivning av kolumnen som är synlig för användaren"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "x-justering"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Justeringen i x-led för kolumnen"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Namn på objektet"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etikett att visa för användaren"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Verktygstips för menyposten"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Namn på ikonen att visa i menyposten"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Känslig"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Huruvida menyposten är käsnlig"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Visa prioritetstext i verktygsrader"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Namn på sidan"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Etikettwidget att visa i flikhäftesfliken"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget för egenskapssidan"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Visa ett nytt fönster för varje öppnad fil"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant visar Nautilus ett nytt Nautilusfönster som standard när "
#~ "ett objekt öppnas."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Klipp _ut text"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "K_opiera text"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "K_listra in text"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Dölj"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "återställ"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort en volymikon."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kan inte ta bort volym"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigerbar text"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "den redigerbara etiketten"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "ytterligare text"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "mer text"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "färgmarkerad för markering"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för en markering"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "färgmarkerad som tangentbordsfokus"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för att rendera fokus"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "färgmarkerad för släpp"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Rama in text"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Rita en ram runt omarkerad text"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Färg på markeringsruta"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Färg på markeringsrutan"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa för markeringsruta"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitet för markeringsrutan"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Färgmarkeringsalfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacitet för färgmarkeringen för markerade ikoner"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Ljus informationsfärg"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Färg som används för informationstext mot en mörk bakgrund"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Mörk informationsfärg"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Färg som används för informationstext mot en ljus bakgrund"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna objektet där du släppte det? "
#~ "Detta kommer att skriva över den lagrade manuella layouten."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Denna mapp använder automatisk layout."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna dessa objekt där du släppte "
#~ "dem? Detta kommer att skriva över den lagrade manuella layouten."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna detta objekt där du släppte "
#~ "det?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna dessa objekt där du släppte "
#~ "dem?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Öppna _terminalfönster"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Skrivbord"
#~ msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#~ msgstr "Kör eller hantera skript från ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Klipp _ut filer"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Kopiera filer"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "Klistra _in filer"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "_Markera alla filer"
# Passiv formulering?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145306
#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Växlar visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Bläddra i mappar"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Sk_apa länkar"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Klipp _ut fil"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopiera fil"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikoner"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Namn:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Klipp ut mapp"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiera mapp"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Klistra in filer i mapp"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du "
#~ "lade till själv."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Visa som %s"
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Visa %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Den NautilusApplication som är associerad med detta fönster."
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Nätverk"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen"
#~ msgid "Go to the network location."
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen."
#~ msgid "Go to the Network Location"
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Bläddra bland tillgängliga program"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Favoritprogram"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-aubergine"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "En blågrön variant på Crux-temat."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-blågrön"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Ett tema som är gjort för att passa bra med den klassiska GNOME-miljön."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Använder kraftpappersmappar och grågröna bakgrunder."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikonvisare"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Listvisare"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautilus trädvy"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilus trädsidopanel"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för "
#~ "sökresultat"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner på skrivbordet"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus filhanterare"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Ikonvy för Nautilus filhanterare"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Listvy för Nautilus filhanterare"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus filhanterare"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Söklista"
#~ msgid "Browse Folder"
#~ msgstr "Bläddra i mapp"
#~ msgid "Browse Folders"
#~ msgstr "Bläddra i mappar"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationellt"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuxresurser"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyheter och media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Webbtjänster"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Throwing away file:"
#~ msgstr "Kastar fil:"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Filer som kastats:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Filer som flyttats:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Filer som länkats:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Filer som kopierats:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
#~ "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
#~ "originaltexten.\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
#~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
#~ "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
#~ "senare version."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
#~ "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET "
#~ "FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
#~ "ytterligare information."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "Och alla andra författare"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Martin Norbäck\n"
#~ "Richard Hult\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
# "avoaction" är konstigt...
# Felrapporterat som http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=161907
# Under tiden översätter jag det kreativt.
#~ msgid ""
#~ "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och "
#~ "avoaktionera överlappning"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Can't display location"
#~ msgstr "Kan inte visa plats"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Skapa _länk"
#~ msgid "Make _link"
#~ msgstr "Skapa _länk"
#~ msgid "Make Link"
#~ msgstr "Skapa länk"
#~ msgid "Make link"
#~ msgstr "Skapa länk"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Hämta"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgid "File browser"
#~ msgstr "Filbläddrare"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Töm historik"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Filbläddrare: %s"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "_Cd-skapare"
#~ msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/skript"
#~ msgstr "Kör eller hantera skript från ~/Nautilus/skript"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Öppna med..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() misslyckades."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se "
#~ "ut som Nautilus-vyer"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus emblemsidopanel"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus emblemvy"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Historiksidopanel"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Historiksidopanel för Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI som visas för tillfället"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Bildegenskaperinnehållsvykomponent"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus bildegenskapervy"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Anteckningssidopanel"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fabrik för textvy"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Textvisare"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Textvy"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Textvyfabrik"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "snurrfabrik"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "snurrobjektsfabrik"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "T_öm text"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Klipp ut text"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus enbart att visa användarens bokmärken i "
#~ "bokmärkesmenyn."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s-visare"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Använd skrivbordets standardbakgrund"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Redigera startare"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Redigera startarinformationen"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatera den valda volymen"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Medi_aegenskaper"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Sk_ydda"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Visa mediaegenskaper för den valda volymen"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatera"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "En av sidopanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Tyvärr kunde jag inte avgöra vilken."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Sidopanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Om detta fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sidopanel misslyckades"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Innehåller en sidopanelsvy"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Sök efter filer på denna dator"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "_Templates"
#~ msgstr "_Mallar"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Dump av profil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gå till mappen för tom cd"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gå upp en nivå"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Rapportera profilering"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Återställ profilering"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Starta profilering"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stoppa profilering"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Sluta läsa in denna plats"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Cd/dvd-skapare"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilerare"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Rapportera profilering"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Återställ profilering"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Starta profilering"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stoppa profilering"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gå till datorn"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "en titel"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "bläddringshistoriken"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "den aktuella markeringen"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "typen av fönster som vyn är inbäddad i"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "huruvida dolda filer ska visas i vyn"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Program-id"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Program-id för fönstret."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan inte fastställa vilken typ av fil det är."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
#~ "något index, eller att söktjänsten inte kör."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Försäkra dig om att du har startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-"
#~ "indexeraren kör om du inte har ett index."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gå bakåt några sidor"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Försök att passa i fönster"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "inte i menyn"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "i menyn för denna fil"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "i menyn för \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "standard för denna fil"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "standard för \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Är standard för \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Ändra \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Inkludera endast i menyn för \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ändra..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Filtyper och program"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gå dit"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
#~ "dialogen Filtyper och program."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Öppna med annat program"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Öppna med annan visare"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Välj en vy för \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Inga visare är tillgängliga för \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Inga visare är tillgängliga"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Det finns inget program som är associerat med \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Inget program är associerat"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Det finns ingen åtgärd som är associerad med \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Ingen åtgärd är associerad"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurera GNOME att associera program med filtyper. Vill du "
#~ "associera ett program med denna filtyp nu?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associera program"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Visaren som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ogiltig visare associerad"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Programmet som är associerat med \"%s\" är ogiltigt."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ogiltigt program associerat"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Åtgärden som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd associerad"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurera GNOME att associera ett annat program eller visare med "
#~ "denna filtyp. Vill du associera ett program eller en visare med denna "
#~ "filtyp nu?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associera åtgärd"
#~ msgid "Open with other application"
#~ msgstr "Öppna med annat program"
#~ msgid "Open with Other Application..."
#~ msgstr "Öppna med annat program..."
#~ msgid "Open with Other _Application"
#~ msgstr "Öppna med annat _program"
#~ msgid "Optional information"
#~ msgstr "Valfri information"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Information:"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Utdelning"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Utdelning:"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Utdelning"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Port"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Användarnamn"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Service _type"
#~ msgstr "_Typ av tjänst"
#~ msgid "Service type:"
#~ msgstr "Typ av tjänst:"
#~ msgid "Service type"
#~ msgstr "Typ av tjänst"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Secure WebDAV"
#~ msgstr "Säker WebDAV"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Bläddra i nätverket"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Lägg till Nautilus till session"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att lägga till sig själv till sessionen "
#~ "när den startar. Detta betyder att Nautilus kommer att startas nästa gång "
#~ "du loggar in."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Bläddra i filsystemet"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Annat program..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Öppna _med..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Öppna _med"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exempel:"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumformat"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "_Other application..."
#~ msgstr "_Annat program..."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öppna med..."
#~ msgid "Open _with..."
#~ msgstr "Öppna _med..."
#~ msgid "Open _with"
#~ msgstr "Öppna _med"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Anpassa din användarmiljö"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Konfigurera nätverkstjänster (webbserver, DNS-server, osv)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Konfigurera nätverkstjänster"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Börja här"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Ändra globala systeminställningar (påverkar alla användare)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Ett _program..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ikonrubriker"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Visa som..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "Visa so_m..."
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Anslut till server"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjänster"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#~ msgid "Always open in browser windows"
#~ msgstr "Öppna alltid i bläddrarfönster"
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgid "Close All Folders"
#~ msgstr "Stäng alla mappar"
#~ msgid "Whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Huruvida dolda filer ska visas i vyn"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fel vid flyttning. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill aktivera snabbsökningar kan du redigera filen %s som root. "
#~ "Genom att sätta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-"
#~ "tjänsterna.\n"
#~ "För att starta indexering och söktjänster omedelbart bör du även köra "
#~ "följande kommandon som root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Snabbsökningar kommer inte att vara tillgängliga innan ett inledande "
#~ "index över dina filer har skapats. Detta kan komma att ta lång tid."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, programmet som genomför sökningar, kan inte hittas på ditt "
#~ "system. Om du har kompilerat nautilus själv måste du installera en kopia "
#~ "av medusa och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas "
#~ "tillgängglig på ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Om du använder en paketerad version av Nautilus är snabbsökning inte "
#~ "tillgänglig.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Objekt som är ]program"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Objekt som är ]mappar"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Objekt som är ]musik"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som är %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Objekt ]mindre än %s byte"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats idag"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats igår"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som inte ändrats %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats innan %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats efter %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en vecka från %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en månad från %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden "
#~ "\"äpple apelsin\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Objekt %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Objekt som är vanliga filer"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är "
#~ "mindre än 2000 byte"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som ändrats efter %s, då "
#~ "din hårddisk senast indexerades."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa är inte installerat."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Söktjänsten är inte tillgänglig"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. "
#~ "Sökningen kommer inte att ge några resultat just nu."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa ett nytt index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
#~ "kommandoraden."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Sök efter objekt som är för nya"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som "
#~ "du valde."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
#~ "sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fel under sökning"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Sök kan inte öppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt "
#~ "eller saknas."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filindex"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en långsammare sökning, som "
#~ "inte använder index, kommer att genomföras."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Sök kan inte komma åt ditt index just nu."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
#~ "indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in "
#~ "som root och anger detta kommando på kommandoraden:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom Sök inte kan använda ett index kan denna sökning ta flera "
#~ "minuter."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Innehållssökningar kommer att vara tillgängliga när indexet är klart."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
#~ "kommandoraden. Innan ett fullständigt index har skapats kommer sökningar "
#~ "att ta flera minuter."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
#~ "kommandoraden. Innan ett fullständigt index har skapats kan inga "
#~ "innehållssökningar göras."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte aktiverade på din dator."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av "
#~ "snabbsökning, så inget index är tillgängligt."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte aktiverade"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Visa i nytt fönster"
#~ msgstr[1] "Visa i %d nya fönster"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "En del träffar kommer inte att visas."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "För många träffar"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indexering är %d%% klar."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Dina filer indexerades senast %s."
# BUGG! Varför det extra blanksteget?
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet i dem så att det "
#~ "ska gå snabbt att söka. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indexeringsstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Dina filer håller på att indexeras."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet i dem så att det "
#~ "ska gå snabbt att söka."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "När snabbsökning är aktiverat skapar Sök ett index för att snabba upp "
#~ "sökningar. Snabbsökning är inte aktiverat på din dator, så du har inget "
#~ "index just nu."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Inget index över filer"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Tyvärr, söktjänsten medusa är inte tillgänglig."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Kontrollera att medusa har konfigurerats korrekt."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%x %H.%M"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Visa objekt i nytt fönster"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Visa indexeringsstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Visa _indexeringsstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Fler alternativ"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Färre alternativ"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Hitta dem!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Sök efter] Senast ändrad [är innan igår]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Filtyp är] textfil"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Filtyp är] program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Filtyp är] mapp"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Filtyp är] musik"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inte [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är efter [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är före [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är idag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är igår"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Filägare] är [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Filägare] är inte [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS-volym"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS-nätverksvolym"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatiskt upptäckt volym"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Digitalt CD-ljud"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Cdrom-enhet"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cdrom-volym"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-volym"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Utökad DOS-volym"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux-volym"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux-volym"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Hårdvaruenhetsvolym"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs cdrom-volym"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS-volym"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-volym"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-volym"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix-volym"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS-nätverksvolym"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volym"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux-volym"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD-volym"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount-volym"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systemvolym"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-volym"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT-volym"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT-volym"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux-volym"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS-volym"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix-volym"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte köra nautilus\n"
#~ "Försäkra dig om att nautilus är i din sökväg och är korrekt installerat"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ansluta till URI:n %s\n"
#~ "Försäkra dig om att adressen är korrekt och prova alternativt att skriva "
#~ "in denna adress direkt i filhanteraren"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n"
#~ "Kontrollera din installation av nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en ny server till dina nätverksservrar och anslut till den"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Ny server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Återställ"
#~ msgid "Visible Columns..."
#~ msgstr "Synliga kolumner..."
#~ msgid "Visible Columns"
#~ msgstr "Synliga kolumner"
#~ msgid "Visible _Columns"
#~ msgstr "Synliga _kolumner"
#~ msgid "Visible columns"
#~ msgstr "Synliga kolumner"
#~ msgid "Link name"
#~ msgstr "Länknamn"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Länknamn:"
#~ msgid "Link _name"
#~ msgstr "Länk_namn"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "List columns"
#~ msgstr "Listkolumner"
#~ msgid "Connect to Server..."
#~ msgstr "Anslut till server..."
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Anslut till _server"
#~ msgid "_Template"
#~ msgstr "_Mall"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Go to the Computer"
#~ msgstr "Gå till datorn"
#~ msgid "Create document from template \"%s\""
#~ msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
#~ msgid "Opening \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar \"%s\""
#~ msgid "Changing group"
#~ msgstr "Byter grupp"
#~ msgid "Changing owner"
#~ msgstr "Byter ägare"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ersätt alla"
#~ msgid "Associate Application"
#~ msgstr "Associera program"
#~ msgid "Associate Action"
#~ msgstr "Associera åtgärd"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Ledigt utrymme:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Ledigt utrymme: %s"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "apa"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "apa (kopia)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopia)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".apa.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".apa (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "apa apa"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "apa apa (kopia)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "apa.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "apa (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "apa apa.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "apa apa.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "apa...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "apa.. (kopia).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "apa..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "apa... (kopia)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "apa. (kopia)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "apa (tredje kopian)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "apa (tredje kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "apa (14:e kopian)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "apa (13:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "apa (14:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "apa (21:a kopian)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "apa (22:a kopian)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "apa (21:a kopian).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "apa (22:a kopian).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "apa (23:e kopian)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "apa (23:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "apa (24:e kopian)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "apa (24:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "apa (25:e kopian)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "apa (25:e kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "apa apa (24:e kopian)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "apa apa (25:e kopian)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "apa (10:e kopian)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "apa (10:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "apa (12:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "apa (110:e kopian)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "apa (111:e kopian)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "apa (110:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "apa (111:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "apa (122:a kopian)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "apa (123:e kopian)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "apa (122:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "apa (123:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "apa (124:e kopian)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "apa (124:e kopian).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 objekt"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 mappar"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 filer"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 objekt"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 mapp"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 fil"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "ändringsdatum"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Välj"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 mapp markerad"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (innehåller 0 objekt)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (innehåller 1 objekt)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (innehåller totalt 0 objekt)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (innehåller totalt 1 objekt)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Annan _visare..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "En _visare..."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d objekt, totalt %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Visa _objekt i %d nya fönster"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Skriv till cd"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Skriv innehåll till en cd-skiva"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Bakgrunder och _emblem"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "S_täng fönster"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Skriv till cd"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem eftersom de inte "
#~ "verkar vara giltiga bilder."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Hårdvaruvisare"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Hårdvaruvy"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Visa som hårdvara"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "hårdvaruvy"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "namn på ikon för hårdvaruvyn"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "sammanfattning av hårdvaruinformation"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "Processor: %s\n"
#~ "Klockfrekvens: %s MHz\n"
#~ "Cachestorlek: %s kB"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Drifttid är %d dagar, %d timmar, %d minuter"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Hårdvaruöversikt"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Detta är en platshållare för CPU-sidan."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Detta är en platshållare för RAM-sidan."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Detta är en platshållare för IDE-sidan."
#~ msgid "Show directories first in windows"
#~ msgstr "Visa kataloger först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Måldisken är skrivskyddad."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Måldisken är skrivskyddad."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid länkande.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt "
#~ "filer på \"%s\"-platser. Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som "
#~ "kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske "
#~ "öppna den."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Söker på diskar"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar på dina hårddiskar."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
#~ "bort dem omedelbart?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du "
#~ "ta bort dessa %d objekt omedelbart?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
#~ "anpassade ikoner."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte är "
#~ "installerad."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
#~ "gå snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" är ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
#~ "huvudbläddraren.\n"
#~ "Kontrollera att det finns en SMB-server körande på det lokala nätverket."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
#~ "name, size, type, and modification_date."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "filikon"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-enhet"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ljud-cd"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Rotvolym"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
#~ "diskett i enheten."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
#~ "enheten."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i "
#~ "ett format som inte kan monteras."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i "
#~ "ett format som inte kan monteras."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO9660-volym"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av verktygsprogrammet \"%s\": %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Diskar"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Öppna _i detta fönster"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Öppna aktiverat objekt i ett nytt fönster"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Gå till Börja här-mappen"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "B_örja här"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa kataloger i "
#~ "trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både kataloger och filer."
#~ msgid "Criteria for search bar searching."
#~ msgstr "Kriterium för sökradssökning."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
#~ msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer dolda filer (punktfiler) att visas i "
#~ "filhanteraren."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
#~ "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, "
#~ "just use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
#~ "detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, "
#~ "även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" "
#~ "kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är "
#~ "satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast "
#~ "en allmän ikon att användas."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
#~ "name, size, type, modification_date, emblems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i ikonvyn. Möjliga värden är "
#~ "name, size, type, modification_date och emblems."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "hemlänkikonen på skrivbordet."
#~ msgid "width of the sidebar"
#~ msgstr "bredd på sidopanelen"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
#~ "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can "
#~ "open this to move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i Gnome 2.4. En länk med "
#~ "namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet. Du kan "
#~ "öppna denna för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort "
#~ "länken."
#~ msgid "New L_auncher"
#~ msgstr "Ny st_artare"
#~ msgid "New T_erminal"
#~ msgstr "Nytt _terminalfönster"
#~ msgid "Open New Window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer nautilus att använda användarens hemkatalog som "
#~ "skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/.gnome-desktop som "
#~ "skrivbord."
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nytt _fönster"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are name, size, type, and modification_date."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
#~ "name, size, type och modification_date."
#~ msgid "_Names"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Link to old desktop"
#~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Sortera i _omvänd ordning"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Använd _manuell layout"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "Current Nautilus theme"
#~ msgstr "Aktuellt Nautilus-tema"
#~ msgid "Use manual layout for new windows"
#~ msgstr "Använd manuell layout för nya fönster"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "File Managing"
#~ msgstr "Filhantering"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiera text"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "T_ypsnitt"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Använd GTK:s systemtypsnitt"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "Nodes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
#~ msgid "100 kB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 kB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "Set as background for _all directories"
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla kataloger"
#~ msgid "Set as background for _this directory"
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna katalog"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Kör skript när de klickas"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Visa skript när de klickas"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Töm text"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Klistra in text"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Innehållsförlorare"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Innehållsförlorarvisare"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorare"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorarfabrik"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Visa som innehållsförlorare"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Döda innehållsförloraren"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Döda innehållsförloraren"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidopanelsförlorare"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Förlorarsidopanelen."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrik för musikvy"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musikvisare"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musikvy"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Musikvyfabrik"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Visa som musik"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativmusik"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiskt"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentellt"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Ljudklipp"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Brus"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Rymd"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentell pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentell rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Folkmusik"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotiskt"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electroniskt"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Topp 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaré"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedeliskt"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rejv"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikal"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hårdrock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nationell Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinskt"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Uppväckelse"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltiskt"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Storband"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lättlyssnat"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustiskt"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammarmusik"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonat"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfoni"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satir"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubb"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trumsolo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Modern kristen"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spår"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bithastighet"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Ställ in framsidesbild"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror på att "
#~ "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
#~ "kontrollpanelen inte är påslaget."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Kan inte spela fil"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
#~ "program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
#~ "konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas "
#~ "blockera användandet av ljudkortet."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Dra för att spola inom spåret"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "framsidesbild"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus exempelvy"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Exempelvisare"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Visa som exempel"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelmenypost"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "E_xempel"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du valde exempelmenyposten."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(inget)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "_Local Files Only"
#~ msgstr "_Endast lokala filer"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Visning i nya fönster"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Visa _sidopanel"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Visa adress_rad"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Visa st_atusrad"
#~ msgid "Trash Behavior"
#~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klickbeteende"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Visa alternativ"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Mappar före filer"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
#~ "Mer information visas när du zoomar in"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Inbyggda bokmärken"
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Visa alltid text i ikoner"
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer"
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar"
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar"
#~ msgid "Always show thumbnails"
#~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder"
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer"
#~ msgid "Never show thumbnails"
#~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder"
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler"
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler"
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Visa endast mappar"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Uppdatering i minuter"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikon- och listvyer"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Sidopaneler"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Nyhetspanel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Kunde inte installera tema"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
#~ "innan du tar bort detta."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Lägg till tema..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Ta bort tema..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Avbryt _borttagning"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Kasta"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Töm papperskorgen..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ta bort..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Töm papperskorgen..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Ta bort..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheter"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Nyhetssidopanel"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Nyhetssidopanelen hämtar och visar RSS-strömmar"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Radbryt vid"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Markup-text att visa"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Punkt att visa"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Markeringspunkt"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Punkt att visa vid markering"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Läser in %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit ett namn på webbplatsen!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Fel på grund av saknat namn på webbplatsen"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit en URL för webbplatsen!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Fel på grund av saknad URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Tyvärr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Ogiltig RSS-URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Redigera"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Namn på webbplats"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "_RSS-URL för webbplats:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Lägg till ny webbplats"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Lägg till en ny webbplats:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Ta bort en _webbplats:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Välj webbplatser:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Klar"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker från dina favoritwebbplatser. "
#~ "Klicka på knappen \"Välj webbplatser\" för att välja de webbplatser som "
#~ "ska visas."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Välj webbplatser"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "bild som visar att nyheterna har ändrats"
#~ msgid "View of the current file or directory"
#~ msgstr "Vy med aktuell fil eller katalog"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Tömma papperskorgen?"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Textvy:"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus-teman"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Öppning av nya fönster"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Visa standardalternativ"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Hastighetskompromisser"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2002 Eazel, Inc."
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Visa som annat"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Inga program är tillgängliga för \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
#~ "sektionen \"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gå "
#~ "dit nu?"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Återställ ikoners _originalstorlekar"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formatera villkorligt"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Mediaegenskaper villkorligt"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Skydda villkorligt"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Avmontera volym villkorligt"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Klipp ut filer"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Öppna skriptmapp"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Andra visare..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Klistra in filer"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Återställ vy till standard"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Markera alla filer"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicera"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "S_kapa länk"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Omvänd ordning"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Kompaktare layout"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Städa upp efter namn"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Sträck ut ikon"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Dölj _verktygsrad"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Om Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storlek"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Upp en nivå"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Dölj _statusrad"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Visa _statusrad"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Visa sido_panel"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Visa _adressrad"
#~ msgid "Solaris Volume"
#~ msgstr "Solaris-volym"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabrik för historikvyer"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Visa egenskaper"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Visa _egenskaper"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Använd HTTP-proxy"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Gör detaljer i mapputseende offentliga"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Visa snabbreferenssidor för Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Gå till platsen som innehåller den visade platsen"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus-snabb_referens"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus-användar_manual"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfiguration"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Ta bort anpassad _bild"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "_Återställ vy till att matcha inställningar"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordna objekt"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Ordna objekt"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Ordna objekt:"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Förhandsversion %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Filen är för stor"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Använd snabbtangenter av Emacs-typ i textfält"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Visa versionsinformation för Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "sök på text"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "sök på text och egenskaper"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Sändlista där du kan skicka kommentarer och synpunkter om Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Återkoppling"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Stil på verktygsradsobjekt"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Orientering på verktygsradsobjekt"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Sökmotorer"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Adress till sökmotor"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in pixbuf \"%s\"; inaktiverar skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Ångra inmatning"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Gör om inmatning"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Återställ det ändrade namnet"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Generell bildvisare"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Generell bild-control-fabrik"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus bildvisare"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Visa som bild"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Jämnare grafik"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Använd jämnare (men långsammare) grafik"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Sök på webben"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Webbsökning"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Webbsökning"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avancerad"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Nybörjare"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Mellan"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för nybörjare"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för experter"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för de flesta"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Redigera inställningar..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Hjälpnavigationsträd"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Hjälpsidopanel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Endast för internt bruk"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utveckling"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konventioner"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministration"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kärnrutiner"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "se även "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Inga träffar."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (se \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (se även \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(se: "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(se även: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Markera _dokument att visa i\n"
#~ "indexfliken"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Markera a_lla"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Visa index för:"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Alla dokument"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "_Specifika dokument"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Visa alla indextermer"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Visa _endast termer som innehåller"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_x:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Introduktionsdokument"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokument sorterade efter ämne"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Allt valt"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Innehåll valt"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Visa som webbsida"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webbsidevisare"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf-fel:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "En JavaScript-funktion (ett litet program) på denna sida försökte öppna "
#~ "ett nytt fönster, men nautilus stöder inte öppnande av nya fönster i "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Försök att titta på sidan i en annan webbläsare, som exempelvis Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Västerländsk"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Användardefinierad"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-panelprogram!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-panelprogram!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Visa skrivbord"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Mjuk grafik"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabell %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Upp till innehållsförteckningen"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figur %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figur %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "BILD"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Juridisk information"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Se även"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "INLEDNING"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Denna text är endast läsbar\n"
#~ "För att redigera den väljer du ett alternativ i sidopanelen"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaler"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att köra Nautilus som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n"
#~ "Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Din användarnivå anpassar Nautilus till nivån på din erfarenhet\n"
#~ "av att använda GNOME och %s. Välj en nivå som passar dig\n"
#~ "- du kan alltid ändra den senare."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "För användare som inte har någon tidigare erfarenhet\n"
#~ "av GNOME och %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "För användare som känner sig tillrätta med GNOME och\n"
#~ "%s, men som inte tycker att de är \"tekniska\"."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "För användare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
#~ "och vill se varje detalj i operativsystemet."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kontrollera din Internetanslutning och att försäkra\n"
#~ "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
#~ "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
#~ "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus är ny;\n"
#~ "det kommer att ta längre tid (men inte mer än en minut eller\n"
#~ "två) om du behöver en uppdatering.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vet att din dator använder en proxyanslutning klickar\n"
#~ "du på Kontrollera, och Nautilus kommer att använda den.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns "
#~ "uppdateringar"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
#~ "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver.\n"
#~ "Fyll i namnet eller porten på din proxyserver (om du har en\n"
#~ "sådan) nedan."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Ingen proxyserver behövs."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Använd denna proxyserver:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
#~ "uppdateringar..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har använt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
#~ "inställningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
#~ "gör Nautilus till standardskrivbordet.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Kör Nautilus när GNOME startas."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med två Nautilus-fönster: ett visar din hemmapp,\n"
#~ "och den andra informerar om Eazel Services, som gör livet\n"
#~ "för en %sanvändare enklare.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med ett fönster som visar din hemmapp.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Välkommen till Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Är en utmärkt filhanterare för GNOME-skrivbordsmiljön.\n"
#~ " Erbjuder ett enkelt och intuitivt sätt att komma åt "
#~ "Internettjänster.\n"
#~ " Är ett utbyggbart ramverk för GNOME-utvecklare.\n"
#~ " Erbjuder en kraftfull leveransplattform för tjänsteleverantörer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på Nästa för att börja anpassa din Nautilus-miljö."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Välj din användarnivå"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Webbproxykonfiguration"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Avkodar uppdatering..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Uppdateringen färdig. Klicka på Nästa för att fortsätta."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen uppdatering finns tillgänglig... Tryck på Nästa för att fortsätta."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Länksamlingar"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna "
#~ "nedan."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
#~ "försiktig när du använder Nautilus. Vi garanterar inte att programmet "
#~ "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
#~ "Använd det på egen risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriv till <nautilus-list@eazel.com> för att komma med kommentarer, "
#~ "förslag och annan feedback."
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hjälpindex"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpindex"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Hjälpsökning"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpsökning"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Inget medium hittades"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ingen skript-mapp"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Programvarukatalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel Services hemsida"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Tjänster"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Visa supportinformation för Nautilus och Eazel Services"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Gå till Eazel Services"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Support från _användare"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Services"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Skapa inte index"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom "
#~ "Sök inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera "
#~ "minuter. Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras "
#~ "när du inte aktivt använder din dator."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
#~ "använder din dator."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Skapa ett index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indexeraren är upptagen."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen indexerare körs, eller så svarar den inte på begäran att indexera "
#~ "om din dator."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata "
#~ "med rebecka@eazel.com på engelska."
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Återindexering misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
#~ "gå snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
#~ "\"Uppdatera nu\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Uppdatera nu"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Typsnitt för andra ställen i Nautilus:"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Nautilus"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Inställningsfönster"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."