nautilus/po/pt_BR.po

6061 lines
175 KiB
Text
Raw Blame History

# Brazilian Translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000.
#
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-06 22:41-02:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Configura<72><61>o"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Arquivos de configura<72><61>o"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
msgid "Info"
msgstr "Informa<6D><61>o"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "veja "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "veja tamb<6D>m "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Sem ocorr<72>ncias."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (veja \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (veja tamb<6D>m \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel iniciar Bonobo"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:145
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Mudar a sua senha Eazel..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:159
msgid "User Name: "
msgstr "Nome do usu<73>rio: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:178
msgid "Current password: "
msgstr "Senha atual: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:200
msgid "New password (again): "
msgstr "Nova senha (novamente): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:223
msgid " Change my password! "
msgstr " Mude minha senha! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:242
msgid " I need some help! "
msgstr " Eu preciso de ajuda! "
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-content-loser-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Matar perdedor de conte<74>do"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Mata a visualiza<7A><61>o de conte<74>do perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:11
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:11
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:12
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:12
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Matar perdedor de conte<74>do"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta <20> uma visualiza<7A><61>o de conte<74>do do Nautilus que falha por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Voc<6F> tentou matar o perdedor de conte<74>do"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-sidebar-loser-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Matar barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:12
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Matar barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdedor."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Voc<6F> tentou matar a barra lateral perdedor"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:172
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s\n"
"Todos os erros subseq<65>entes exibidos apenas no terminal"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-mozilla-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Teste do Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Este <20> um item de menu mesclado do Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Este <20> um bot<6F>o de barra de ferramentas mesclado do Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:13
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Teste do _Mozilla"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Track "
msgstr "Faixa "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Bitrate "
msgstr "Taxa de bits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Time "
msgstr "Tempo "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Album"
msgstr "<22>lbum"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Comment"
msgstr "Coment<6E>rio"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Configurar imagem da capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas '%s' n<>o <20> um arquivo de imagem utiliz<69>vel."
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
#: src/nautilus-property-browser.c:902 src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Not an Image"
msgstr "N<>o <20> uma imagem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do <20>lbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:999
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Desculpe, mas a visualiza<7A><61>o de m<>sica n<>o pode tocar arquivos remotos ainda."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1000
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel tocar arquivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1316
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arraste para mover dentro da faixa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1339
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1354
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1369
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1397
msgid "Next"
msgstr "Pr<50>ximo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1410
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Placa de som ausente ou ocupada!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1515
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1516
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel ler pasta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1635
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s por %s"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s n<>o funcionaria mais\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s interromperia o funcionamento de outros pacotes instalados\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s <20> necess<73>rio, mas n<>o foi encontrado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s j<> foi instalado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s causa um problema de depend<6E>ncia circular\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "A instala<6C><61>o de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "A desinstala<6C><61>o de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Install failed..."
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install Failed"
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Conte<74>do do pacote"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "T<>tulo do pacote"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<tamanho>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Data de instala<6C><61>o: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licen<65>a: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Data de constru<72><75>o: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribui<75><69>o: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "Fornecedor: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "Ir ao arquivo selecionado"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pacote cont<6E>m: %d arquivos"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pacote \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "vers<72>o %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "arquivo %s possui um erro!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifica<63><61>o completa."
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-sample-content-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este <20> um exemplo de item de menu mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Este <20> um exemplo de bot<6F>o de barra de ferramenta mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:13
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este <20> um exemplo de componente de visualiza<7A><61>o de conte<74>do do Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voc<6F> clicou o bot<6F>o de barra de ferramentas Exemplo."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Exibir sa<73>da de depura<72><61>o"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "Espera de 10 seg ap<61>s iniciar o servi<76>o"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir reverter para uma vers<72>o anterior"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Erase packages"
msgstr "Remover pacotes"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Argumentos do RPM s<>o arquivos"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "Force install"
msgstr "For<6F>ar a instala<6C><61>o"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Argumentos do RPM s<>o IDs Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar arquivo de pacote"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Configurar n<>mero da porta (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Argumentos do RPM s<>o arquivos necess<73>rios"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Run Query"
msgstr "Executar consulta"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Set root"
msgstr "Configurar raiz"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar servidor"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Executar renomear ssl"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Test run"
msgstr "Execu<63><75>o de teste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Configurar diret<65>rio tempor<6F>rio (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir atualiza<7A><61>es"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Verbose output"
msgstr "Sa<53>da detalhada"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar arquivo especificado para gerar uma lista de pacotes, requer "
"--packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:179
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Lendo a lista de pacotes a instalar %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:256
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vou baixar %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:270
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s j<> est<73> instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:433
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Categoria = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:705
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:728
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escrevendo transa<73><61>o para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:961
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Falha ao bloquear o arquivo baixado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:976
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 n<>o confere, pacote %s pode estar comprometido"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1058
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "Verifica<63><61>o inicial (%ld bytes, %ld pacotes)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1221
#, c-format
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
msgstr "Removendo pacote %s-%s-%s (0x%x) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1329
msgid "Preparing package system"
msgstr "Preparando sistema de pacotes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1446
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr "%s <20> atualizado da vers<72>o %s para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1451
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s <20> revertido da vers<72>o %s para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s vers<72>o %s j<> est<73> instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2023
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2031
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "As depend<6E>ncias aparentam estar bem"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2026
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Mas existem conflitos de arquivos"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel configurar URLType a partir do arquivo de configura<72><61>o!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:776
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Imposs<73>vel obter package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:821
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever no arquivo %s, usando o tratador de registro padr<64>o"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:928
msgid "Install failed"
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:972
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir arquivo alvo %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:340
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar um pedido http!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: URI inv<6E>lida!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:345
msgid "Invalid uri !"
msgstr "URI inv<6E>lida!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel preparar pedido http!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "N<>o foi poss<73>vel ativar modo ass<73>ncrono "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Erro de HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
msgid "Could not get request body!"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel ler corpo do pedido!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP ainda n<>o <20> suportado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Verificando arquivo local %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Falha ao transferir %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Pacote transferido n<>o possui o nome correto"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pacote %s deveria ter o nome %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Pacote transferido n<>o possui a vers<72>o correta"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:583
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pacote %s tinha vers<72>o %s e n<>o %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
msgid "File download failed"
msgstr "Falhou a transfer<65>ncia de arquivo"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:734
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:739
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:744
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para id %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Modo de teste ativado. Pacotes n<>o ser<65>o efetivamente instalados ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:249
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Fechando bd para %s (aberto)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:254
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Fechando bd para %s (n<>o aberto)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, fuzzy
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "Falha ao abrir banco de dados de pacotes em %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Aberto banco de dados de pacotes em %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Falha ao abrir banco de dados de pacotes em %s"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:478
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s requer %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:614
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pacote %s entra em conflito com %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:628
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Processando depend<6E>ncias para %s, requer a biblioteca %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:635
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Processando depend<6E>ncias para %s, requer o pacote %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Inicio da descarga de pacote ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fim da descarga de pacote ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:455
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel abrir %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** N<>o existem n<>s de pacotes! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:139
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:154
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de pacote! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** N<> de pacotes inv<6E>lido!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** N<>o existem n<>s de depend<6E>ncias! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** N<> de depend<6E>ncia inv<6E>lido!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:176
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de n<> desconhecido '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:193
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes est<73> vazio! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:198
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:199
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de categorias! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:205
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Sem categorias! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:206
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de categoria! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:260
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:262
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:270
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de transa<73><61>o! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:268
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Sem pacotes! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** N<>o existem n<>s de categoria! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** N<> desconhecido %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:435
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:482
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Erro ao ler lista de pacotes! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:688
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** O xml osd n<>o cont<6E>m dados! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:693
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Abortando a an<61>lise de OSD! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:746
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel analisar o xml (comprimento %d)"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116
msgid "Easy Install"
msgstr "Instala<6C><61>o f<>cil"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:573
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Baixando pacote %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:580
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Baixando pacote %s ..."
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:785
msgid "Complete!"
msgstr "Completo!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:607
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Teste de depend<6E>ncia: Pacote %s requer %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:648
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Irei instalar os seguintes pacotes:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:666
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Tudo bem?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:686
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Preparando para instalar 1 pacote"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:688
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Preparando para instalar %d pacotes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Falhou a transfer<65>ncia do pacote %s!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando pacote %d de %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"A core package of nautilus has been updated.\n"
"You should restart nautilus."
msgstr ""
"Instala<6C><61>o completa!\n"
"Um pacote do n<>cleo do Nautilus foi atualizado,\n"
"voc<6F> deve reiniciar o Nautilus."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
#, fuzzy
msgid "Nautilus updated"
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Instalando pacote %s ..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:773
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Vers<72>o: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:832
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instala<6C><61>o completa!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instala<6C><61>o abortada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836
msgid "Installation failed!"
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr "%s n<>o funcionaria mais\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr "%s interromperia o funcionamento de outros pacotes instalados\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr "Pacote %s entra em conflito com %s-%s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s j<> foi instalado\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este pacote j<> foi instalado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr ""
"Falhou a instala<6C><61>o!\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:923
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Devo apagar arquivos RPM que sobraram?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1072
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Baixando pacote remoto"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Baixando \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1076
msgid "Downloading some package"
msgstr "Baixando algum pacote"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1107
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary directory"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1132
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Contactando servidor de instala<6C><61>o ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1184
msgid "Package download aborted."
msgstr "Abortada a transfer<65>ncia de arquivo."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1186
msgid "Aborted."
msgstr "Abortada."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "N<>o poss<73>vel obter um valor booleano v<>lido para desativado!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "N<>o h<> dados de servi<76>os!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "N<>o h<> dados de not<6F>cias eazel!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter resumo de configura<72><61>o!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "O resumo de configura<72><61>o n<>o cont<6E>m dados!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Interrompendo a an<61>lise de SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar dado algum de resumo de configura<72><61>o!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Interrompendo a an<61>lise de resumo de configura<72><61>o!\n"
#. parse_summary_xml_file
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-summary-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configura suas prefer<65>ncias para o servi<76>o"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Vai para o formul<75>rio de registro dos servi<76>os da Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Logout from Eazel Services"
msgstr "Sair dos servi<76>os da Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the login dialog box"
msgstr "Exibir a caixa de di<64>logo de entrada"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Login to Eazel Services"
msgstr "_Entrar nos servi<76>os da Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Logout from Eazel Services"
msgstr "_Sair dos servi<76>os da Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:15
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Registrar-se nos servi<76>os da Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Service Preferences"
msgstr "_Prefer<65>ncias do servi<76>o"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de uso"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Pol<6F>tica de privacidade"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
msgid "Account Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias da conta"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:340
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Bem-vindo de volta %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Voc<6F> n<>o est<73> conectado!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:425
msgid "Your Services"
msgstr "Seus servi<76>os"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:483
msgid "Additional Services"
msgstr "Servi<76>os adicionais"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:536
msgid "Current Updates"
msgstr "Atualiza<7A><61>es correntes"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1150
msgid "Service Error"
msgstr "Erro nos servi<76>os"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1212
msgid "Services Login"
msgstr "Conex<65>o aos servi<76>os"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1212
msgid "Register Now"
msgstr "Registre-se agora"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1251
#, fuzzy
msgid "Please login to eazel services"
msgstr "Por favor entre nos servi<76>os da Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1243
msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1247
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Desculpe-nos, mas seu nome e senha ainda n<>o foram reconhecidos."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1444
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel conectar ao servidor da Eazel. O servidor pode estar "
"indispon<6F>vel no momento ou o seu computador pode estar configurado "
"incorretamente. Voc<6F> pode tentar novamente mais tarde."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1458
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Encontrado um problema com os dados nos servidores da Eazel. Por favor entre "
"em contato com support@eazel.com."
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "exibe nome do servi<76>o e assemelhados"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "diferen<65>a m<>xima suportada em segundos"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "atualizar o rel<65>gio do sistema"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "especificar o servidor de tempo"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel obter a hora do servidor"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Hora difere por %d, diferen<65>a m<>xima <20> %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel ler configura<72><61>o de servi<76>o de hora de %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:449
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel iniciar Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:464
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever arquivo %s -- usando o tratador de registro padr<64>o"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Permitir depura<72><61>o"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Local do por<6F>o"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Opera<72><61>es v<>lidas:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Erro: N<>o foi fornecida uma opera<72><61>o\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Erro: Opera<72><61>o inv<6E>lida fornecida (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Erro: Sintaxe inv<6E>lida\n"
"Sintaxe: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"Erro enquanto %s itens para \"%s\".\n"
"O destino <20> de apenas leitura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433
msgid "Error while Copying"
msgstr "Erro ao copiar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro enquanto %s%s.\n"
"N<>o h<> espa<70>o no destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" enquanto %s%s.\n"
"Voc<6F> deseja continuar?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo %s j<> existe.\n"
"Deseja substitu<74>-lo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:484
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Conflito ao copiar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3384
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "v<>nculo para %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro v<>nculo para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:672
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:839
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1165
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
msgid "moved"
msgstr "movido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1167
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1457
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1168
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1169
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Concluindo mover..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "Creating links to files"
msgstr "Criando v<>nculos para arquivos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
msgid "linked"
msgstr "vinculado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "Linking"
msgstr "Vinculando"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1181
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para criar v<>nculos..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Concluindo a cria<69><61>o de v<>nculos..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
msgid "copied"
msgstr "copiado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar itens para a lixeira."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel copiar para a lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1415
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "A lixeira deve permanecer na <20>rea de trabalho."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar a lixeira."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1416
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel mudar o local da lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1231
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel copiar a lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel mover para si mesmo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem t<>tulo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode jogar \"%s\" na lixeira."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1427
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Erro ao mover para a lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "thrown out"
msgstr "descartar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1458
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover para a lixeira..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1499
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1500
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1547
msgid "deleted"
msgstr "exclu<6C>do"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1502
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1546
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Esvaziando a lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1549
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
"lixeira?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Excluir conte<74>do da lixeira?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1639
msgid " (copy)"
msgstr " (c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1639
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1640
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1640
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1641
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1641
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1642
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1642
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1643
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1643
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1644
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1644
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (c<>pia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (outra c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (outra c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (outra c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3<> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3<> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (outra c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3<> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000<30> c<>pia).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1917
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "hoje %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1922
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ontem %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1927
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1932
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2963
msgid "0 files"
msgstr "0 arquivos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2968
msgid "1 file"
msgstr "1 arquivo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2972
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3286
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3290
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3292
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3297
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3343
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3378
msgid "link"
msgstr "v<>nculo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
msgid "link (broken)"
msgstr "v<>nculo (com problema)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fixa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Visualiza<7A><61>es de pasta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Configura<72><61>es das visualiza<7A><61>es de pasta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento das janelas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento dos cliques"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento da lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Exibi<62><69>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Pain<69>is da barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Descri<72><69>o dos pain<69>is da barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Escolha quais pain<69>is devem aparecer na barra lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Apar<61>ncia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de apar<61>ncia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos mais suaves"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Views"
msgstr "Visualiza<7A><61>es"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Desempenho"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de desempenho"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Exibir texto nos <20>cones"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Tornar p<>blicos detalhes da apar<61>ncia de pasta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275
msgid "Search Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de busca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Op<4F><70>es de complexidade de busca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Desempenho da busca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291
msgid "Search Locations"
msgstr "Locais de busca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
msgid "Navigation"
msgstr "Navega<67><61>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de navega<67><61>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
msgid "Home Location"
msgstr "Local inicial"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:657
msgid "local only"
msgstr "apenas local"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:758
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Porta do proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:824
msgid "current theme"
msgstr "tema atual"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:836
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Abrir cada item em uma nova janela"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Perguntar antes de excluir itens da lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
msgid "Click policy"
msgstr "Pol<6F>tica de cliques"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
msgid "single"
msgstr "<22>nico"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Ativar itens com um <20>nico clique"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:861
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
msgid "Display text in icons"
msgstr "Exibir texto nos <20>cones"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Ler e escrever metadados em cada pasta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:889
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar gr<67>ficos mais suaves (por<6F>m mais lentos)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:895
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Fam<61>lia da fonte usada para exibir nomes de arquivo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:914
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Sempre executar busca lenta, completa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935
msgid "search type to do by default"
msgstr "tipo de busca a ser executada por padr<64>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:942
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Buscar arquivos por texto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar por texto e propriedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Buscar arquivos por texto e pelas suas propriedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
msgid "Search Web Location"
msgstr "Buscar local na web"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Exibir arquivos escondidos (come<6D>am com \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Exibir arquivos de backup (terminam com \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
msgid "Can add Content"
msgstr "Pode incluir conte<74>do"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
"manual e deixar este item onde voc<6F> o colocou? Isto vai se sobrepor a "
"apar<61>ncia manual armazenada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
"manual e deixar estes itens onde voc<6F> os colocou? Isto vai se sobrepor a "
"apar<61>ncia manual armazenada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
"manual e deixar este item onde voc<6F> o colocou?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
"manual e deixar estes itens onde voc<6F> os colocou?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para apar<61>ncia manual?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Switch"
msgstr "Mudar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2251
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
msgid "Undo Typing"
msgstr "Desfazer digita<74><61>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recupera o nome antigo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
msgid "Redo Typing"
msgstr "Refazer digita<74><61>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recupera o nome modificado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:177
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Di<44>logo de prefer<65>ncias"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:778
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visualizar como %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "n<>o est<73> no menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menu para este arquivo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menu para \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "padr<64>o para este arquivo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "padr<64>o para \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "N<>o est<73> no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est<73> no menu para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est<73> no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est<73> no menu para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "<22> o padr<64>o para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "<22> o padr<64>o para itens \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "<22> o padr<64>o para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como padr<64>o para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como padr<64>o apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "N<>o incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1885
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir com outro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Escolha uma aplica<63><61>o com a qual abrir \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
msgid "View as Other"
msgstr "Visualizar como outro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Escolha uma visualiza<7A><61>o para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/nautilus-property-browser.c:343
msgid "Done"
msgstr "Conclu<6C>do"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330
msgid "Go There"
msgstr "Ir para l<>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Voc<6F> pode configurar quais programas s<>o executados para quais tipos de "
"arquivos na central de controle Gnome."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Desculpe, %s pode apenas abrir arquivos locais e \"%s\" <20> remoto. Se voc<6F> "
"quiser abri-lo com %s, fa<66>a uma c<>pia local primeiro."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257
msgid "Can't open remote file"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir arquivo remoto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "que possui \"%s\" no nome"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "que come<6D>a com \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "que termina com %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "que n<>o cont<6E>m \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "que corresponde <20> express<73>o regular \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "que corresponde ao padr<64>o de arquivo \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "arquivos comuns"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "arquivos texto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "aplicativos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "m<>sica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "n<>o s<>o %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "s<>o %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "n<>o s<>o possu<73>dos por \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "s<>o possu<73>dos por \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "UID do dono <20> \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "UID do dono n<>o <20> \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "que sejam maiores que %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "que sejam menores que %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "que tenham %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "modificado ap<61>s %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "modificado antes de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "marcado com \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "n<>o marcado com \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr "com todas as palavras %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "contendo uma das palavras %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr "sem todas as palavras %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr "sem alguma das palavras %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
msgid "that"
msgstr "que"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
msgid "are directories"
msgstr "s<>o diret<65>rios"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
msgid " and "
msgstr " e "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Itens %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Itens %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Itens que cont<6E>m \"coisa\" em seu nome."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Itens que cont<6E>m \"coisa\" em seu nome e s<>o arquivos comuns."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
"Itens que cont<6E>m \"coisa\" em seu nome, s<>o arquivos comuns e o seu tamanho "
"<22> menor que 2000 bytes."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Itens que cont<6E>m \"medusa\" em seu nome e s<>o diret<65>rios."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edi<64><69>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edi<64><69>o"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr "Novato"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedi<64>rio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avan<61>ado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume desconhecido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volume ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-clipboard-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta o texto selecionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remove o texto selecionado sem coloc<6F>-lo na <20>rea de transfer<65>ncia"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Cortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:16 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar texto"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:424
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:453
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:462
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:521
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reconfigurar fundo da <20>rea de trabalho"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:529
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Alterar fundo da <20>rea de trabalho"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:417
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Isto ir<69> abrir %d janela separadas. Voc<6F> est<73> certo que deseja isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:419
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 pasta selecionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d pastas selecionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
"Desculpe-nos, mas o diret<65>rio que voc<6F> est<73> visualizando possui mais "
"arquivos do que somos capazes de exibir. Como resultado s<> estamos exibindo "
"os primeiros 4000 arquivos que ele cont<6E>m.\n"
"Esta <20> uma limita<74><61>o tempor<6F>ria desta vers<72>o pr<70>via do Nautilus e n<>o estar<61> "
"presente na vers<72>o final.\n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "Too many Files"
msgstr "Muitos arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" n<>o pode ser movido para a lixeira. Voc<6F> deseja exclu<6C>-lo "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Os %d itens selecionados n<>o podem ser movidos para a lixeira. Voc<6F> deseja "
"exclu<6C>-los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dos itens selecionados n<>o podem ser movidos para a lixeira. Voc<6F> deseja "
"excluir estes %d itens imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Voc<6F> tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
"da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Excluir da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2775
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2781
msgid "Other Application..."
msgstr "Outra aplica<63><61>o..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2783
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2787
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2789
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir em %d _novas janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2801
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Excluir da _lixeira..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Excluir da _lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2811
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2819
msgid "Create _Links"
msgstr "Criar _v<5F>nculos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2821
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _v<5F>nculo"
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2828
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Show _Properties"
msgstr "Exibir _propriedades"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Esvaziar lixeira..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Selecionar todos os arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2842
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "R_emover imagens personalizadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2844
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "R_emover imagem personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
msgid "Reset _Background"
msgstr "Reconfigurar _fundo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
msgid "Zoom Out"
msgstr "Distanciar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3012
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3394
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos os itens selecionados para a lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3397
msgid "*Control*t"
msgstr "*Control*t"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3699
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Este v<>nculo n<>o pode ser usado pois ele n<>o possui um alvo. Voc<6F> deseja "
"coloc<6F>-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3702
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Este v<>nculo n<>o pode ser usado pois seu alvo \"%s\" n<>o existe. Voc<6F> deseja "
"coloc<6F>-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708
msgid "Broken Link"
msgstr "V<>nculo com problema"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3709
msgid "Throw Away"
msgstr "Jogar fora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desculpe, mas voc<6F> n<>o pode executar comandos a partir de um local remoto "
"devido a considera<72><61>es de seguran<61>a."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel executar v<>nculos remotos"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" j<> <20> usado nesta pasta.\n"
"Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Voc<6F> n<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para renomear \"%s.\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Voc<6F> n<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro ao atribuir dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel mudar as permiss<73>es de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro ao atribuir permiss<73>es"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Renomeando %s para %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar mudan<61>a de nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "data de modifica<63><61>o"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "data de altera<72><61>o"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "data de acesso"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "permiss<73>es"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "permiss<73>es em octal"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas de <20>cones"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que a informa<6D><61>o aparecer<65> sob os nomes do <20>cones. Mais "
"informa<6D><61>o aparecer<65> a medida que a vis<69>o se aproximar."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por nome nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por tamanho nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por tipo nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modifica<63><61>o"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por data de modifica<63><61>o nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:504
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "E_sticar <20>cone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:512
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar tamanho original dos <20>cones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:514
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar tamanho original do <20>cone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:518
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Legendas de <20>cones..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:521
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:525
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Limpar por nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:528
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr "_Usar apar<61>ncia r<>gida"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:532
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem in_vertida"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:536
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Organizar itens"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:539
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manualmente"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1891
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1897
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1903
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modifica<63><61>o"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar mudan<61>a de grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
msgid "Changing group"
msgstr "Mudando grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar mudan<61>a de dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
msgid "Changing owner"
msgstr "Mudando dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "unreadable"
msgstr "ileg<65>vel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, com tamanho %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algumas partes ileg<65>veis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
msgid "Contents:"
msgstr "Conte<74>do:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
msgid "Basic"
msgstr "B<>sico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
msgid "Where:"
msgstr "Onde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Special Flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Voc<6F> n<>o <20> o dono, logo voc<6F> n<>o pode alterar as permiss<73>es."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
msgid "File Owner:"
msgstr "Dono do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Text View:"
msgstr "Como texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Number View:"
msgstr "Como n<>meros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Last Changed:"
msgstr "<22>ltima altera<72><61>o:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Execute"
msgstr "Execu<63><75>o"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "As permiss<73>es de \"%s\" n<>o puderam ser determinadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Revelar em uma nova janela"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Revelar em %d _novas janelas"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-directory-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolher outra aplica<63><61>o com a qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um v<>nculo simb<6D>lico para cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos <20>cones selecionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-icon-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escolhe quais dados aparecem sob o nome de cada <20>cone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibir <20>cones na ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os <20>cones ficarem onde foram colocados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o <20>cone selecionado estic<69>vel"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renomear o <20>cone selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar <20>cones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposi<73><69>o"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada <20>cone selecionado ao tamanho original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna usando um esquema de exibi<62><69>o mais r<>gido"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "Apar<61>ncia _r<5F>gida"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Sem indexador presente"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Erro ao tentar reindexar: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Seus arquivos foram indexados pela <20>ltima vez em %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Atualizar agora"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Seus arquivos est<73>o sendo indexados no momento:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
msgid "Search service not available"
msgstr "Servi<76>o de busca n<>o est<73> dispon<6F>vel"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Informa<6D><61>o de indexa<78><61>o..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"Uma vez or dia seus arquivos e conte<74>do de texto s<>o\n"
"indexados para que suas buscas sejam r<>pidas. Se voc<6F> precisar\n"
"atualizar seu <20>ndice agora, clique no bot<6F>o \"Atualizar agora\"\n"
"para o <20>ndice apropriado.\n"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-search-list-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Exibir estado da _indexa<78><61>o"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
msgid "Show status of indexing used by searching"
msgstr "Exibe o estado da indexa<78><61>o usada pela busca"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Sobre o Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "User Directory"
msgstr "Diret<65>rio pessoal"
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "User Main Directory"
msgstr "Diret<65>rio pessoal principal"
#: src/nautilus-application.c:233
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Diret<65>rio da <20>rea de trabalho"
#: src/nautilus-application.c:248
msgid "Missing Directories"
msgstr "Diret<65>rios faltantes"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora. Reiniciar o computador ou reinstalar o "
"Nautilus pode resolver o problema."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:377
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar registrar o servidor de visualiza<7A><61>o do gerenciador de arquivos."
#: src/nautilus-application.c:395
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar localizar a factory."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Voc<6F> est<73> executando o Nautilus como superus<75>ario.\n"
"\n"
"Desta forma, voc<6F> pode danificar seu sistema se voc<6F> n<>o for cuidadoso\n"
"e o Nautilus n<>o o impedir<69> de faz<61>-lo."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:196
#, fuzzy
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "N<>o incluir os favoritos padr<64>o"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"A exist<73>ncia deste arquivo indica que o assistente de configura<72><61>o do\n"
"Nautilus j<> foi exibido.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode apagar manualmente este arquivo para exibi-lo novamente.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"N<>veis de usu<73>rio fornecem uma maneira de ajustar o software ao\n"
"seu n<>vel de conhecimento t<>cnico. Selecione um n<>vel inicial onde voc<6F>\n"
"se sinta confort<72>vel; voc<6F> sempre pode mud<75>-lo posteriormente."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Para usu<73>rios iniciantes que ainda n<>o est<73>o\n"
"familiarizados com a opera<72><61>o do GNOME e do Linux"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Para usu<73>rios n<>o-t<>cnicos que se sentem confort<72>veis\n"
"com o seu ambiente GNOME e Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Para usu<73>rios que t<>m a necessidade de serem expostos\n"
"a todos os detalhes de seu sistema operacional."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"A Eazel oferece um crescente n<>mero de servi<76>os para \n"
"ajud<75>-lo a instalar e manter novos programas e gerenciar \n"
"seus arquivos atrav<61>s da rede. Se voc<6F> quiser aprender mais \n"
"sobre os servi<76>os da Eazel, pressione o bot<6F>o 'Next'."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servi<76>os da Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Eu quero aprender mais sobre os servi<76>os da Eazel."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Eu quero assinar os servi<76>os da Eazel agora."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Eu j<> assinei e quero efetuar o login agora."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Eu n<>o estou interessado nos servi<76>os da Eazel no momento."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"O Nautilus ir<69> contatar os servi<76>os da Eazel agora para \n"
"verificar sua conex<65>o e baixar as <20>ltimas atualiza<7A><61>es. \n"
"Clique no bot<6F>o Pr<50>ximo para continuar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Atualizando o Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Sim, verifique minha conex<65>o e atualize o Nautilus agora."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "N<>o, eu n<>o quero conectar e atualizar o Nautilus agora."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"N<>s estamos tendo problemas ao abrir uma conex<65>o externa <20> web.\n"
"As vezes, firewalls exigem que voc<6F> especifique um servidor proxy para web.\n"
"Preencha o nome e porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configura<72><61>o de proxy HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid "No proxy server required."
msgstr "N<>o <20> necess<73>rio um servidor proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
msgid "Proxy address:"
msgstr "Endere<72>o do proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"N<>s estamos contactando agora o servi<76>o da Eazel para verificar \n"
"sua conex<65>o e atualizar o Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Baixando atualiza<7A><61>es do Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias iniciais"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Bem-vindo ao Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Como esta <20> a primeira vez que voc<6F> executa\n"
"o Nautilus, gostari<72>mos de fazer algumas perguntas\n"
"para ajudar a personaliz<69>-lo para seu uso."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Pressione o bot<6F>o Pr<50>ximo para continuar."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Finished"
msgstr "Conclu<6C>do"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Clique no bot<6F>o Concluir para executar o Nautilus.\n"
"Esperamos que voc<6F> goste de us<75>-lo!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
msgid "Select A User Level"
msgstr "Selecionar um n<>vel de usu<73>rio"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Assinar os servi<76>os da Eazel"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Atualizando o Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configura<72><61>o de proxy para web"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando atualiza<7A><61>o..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Atualiza<7A><61>o conclu<6C>da... Pressione Pr<50>ximo para continuar."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Conjuntos de v<>nculos"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de v<>nculos clicando nas caixas abaixo."
#: src/nautilus-location-bar.c:134
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Voc<6F> deseja visualizar estes %d locais em janelas separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:141
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visualizar em v<>rias janelas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: src/nautilus-location-bar.c:593
msgid " Go To:"
msgstr " Ir para:"
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Realizar auto testes de alta velocidade."
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "N<>o desenhar fundo e <20>cones na <20>rea de trabalho."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Desenhar fundo e <20>cones na <20>rea de trabalho."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser usado com outras op<6F><70>es.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit n<>o pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart n<>o pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit e --start-desktop n<>o podem ser usados juntos.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --restart e --start-desktop n<>o podem ser usados juntos.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop e --start-desktop n<>o podem ser usados juntos.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:245
msgid "Customization Options"
msgstr "Op<4F><70>es de personaliza<7A><61>o"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:308 src/nautilus-property-browser.c:1778
msgid "Select A Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:353
msgid "Add new..."
msgstr "Incluir novo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:364
msgid "Remove..."
msgstr "Excluir..."
#: src/nautilus-property-browser.c:766
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel excluir o fundo %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:767 src/nautilus-property-browser.c:796
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel excluir fundo"
#: src/nautilus-property-browser.c:795
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel excluir o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:900 src/nautilus-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Desculpe, mas '%s' n<>o <20> um arquivo de imagem conhecido!"
#: src/nautilus-property-browser.c:927
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra chave:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:949
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel instalar o fundo %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Couldn't install background"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel instalar o fundo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para incluir como fundo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1153
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1188
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas voc<6F> deve especificar uma palavra chave para o novo emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1189 src/nautilus-property-browser.c:1217
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel instalar emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1216
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel instalar a imagem %s como um emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1786 src/nautilus-theme-selector.c:481
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar remo<6D><6F>o"
#: src/nautilus-property-browser.c:1790
msgid "Add a new background"
msgstr "Incluir um novo fundo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1793
msgid "Add a new color"
msgstr "Incluir uma nova cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1796
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Incluir um novo emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1820
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Clique sobre um fundo para remov<6F>-lo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para remov<6F>-la"
#: src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para remov<6F>-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1848
msgid "Remove a background"
msgstr "Remover um fundo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1851
msgid "Remove a color"
msgstr "Remover uma cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1854
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Remover um emblema"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Content"
msgstr "Conte<74>do"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "With Emblem"
msgstr "Com emblema"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Last Modified"
msgstr "<22>ltima modifica<63><61>o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "Possu<73>do por"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "contains"
msgstr "cont<6E>m"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "come<6D>a com"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "matches glob"
msgstr "corresponde a glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "corresponde a regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "includes all of"
msgstr "inclui todos"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes any of"
msgstr "inclui algum"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "does not include all of"
msgstr "n<>o inclui todos"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "includes none of"
msgstr "n<>o inclui nenhum"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "<22>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "n<>o <20>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "regular file"
msgstr "arquivo comum"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "text file"
msgstr "arquivo texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "maior que"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "marcado com"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "n<>o marcado com"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "is after"
msgstr "<22> posterior a"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is before"
msgstr "<22> anterior a"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
msgid "is today"
msgstr "<22> hoje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr "<22> ontem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr "est<73> a menos uma semana de"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a month of"
msgstr "est<73> a menos uma m<>s de"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-service-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Vai para a p<>gina de resumo dos servi<76>os da Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Vai para o cat<61>logo de programas da Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:11
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Vai para o seu reposit<69>rio on-line"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:12
msgid "Services"
msgstr "Servi<76>os"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Eazel Services"
msgstr "Servi<76>os da Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:14
msgid "_Online Storage"
msgstr "Reposit<69>rio _on-line"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:15
msgid "_Services"
msgstr "_Servi<76>os"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Software Catalog"
msgstr "_Cat<61>logo de programas"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-shell-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid " Advanced"
msgstr " Avan<61>ado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid " Beginner"
msgstr " Novato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedi<64>rio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um favorito para o local atual neste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Mudar a apar<61>ncia..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conte<74>do do menu Ir e das listas Avan<61>ar/Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Custo_mization..."
msgstr "_Personaliza<7A><61>o..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os favoritos deste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibir os cr<63>ditos dos criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Exibe o navegador de propriedades, contendo padr<64>es, cores e emblemas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Exibe o conte<74>do mais atualizado do local atual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Exibe o conjunto de temas dispon<6F>veis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Editar configura<72><61>es..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Edita as configura<72><61>es para o nivel de usu<73>rio atual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "For_get History"
msgstr "Es_quecer hist<73>rico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>ar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Vai para os servi<76>os da Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vai para o local inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Vai para o local que cont<6E>m este local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para o pr<70>ximo local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para o <20>ltimo local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Esconder barra de local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Esconder barra lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Esconder barra de estado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Esconder barra de ferramentas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Home"
msgstr "In<49>cio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "_Dar retorno sobre o Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remove o texto selecionado sem coloc<6F>-lo na <20>rea de transfer<65>ncia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Report Profiling"
msgstr "Fazer relat<61>rio de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Busca na web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Busca arquivos neste computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
"Exibe uma p<>gina de onde voc<6F> pode dar um retorno sobre o Nautilus para seus "
"criadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Para de carregar este local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar configura<72><61>es avan<61>adas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar configura<72><61>es de novato"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar configura<72><61>es de usu<73>rio intermedi<64>rio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Web Search"
msgstr "Busca web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Incluir favorito"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar favoritos..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 src/nautilus-window-menus.c:1335
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Forward"
msgstr "_Avan<61>ar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Home"
msgstr "_In<49>cio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "Manual do usu<73>rio do _Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Fazer _relat<61>rio de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar todos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Acima um n<>vel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "_Visualiza<7A><61>o"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Web Search"
msgstr "Busca na _web"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Aviso"
#: src/nautilus-shell.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
"features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
"look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:444
msgid "Reset Background"
msgstr "Reconfigurar fundo"
#: src/nautilus-sidebar.c:617
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Voc<6F> n<>o pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
"arraste apenas uma imagem para configurar um <20>cone personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:619
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais de uma imagem"
#: src/nautilus-sidebar.c:638
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O arquivo que voc<6F> arrastou n<>o <20> local. Voc<6F> s<> pode usar imagens locais "
"como <20>cones personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:640
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas imagens locais"
#: src/nautilus-sidebar.c:645
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O arquivo que voc<6F> arrastou n<>o <20> uma imagem. Voc<6F> s<> pode usar imagens "
"locais como <20>cones personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:647
msgid "Images Only"
msgstr "Imagens apenas"
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Localiz<69>-los!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Buscar:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Seletor de tema do Nautilus"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Tema do Nautilus:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
msgid "Add new theme"
msgstr "Incluir novo tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
msgid "Remove theme"
msgstr "Excluir tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Desculpe, mas %s n<>o <20> um diret<65>rio de tema v<>lido."
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel incluir tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel instalar o tema %s."
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel instalar o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "Selecione um diret<65>rio de tema para incluir como novo tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Clique sobre um tema para remov<6F>-lo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Clique sobre um tema para alterar\n"
"a apar<61>ncia do Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Add New Theme"
msgstr "Incluir novo tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
"Desculpe, mas voc<6F> n<>o pode excluir o tema atual. Por favor, escolha outro "
"tema antes de remover este tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel excluir o tema atual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel remover este tema!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel excluir o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Sem informa<6D><61>es dispon<6F>veis para o tema %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:574
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Voc<6F> n<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para visualizar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:576
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Permiss<73>es inadequadas"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:740
msgid "View Failed"
msgstr "Falhou a visualiza<7A><61>o"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:751
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Um dos pain<69>is da barra lateral encontrou um erro e n<>o pode continuar. "
"Infelizmente, n<>o <20> poss<73>vel dizer qual deles."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:755
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e n<>o pode continuar. Se isto "
"continuar a ocorrer, voc<6F> pode querer deslig<69>-lo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:760
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Falha do painel da barra lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" n<>o <20> um local v<>lido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois Nautilus n<>o pode manipular itens deste "
"tipo desconhecido."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois Nautilus n<>o pode manipular itens do "
"tipo \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois Nautilus n<>o pode manipular %s: locais."
# Eh, vou colocar um coment<6E>rio.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# <20> um problema de conex<65>o <20> uma m<>quina remota.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1168
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conex<65>o."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois a m<>quina n<>o pode ser localizada. "
"Verifique se as suas configura<72><61>es de proxy est<73>o corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois o nome da m<>quina estava vazio. "
"Verifique se as suas configura<72><61>es de proxy est<73>o corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1196
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"A busca n<>o est<73> dispon<6F>vel no momento porque voc<6F> n<>o possui um <20>ndice ou o "
"servi<76>o de busca n<>o est<73> sendo executado. Verifique se voc<6F> iniciou o "
"servi<76>o de busca Medusa e, caso n<>o possua um <20>ndice, que o indexador do "
"Medusa esteja sendo executado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Busca n<>o est<73> dispon<6F>vel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus n<>o pode exibir \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
msgid "Can't Display Location"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir local"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:317
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza que deseja esquecer o hist<73>rico? Se voc<6F> o fizer, estar<61> "
"condenado a repeti-lo."
#: src/nautilus-window-menus.c:320
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Voc<6F> tem certeza que deseja que o Nautilus esque<75>a quais locais voc<6F> visitou?"
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget History?"
msgstr "Esquecer o hist<73>rico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:326
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Exibir barra de estado"
#: src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Exibir barra lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas"
#: src/nautilus-window-menus.c:445
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Exibir barra de local"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:528
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Nenhuma das configura<72><61>es para o n<>vel %s pode ser editada. Se voc<6F> deseja "
"editar as configura<72><61>es voc<6F> deve escolher os n<>veis %s ou %s. Voc<6F> deseja "
"mudar para o n<>vel %s agora e editar as configura<72><61>es?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:540
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Mudar para o n<>vel %s?"
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus <20> um gerenciador gr<67>fico\n"
"para o GNOME que torna f<>cil\n"
"gerenciar seus arquivos\n"
"e o resto de seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:773
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"O local \"%s\" n<>o existe. Voc<6F> gostaria de remover qualquer favorito com "
"este local de sua lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorito para um local inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:791
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "O local \"%s\" n<>o existe mais."
#: src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir para o local inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Ir para local especificado"
#: src/nautilus-window-menus.c:1334
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1530
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Editar configura<72><61>es para %s"
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1552
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Editar configura<72><61>es para %s..."
#: src/nautilus-window.c:999
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Visualizar como %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1021
msgid "View as Other..."
msgstr "Visualizar como outro..."
#: src/nautilus-window.c:1368
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:328
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#, fuzzy
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#, fuzzy
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n"
#, fuzzy
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Criando diret<65>rio tempor<6F>rio para downloads ...\n"
#, fuzzy
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
#, fuzzy
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n"
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** Voc<6F> deve executar eazel-install como root! ***\n"
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr "*** eazel-install s<> pode ser usado em RedHat! ***\n"
#, fuzzy
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** Instala<6C><61>o por FTP n<>o <20> suportada no momento! ***\n"
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "Lendo a configura<72><61>o dos servi<76>os eazel ...\n"
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "*** Registro de opera<72><61>es n<>o <20> suportado no momento! ***\n"
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** Instala<6C><61>o por FTP n<>o <20> suportada no momento! ***\n"
#, fuzzy
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o"
#, fuzzy
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes est<73> vazio! ***\n"
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "Transa<73><61>o completada normalmente...\n"
msgid "Lookup package in the db"
msgstr "Consultar pacote no banco de dados"
#, fuzzy
msgid "Who owns specified files"
msgstr "Ir ao arquivo selecionado"
msgid "Who provides specified files"
msgstr "Quem prov<6F> os arquivos especificados"
msgid "Who requires specified packages"
msgstr "Quem requer os pacotes especificados"
#, fuzzy
msgid "Installing \"The Gimp\""
msgstr "Instalando \"%s\""
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Conclu<6C>do"
#, fuzzy
msgid "With Note"
msgstr "Com emblema"
#, fuzzy
msgid "on this computer"
msgstr "Busca arquivos neste computador"
msgid "in my vault"
msgstr "no meu por<6F>o"
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#, fuzzy
msgid "not including"
msgstr "nada"
msgid "this week"
msgstr "esta semana"
#, fuzzy
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
#, fuzzy
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
msgid "Step one:"
msgstr "Passo um:"
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgid "What to do ?"
msgstr "O que fazer?"
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
msgstr ""
"Voc<6F> possui v<>rias op<6F><70>es de tarefas para o instalador.\n"
"Por favor, escolha uma e clique no bot<6F>o \"Pr<50>ximo\"."
msgid "Most recent build"
msgstr "Vers<72>o mais recente"
msgid "*"
msgstr "*"
#, fuzzy
msgid ""
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
"(between download and install, we'll take a small break)"
msgstr ""
"Pressione o grande bot<6F>o de in<69>cio e observe o instalador em a<><61>o...\n"
"(entre download e instala<6C><61>o, n<>s vamos tirar uma folguinha)"
#, fuzzy
msgid "Package :"
msgstr "T<>tulo do pacote"
msgid ""
"If the installation was successfull, you can\n"
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
"Se a instala<6C><61>o foi bem sucedida, voc<6F> pode\n"
"encontrar o <20>cone do Nautilus no menu Aplicativos.\n"
"\n"
"Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n"
"\n"
"Que a sua vida seja saud<75>vel e feliz."
#, fuzzy
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir arquivo alvo %s"
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para id %s"
#, fuzzy
msgid "Close Nautilus Desktop"
msgstr "Sair da <20>rea de trabalho do Nautilus"
msgid "Novice"
msgstr "Novato"
#, fuzzy
msgid "Hacker"
msgstr "Voltar"
msgid "For beginning users"
msgstr "Para usu<73>rios iniciantes"
msgid "For non-technical users"
msgstr "Para usu<73>rios n<>o-t<>cnicos"
msgid "For expert users"
msgstr "Para usu<73>rios experientes"
#, fuzzy
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"
#, fuzzy
msgid "Contacting %s"
msgstr "cont<6E>m"
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Esperando por uma conex<65>o..."
msgid "Logging in..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "Lendo %d%%%% de %ld"
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "Lendo %ld bytes"
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..."
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld"
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Escrevendo %ld bytes"
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Escrevendo %d bytes"
#, fuzzy
msgid "Done!"
msgstr "Conclu<6C>do"
msgid "Interrupted!"
msgstr "Interrompido!"
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Abrir com..."
msgid "Request timeout!"
msgstr "Tempo limite do pedido!"
#, fuzzy
msgid "Enter Text"
msgstr "_Limpar texto"
#, fuzzy
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voc<6F> clicou o bot<6F>o de barra de ferramentas Exemplo."
#, fuzzy
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Mata a visualiza<7A><61>o de conte<74>do perdedor"
#, fuzzy
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voc<6F> clicou o bot<6F>o de barra de ferramentas Exemplo."
#, fuzzy
msgid "Loser"
msgstr "dono"
#, fuzzy
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "T<>tulo"
#, fuzzy
msgid "Song Title"
msgstr "T<>tulo"
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "Criando arquivo de configura<72><61>o padr<64>o ...\n"
#, fuzzy
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** N<>o <20> poss<73>vel abrir o arquivo de configura<72><61>o! ***\n"
#, fuzzy
msgid "ftp install not supported"
msgstr "FTP ainda n<>o <20> suportado"
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel resolver depend<6E>ncias de biblioteca usando o protocolo local"
#, fuzzy
msgid "Search URL: %s"
msgstr "Buscar:"
#, fuzzy
msgid "Invalid uri"
msgstr "URI inv<6E>lida!"
#, fuzzy
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "Categoria = %s"
#, fuzzy
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "As depend<6E>ncias aparentam estar bem"
#, fuzzy
msgid "1 directory"
msgstr "diret<65>rio"
#, fuzzy
msgid "%u directories"
msgstr "diret<65>rios"
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid " --"
msgstr " --"
#, fuzzy
msgid "Undo Rename"
msgstr "Renomear"
#, fuzzy
msgid "Redo Rename"
msgstr "Renomear"
#, fuzzy
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Visualizar como outro"
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar texto"
#, fuzzy
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos <20>cones selecionados"
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copiando"
#, fuzzy
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Pausa"
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Cola texto da <20>rea de transfer<65>ncia para a caixa de texto"
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ano"
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d"
msgid "File copy error"
msgstr "Erro ao copiar arquivo"
#, fuzzy
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" enquanto %s%s.\n"
"Voc<6F> deseja continuar?"
msgid "File copy conflict"
msgstr "Conflito ao copiar arquivo"
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"A transfer<65>ncia entre\n"
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"n<>o pode ser iniciada:\n"
"%s"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, fuzzy
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar a lixeira."
#, fuzzy
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar a lixeira."
#, fuzzy
msgid "Deleting items"
msgstr "Excluindo arquivos"
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Canais"
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Excluir"
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Distanciar"
#, fuzzy
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolher outra aplica<63><61>o com a qual abrir o item selecionado"
#, fuzzy
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Legendas de <20>cones"
#, fuzzy
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Restaurar tamanho original do <20>cone"
#, fuzzy
msgid "_Manual Layout"
msgstr "Mudar para apar<61>ncia manual?"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr ""
"Ordena <20>cones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum crit<69>rio"
#, fuzzy
msgid "Des_cending"
msgstr "Excluindo"
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr ""
"Ordena <20>cones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum crit<69>rio"
#, fuzzy
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#, fuzzy
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Favoritos padr<64>o"
#, fuzzy
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
#, fuzzy
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "O Interpretador do Gnome"
#, fuzzy
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "Local inicial"
#, fuzzy
msgid "Create a new window"
msgstr "Abrir cada item em uma nova janela"
#, fuzzy
msgid "_Exit"
msgstr "_Editar"
#, fuzzy
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Sair do Nautilus."
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a <20>ltima altera<72><61>o"
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Acima"
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "Exibir/esconder coisas"
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Exibe informa<6D><61>es sobre o programa Nautilus"
msgid " Novice"
msgstr " Novato"
#, fuzzy
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "Usar configura<72><61>es de usu<73>rio intermedi<64>rio"
msgid " Expert"
msgstr " Avan<61>ado"
#, fuzzy
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "Selecionar um n<>vel de usu<73>rio"
#, fuzzy
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o <20>ltimo local visitado"
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o pr<70>ximo local visitado"
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um n<>vel na hierarquia de diret<65>rios"
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Leitura"
#, fuzzy
msgid "Reload this view"
msgstr "Fecha esta janela"
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Interromper carga"
msgid "Password changed!"
msgstr "Senha alterada!"
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nome de usu<73>rio"
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s instala a vers<72>o %s"
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transa<73><61>es s<>o armazenadas em %s"
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Transa<73><61>es n<>o s<>o armazenadas, n<>o foi poss<73>vel encontrar diret<65>rio pessoal"
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** N<>o existem n<>s de pacotes! (cat n<>o possui filhos) ***"
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s est<73> no menu KDE.\n"
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " <20> %s est<73> no menu Gnome sob %s.\n"
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s est<73> no menu Gnome.\n"
msgid " <20> %s in somewhere...\n"
msgstr " <20> %s em algum lugar...\n"
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Apagar arquivos RPM que sobraram?"
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Apagar arquivos RPM que sobraram?"
msgid ""
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"Volte aqui para novos servi<76>os de gerenciamento do sistema\n"
"que ajudar<61>o a tornar o Linux mais f<>cil de ser usado."
msgid "Version %s"
msgstr "Vers<72>o %s"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usu<73>rio:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
"Seu nome ou senha n<>o estavam corretos ou voc<6F> ainda n<>o ativou sua conta. "
"Por favor tente novamente ou procure em seu correio eletr<74>nico uma nota de "
"ativa<76><61>o de conta."
msgid ""
"Error while %s.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Erro enquanto %s.\n"
"%s n<>o <20> leg<65>vel."
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de trabalho"
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a <20>rea de trabalho."
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Exibir informa<6D><61>es de suporte para os servi<76>os da Eazel"
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "P<>gina dos servi<76>os da _Eazel"
msgid "_Support"
msgstr "Su_porte"
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."