mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ef8805910b
any problem: ricardo@conectiva.com.br thanks.
6061 lines
175 KiB
Text
6061 lines
175 KiB
Text
# Brazilian Translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000.
|
||
#
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-06 22:41-02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configura<72><61>o"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "Arquivos de configura<72><61>o"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Linha de comando"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desenvolvimento"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr "APIs"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Chamadas de sistema"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informa<6D><61>o"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "veja "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "veja tamb<6D>m "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "Sem ocorr<72>ncias."
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (veja \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr " (veja tamb<6D>m \""
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel iniciar Bonobo"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:145
|
||
msgid "Change your Eazel password..."
|
||
msgstr "Mudar a sua senha Eazel..."
|
||
|
||
#. username
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:159
|
||
msgid "User Name: "
|
||
msgstr "Nome do usu<73>rio: "
|
||
|
||
#. old password
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:178
|
||
msgid "Current password: "
|
||
msgstr "Senha atual: "
|
||
|
||
#. new password
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Nova senha: "
|
||
|
||
#. repeat password
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:200
|
||
msgid "New password (again): "
|
||
msgstr "Nova senha (novamente): "
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:223
|
||
msgid " Change my password! "
|
||
msgstr " Mude minha senha! "
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:242
|
||
msgid " I need some help! "
|
||
msgstr " Eu preciso de ajuda! "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-content-loser-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Matar perdedor de conte<74>do"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Mata a visualiza<7A><61>o de conte<74>do perdedor"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:11
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:11
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:12
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:12
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Matar perdedor de conte<74>do"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta <20> uma visualiza<7A><61>o de conte<74>do do Nautilus que falha por demanda."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Voc<6F> tentou matar o perdedor de conte<74>do"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-sidebar-loser-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Matar barra lateral perdedor"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Matar barra lateral perdedor"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barra lateral perdedor."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Voc<6F> tentou matar a barra lateral perdedor"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:172
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro do GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:179
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro do GConf:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Todos os erros subseq<65>entes exibidos apenas no terminal"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-mozilla-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Mozilla Test"
|
||
msgstr "Teste do Mozilla"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
|
||
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
||
msgstr "Este <20> um item de menu mesclado do Mozilla"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
|
||
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
||
msgstr "Este <20> um bot<6F>o de barra de ferramentas mesclado do Mozilla"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Mozilla Test"
|
||
msgstr "Teste do _Mozilla"
|
||
|
||
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "Faixa "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "T<>tulo"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Bitrate "
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Time "
|
||
msgstr "Tempo "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "<22>lbum"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Coment<6E>rio"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Configurar imagem da capa"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Desculpe, mas '%s' n<>o <20> um arquivo de imagem utiliz<69>vel."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:902 src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "N<>o <20> uma imagem"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do <20>lbum:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:999
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas a visualiza<7A><61>o de m<>sica n<>o pode tocar arquivos remotos ainda."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1000
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel tocar arquivos remotos"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1316
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Arraste para mover dentro da faixa"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1339
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1354
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1369
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1397
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Pr<50>ximo"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1410
|
||
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
||
msgstr "Placa de som ausente ou ocupada!"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1516
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel ler pasta"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s"
|
||
msgstr "%s por %s"
|
||
|
||
#. set up the window title
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Verificando %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s n<>o funcionaria mais\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s interromperia o funcionamento de outros pacotes instalados\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
msgstr "%s <20> necess<73>rio, mas n<>o foi encontrado\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was already installed\n"
|
||
msgstr "%s j<> foi instalado\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
msgstr "%s causa um problema de depend<6E>ncia circular\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "A instala<6C><61>o de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "A desinstala<6C><61>o de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
||
msgid "Uninstall failed..."
|
||
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
||
msgid "Uninstall Failed"
|
||
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
|
||
msgid "Install failed..."
|
||
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Senha incorreta."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "Conte<74>do do pacote"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "T<>tulo do pacote"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamanho: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<tamanho>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "Data de instala<6C><61>o: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "Licen<65>a: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "Data de constru<72><75>o: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "Distribui<75><69>o: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "Fornecedor: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstalar"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
|
||
msgid "Go to selected file"
|
||
msgstr "Ir ao arquivo selecionado"
|
||
|
||
#. add the description
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descri<72><69>o"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "Pacote cont<6E>m: %d arquivos"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "Pacote \"%s\" "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version %s-%s"
|
||
msgstr "vers<72>o %s-%s"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking %s..."
|
||
msgstr "verificando %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has an error!"
|
||
msgstr "arquivo %s possui um erro!"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
|
||
msgid "Verification completed."
|
||
msgstr "Verifica<63><61>o completa."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-sample-content-view-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Este <20> um exemplo de item de menu mesclado"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
||
msgstr "Este <20> um exemplo de bot<6F>o de barra de ferramenta mesclado"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Exemplo"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este <20> um exemplo de componente de visualiza<7A><61>o de conte<74>do do Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voc<6F> clicou o bot<6F>o de barra de ferramentas Exemplo."
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Exibir sa<73>da de depura<72><61>o"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "Espera de 10 seg ap<61>s iniciar o servi<76>o"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
||
msgid "Allow downgrades"
|
||
msgstr "Permitir reverter para uma vers<72>o anterior"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
||
msgid "Erase packages"
|
||
msgstr "Remover pacotes"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "Argumentos do RPM s<>o arquivos"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "For<6F>ar a instala<6C><61>o"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "Usar ftp"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "Usar local"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "Usar http"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
||
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
msgstr "Argumentos do RPM s<>o IDs Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
||
msgid "Specify package file"
|
||
msgstr "Especificar arquivo de pacote"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
||
msgid "Set port numer (80)"
|
||
msgstr "Configurar n<>mero da porta (80)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
msgid "RPM args are needed files"
|
||
msgstr "Argumentos do RPM s<>o arquivos necess<73>rios"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Executar consulta"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
||
msgid "Set root"
|
||
msgstr "Configurar raiz"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "Especificar servidor"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
||
msgid "Perform ssl renaming"
|
||
msgstr "Executar renomear ssl"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "Execu<63><75>o de teste"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
||
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
||
msgstr "Configurar diret<65>rio tempor<6F>rio (/tmp)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
||
msgid "Allow upgrades"
|
||
msgstr "Permitir atualiza<7A><61>es"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "Sa<53>da detalhada"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar arquivo especificado para gerar uma lista de pacotes, requer "
|
||
"--packagelist"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading the install package list %s"
|
||
msgstr "Lendo a lista de pacotes a instalar %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will download %s"
|
||
msgstr "Vou baixar %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already installed"
|
||
msgstr "%s j<> est<73> instalado"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category = %s"
|
||
msgstr "Categoria = %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing transaction to %s"
|
||
msgstr "Escrevendo transa<73><61>o para %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:961
|
||
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
msgstr "Falha ao bloquear o arquivo baixado"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
msgstr "MD5 n<>o confere, pacote %s pode estar comprometido"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
|
||
msgstr "Verifica<63><61>o inicial (%ld bytes, %ld pacotes)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
|
||
msgstr "Removendo pacote %s-%s-%s (0x%x) %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1329
|
||
msgid "Preparing package system"
|
||
msgstr "Preparando sistema de pacotes"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr "%s <20> atualizado da vers<72>o %s para %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr "%s <20> revertido da vers<72>o %s para %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s already installed"
|
||
msgstr "%s vers<72>o %s j<> est<73> instalado"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2023
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2031
|
||
msgid "Dependencies appear ok"
|
||
msgstr "As depend<6E>ncias aparentam estar bem"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2026
|
||
msgid "But there are file conflicts"
|
||
msgstr "Mas existem conflitos de arquivos"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel configurar URLType a partir do arquivo de configura<72><61>o!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:776
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "Imposs<73>vel obter package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel escrever no arquivo %s, usando o tratador de registro padr<64>o"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:928
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:972
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Baixando %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir arquivo alvo %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:340
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar um pedido http!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
|
||
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
msgstr "Proxy: URI inv<6E>lida!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:345
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "URI inv<6E>lida!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel preparar pedido http!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel ativar modo ass<73>ncrono "
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "Erro de HTTP: %d %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel ler corpo do pedido!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "FTP ainda n<>o <20> suportado"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "Verificando arquivo local %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
msgstr "Falha ao transferir %s!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get a URL for %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
msgstr "Pacote transferido n<>o possui o nome correto"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
msgstr "Pacote %s deveria ter o nome %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
||
msgstr "Pacote transferido n<>o possui a vers<72>o correta"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
||
msgstr "Pacote %s tinha vers<72>o %s e n<>o %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
|
||
msgid "File download failed"
|
||
msgstr "Falhou a transfer<65>ncia de arquivo"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:734
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para id %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
|
||
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
||
msgstr "Modo de teste ativado. Pacotes n<>o ser<65>o efetivamente instalados ..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
msgstr "Fechando bd para %s (aberto)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
msgstr "Fechando bd para %s (n<>o aberto)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPM package database query failed !"
|
||
msgstr "Falha ao abrir banco de dados de pacotes em %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened packages database in %s"
|
||
msgstr "Aberto banco de dados de pacotes em %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
msgstr "Falha ao abrir banco de dados de pacotes em %s"
|
||
|
||
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
||
#. B that is not installed.
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s"
|
||
msgstr "%s requer %s"
|
||
|
||
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
||
msgstr "Pacote %s entra em conflito com %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
||
msgstr "Processando depend<6E>ncias para %s, requer a biblioteca %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
||
msgstr "Processando depend<6E>ncias para %s, requer o pacote %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Inicio da descarga de pacote ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Fim da descarga de pacote ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel abrir %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
|
||
msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
msgstr "*** N<>o existem n<>s de pacotes! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:139
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:154
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de pacote! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
|
||
msgid "*** Malformed package node!"
|
||
msgstr "*** N<> de pacotes inv<6E>lido!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
|
||
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
msgstr "*** N<>o existem n<>s de depend<6E>ncias! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
|
||
msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
msgstr "*** N<> de depend<6E>ncia inv<6E>lido!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
msgstr "*** Tipo de n<> desconhecido '%s'"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:193
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes est<73> vazio! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:198
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode CATEGORIES! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:199
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de categorias! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:205
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** Sem categorias! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:206
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de categoria! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:260
|
||
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode TRANSACTION! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:262
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:270
|
||
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Interrompendo an<61>lise de transa<73><61>o! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:268
|
||
msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
msgstr "*** Sem pacotes! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
||
msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
msgstr "*** N<>o existem n<>s de categoria! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
msgstr "*** N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode CATEGORIES! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node %s"
|
||
msgstr "*** N<> desconhecido %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:435
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:482
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Erro ao ler lista de pacotes! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:688
|
||
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** O xml osd n<>o cont<6E>m dados! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:693
|
||
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Abortando a an<61>lise de OSD! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel analisar o xml (comprimento %d)"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116
|
||
msgid "Easy Install"
|
||
msgstr "Instala<6C><61>o f<>cil"
|
||
|
||
#. Setup the progress header
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading package %s"
|
||
msgstr "Baixando pacote %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading package %s ..."
|
||
msgstr "Baixando pacote %s ..."
|
||
|
||
#. done! turn progress bar into a label
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:785
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Completo!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
||
msgstr "Teste de depend<6E>ncia: Pacote %s requer %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"I'm about to install the following packages:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Irei instalar os seguintes pacotes:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Is this okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tudo bem?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:686
|
||
msgid "Preparing to install 1 package"
|
||
msgstr "Preparando para instalar 1 pacote"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to install %d packages"
|
||
msgstr "Preparando para instalar %d pacotes"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download of package %s failed!"
|
||
msgstr "Falhou a transfer<65>ncia do pacote %s!"
|
||
|
||
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %d of %d"
|
||
msgstr "Instalando pacote %d de %d"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A core package of nautilus has been updated.\n"
|
||
"You should restart nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala<6C><61>o completa!\n"
|
||
"Um pacote do n<>cleo do Nautilus foi atualizado,\n"
|
||
"voc<6F> deve reiniciar o Nautilus."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus updated"
|
||
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %s ..."
|
||
msgstr "Instalando pacote %s ..."
|
||
|
||
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing \"%s\""
|
||
msgstr "Instalando \"%s\""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Vers<72>o: %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:832
|
||
msgid "Installation complete!"
|
||
msgstr "Instala<6C><61>o completa!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
|
||
msgid "Installation aborted."
|
||
msgstr "Instala<6C><61>o abortada."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836
|
||
msgid "Installation failed!"
|
||
msgstr "Falhou a instala<6C><61>o!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s n<>o funcionaria mais\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s interromperia o funcionamento de outros pacotes instalados\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
|
||
msgstr "Pacote %s entra em conflito com %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s: already installed\n"
|
||
msgstr "%s j<> foi instalado\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897
|
||
msgid "This package has already been installed."
|
||
msgstr "Este pacote j<> foi instalado."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"Installation Failed!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falhou a instala<6C><61>o!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:923
|
||
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
|
||
msgstr "Devo apagar arquivos RPM que sobraram?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1072
|
||
msgid "Downloading remote package"
|
||
msgstr "Baixando pacote remoto"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading \"%s\""
|
||
msgstr "Baixando \"%s\""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1076
|
||
msgid "Downloading some package"
|
||
msgstr "Baixando algum pacote"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create temporary directory"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1132
|
||
msgid "Contacting install server ..."
|
||
msgstr "Contactando servidor de instala<6C><61>o ..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1184
|
||
msgid "Package download aborted."
|
||
msgstr "Abortada a transfer<65>ncia de arquivo."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1186
|
||
msgid "Aborted."
|
||
msgstr "Abortada."
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
|
||
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
msgstr "N<>o poss<73>vel obter um valor booleano v<>lido para desativado!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
|
||
msgid "There is no service data !\n"
|
||
msgstr "N<>o h<> dados de servi<76>os!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
|
||
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
msgstr "N<>o h<> dados de not<6F>cias eazel!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
|
||
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter resumo de configura<72><61>o!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
|
||
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
msgstr "O resumo de configura<72><61>o n<>o cont<6E>m dados!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
|
||
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar o xmlnode SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
|
||
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
||
msgstr "Interrompendo a an<61>lise de SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
|
||
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel localizar dado algum de resumo de configura<72><61>o!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
|
||
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
||
msgstr "Interrompendo a an<61>lise de resumo de configura<72><61>o!\n"
|
||
|
||
#. parse_summary_xml_file
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-summary-view-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Configure your service preferences"
|
||
msgstr "Configura suas prefer<65>ncias para o servi<76>o"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
msgstr "Vai para o formul<75>rio de registro dos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logout from Eazel Services"
|
||
msgstr "Sair dos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the login dialog box"
|
||
msgstr "Exibir a caixa de di<64>logo de entrada"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Login to Eazel Services"
|
||
msgstr "_Entrar nos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Logout from Eazel Services"
|
||
msgstr "_Sair dos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
msgstr "_Registrar-se nos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Service Preferences"
|
||
msgstr "_Prefer<65>ncias do servi<76>o"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registar"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Termos de uso"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
|
||
msgid "Privacy Statement"
|
||
msgstr "Pol<6F>tica de privacidade"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "Prefer<65>ncias da conta"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome Back %s!"
|
||
msgstr "Bem-vindo de volta %s!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346
|
||
msgid "You are not logged in!"
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o est<73> conectado!"
|
||
|
||
#. add the tab
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:425
|
||
msgid "Your Services"
|
||
msgstr "Seus servi<76>os"
|
||
|
||
#. create the Additional Services pane
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:483
|
||
msgid "Additional Services"
|
||
msgstr "Servi<76>os adicionais"
|
||
|
||
#. add the tab
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:536
|
||
msgid "Current Updates"
|
||
msgstr "Atualiza<7A><61>es correntes"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1150
|
||
msgid "Service Error"
|
||
msgstr "Erro nos servi<76>os"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1212
|
||
msgid "Services Login"
|
||
msgstr "Conex<65>o aos servi<76>os"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1212
|
||
msgid "Register Now"
|
||
msgstr "Registre-se agora"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1239
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please login to eazel services"
|
||
msgstr "Por favor entre nos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1243
|
||
msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1247
|
||
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
msgstr "Desculpe-nos, mas seu nome e senha ainda n<>o foram reconhecidos."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
||
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel conectar ao servidor da Eazel. O servidor pode estar "
|
||
"indispon<6F>vel no momento ou o seu computador pode estar configurado "
|
||
"incorretamente. Voc<6F> pode tentar novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrado um problema com os dados nos servidores da Eazel. Por favor entre "
|
||
"em contato com support@eazel.com."
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
||
msgid "display service name and such"
|
||
msgstr "exibe nome do servi<76>o e assemelhados"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
||
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
||
msgstr "diferen<65>a m<>xima suportada em segundos"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
||
msgid "update the system clock"
|
||
msgstr "atualizar o rel<65>gio do sistema"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
||
msgid "specify time server"
|
||
msgstr "especificar o servidor de tempo"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
|
||
msgid "Unable to get server time"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel obter a hora do servidor"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
||
msgstr "Hora difere por %d, diferen<65>a m<>xima <20> %d"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel ler configura<72><61>o de servi<76>o de hora de %s"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:449
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel iniciar Bonobo"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel escrever arquivo %s -- usando o tratador de registro padr<64>o"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "Permitir depura<72><61>o"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
||
msgid "Vault location"
|
||
msgstr "Local do por<6F>o"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
||
msgid "Valid operations:"
|
||
msgstr "Opera<72><61>es v<>lidas:"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
||
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
msgstr "Erro: N<>o foi fornecida uma opera<72><61>o\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
msgstr "Erro: Opera<72><61>o inv<6E>lida fornecida (%s)\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Invalid syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Sintaxe inv<6E>lida\n"
|
||
"Sintaxe: %s\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s%s.\n"
|
||
"The destination is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro enquanto %s itens para \"%s\".\n"
|
||
"O destino <20> de apenas leitura."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433
|
||
msgid "Error while Copying"
|
||
msgstr "Erro ao copiar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s%s.\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro enquanto %s%s.\n"
|
||
"N<>o h<> espa<70>o no destino."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro \"%s\" enquanto %s%s.\n"
|
||
"Voc<6F> deseja continuar?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pular"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already exists.\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo %s j<> existe.\n"
|
||
"Deseja substitu<74>-lo?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498
|
||
msgid "Conflict while Copying"
|
||
msgstr "Conflito ao copiar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Substituir todos"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "v<>nculo para %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "outro v<>nculo para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d<> v<>nculo para %s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:672
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:839
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1165
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Movendo arquivos"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
msgid "moved"
|
||
msgstr "movido"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1167
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1457
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movendo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Preparando para mover..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1169
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Concluindo mover..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Criando v<>nculos para arquivos"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "vinculado"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Vinculando"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1181
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Preparando para criar v<>nculos..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Concluindo a cria<69><61>o de v<>nculos..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copiando arquivos"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
|
||
msgid "copied"
|
||
msgstr "copiado"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Preparando para copiar..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar itens para a lixeira."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel copiar para a lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1415
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "A lixeira deve permanecer na <20>rea de trabalho."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar a lixeira."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel mudar o local da lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel copiar a lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1251
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel mover para si mesmo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "pasta sem t<>tulo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode jogar \"%s\" na lixeira."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1427
|
||
msgid "Error Moving to Trash"
|
||
msgstr "Erro ao mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1455
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "thrown out"
|
||
msgstr "descartar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1458
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Preparando para mover para a lixeira..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "exclu<6C>do"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1501
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Excluindo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1502
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1546
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Esvaziando a lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1549
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
|
||
"lixeira?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "Excluir conte<74>do da lixeira?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Esvaziar"
|
||
|
||
#. test the next duplicate name generator
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1640
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1640
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1641
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1641
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1643
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1643
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1644
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1644
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (c<>pia).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (outra c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (outra c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (outra c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3<> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3<> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (outra c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3<> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25<32> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000<30> c<>pia).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1917
|
||
msgid "today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoje %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1922
|
||
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ontem %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1927
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Other dates.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1932
|
||
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 itens"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 pastas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 arquivos"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 item"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 pasta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 arquivo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u itens"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u pastas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u arquivos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3286
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3290
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3292
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3297
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3343
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "pasta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3378
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "v<>nculo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "v<>nculo (com problema)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr "fixa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Folder Views"
|
||
msgstr "Visualiza<7A><61>es de pasta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Folder Views Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es das visualiza<7A><61>es de pasta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Window Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento das janelas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento dos cliques"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento da lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibi<62><69>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Pain<69>is da barra lateral"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Sidebar Panels Description"
|
||
msgstr "Descri<72><69>o dos pain<69>is da barra lateral"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
||
msgstr "Escolha quais pain<69>is devem aparecer na barra lateral"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apar<61>ncia"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "Appearance Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es de apar<61>ncia"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "Gr<47>ficos mais suaves"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualiza<7A><61>es"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245
|
||
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es de desempenho"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Exibir texto nos <20>cones"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr "Tornar p<>blicos detalhes da apar<61>ncia de pasta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es de busca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de complexidade de busca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
|
||
msgid "Search Tradeoffs"
|
||
msgstr "Desempenho da busca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Locais de busca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navega<67><61>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
|
||
msgid "Navigation Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es de navega<67><61>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
|
||
msgid "Home Location"
|
||
msgstr "Local inicial"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configura<72><61>es de proxy"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "sempre"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:657
|
||
msgid "local only"
|
||
msgstr "apenas local"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:758
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770
|
||
msgid "HTTP Proxy Port"
|
||
msgstr "Porta do proxy HTTP"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:824
|
||
msgid "current theme"
|
||
msgstr "tema atual"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:836
|
||
msgid "Open each item in a new window"
|
||
msgstr "Abrir cada item em uma nova janela"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
|
||
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
||
msgstr "Perguntar antes de excluir itens da lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
|
||
msgid "Click policy"
|
||
msgstr "Pol<6F>tica de cliques"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "<22>nico"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "Ativar itens com um <20>nico clique"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:861
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "duplo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
|
||
msgid "Display text in icons"
|
||
msgstr "Exibir texto nos <20>cones"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
|
||
msgid "Show thumbnails for image files"
|
||
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
|
||
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
||
msgstr "Ler e escrever metadados em cada pasta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:889
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "Usar gr<67>ficos mais suaves (por<6F>m mais lentos)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:895
|
||
msgid "Font family used to display file names"
|
||
msgstr "Fam<61>lia da fonte usada para exibir nomes de arquivo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
|
||
msgid "Display tool bar in new windows"
|
||
msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:914
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
|
||
msgid "Always do slow, complete search"
|
||
msgstr "Sempre executar busca lenta, completa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "tipo de busca a ser executada por padr<64>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "buscar por texto"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:942
|
||
msgid "Search for files by text only"
|
||
msgstr "Buscar arquivos por texto"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "buscar por texto e propriedades"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947
|
||
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
||
msgstr "Buscar arquivos por texto e pelas suas propriedades"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
|
||
msgid "Search Web Location"
|
||
msgstr "Buscar local na web"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
|
||
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
||
msgstr "Exibir arquivos escondidos (come<6D>am com \".\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
|
||
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
||
msgstr "Exibir arquivos de backup (terminam com \"~\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
|
||
msgid "Can add Content"
|
||
msgstr "Pode incluir conte<74>do"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
|
||
"manual e deixar este item onde voc<6F> o colocou? Isto vai se sobrepor a "
|
||
"apar<61>ncia manual armazenada."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
|
||
"manual e deixar estes itens onde voc<6F> os colocou? Isto vai se sobrepor a "
|
||
"apar<61>ncia manual armazenada."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
|
||
"manual e deixar este item onde voc<6F> o colocou?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diret<65>rio usa apar<61>ncia autom<6F>tica. Voc<6F> que mudar para apar<61>ncia "
|
||
"manual e deixar estes itens onde voc<6F> os colocou?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Mudar para apar<61>ncia manual?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Mudar"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
|
||
#. * the font it uses
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2251
|
||
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "Desfazer digita<74><61>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "Recupera o nome antigo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "Refazer digita<74><61>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "Recupera o nome modificado"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:177
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "Di<44>logo de prefer<65>ncias"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
||
#: src/nautilus-window.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Visualizar como %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "n<>o est<73> no menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "no menu para este arquivo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "no menu para \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "padr<64>o para este arquivo"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "padr<64>o para \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "N<>o est<73> no menu para itens \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Est<73> no menu para \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Est<73> no menu para itens \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Est<73> no menu para todos os itens \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "<22> o padr<64>o para \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22> o padr<64>o para itens \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22> o padr<64>o para todos os itens \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Modificar \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Usar como padr<64>o para itens \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Usar como padr<64>o apenas para \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "N<>o incluir no menu para itens \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1885
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Abrir com outro"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Escolha uma aplica<63><61>o com a qual abrir \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Visualizar como outro"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Escolha uma visualiza<7A><61>o para \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escolha"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:343
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Conclu<6C>do"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Modificar..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "Ir para l<>"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> pode configurar quais programas s<>o executados para quais tipos de "
|
||
"arquivos na central de controle Gnome."
|
||
|
||
#. This application can't deal with this URI,
|
||
#. * because it can only handle local
|
||
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
||
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
||
#. * where to put it, and who would delete it
|
||
#. * when done.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
"open it with %s, make a local copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, %s pode apenas abrir arquivos locais e \"%s\" <20> remoto. Se voc<6F> "
|
||
"quiser abri-lo com %s, fa<66>a uma c<>pia local primeiro."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257
|
||
msgid "Can't open remote file"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir arquivo remoto"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that have \"%s\" in the name"
|
||
msgstr "que possui \"%s\" no nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that start with \"%s\""
|
||
msgstr "que come<6D>a com \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that end with %s"
|
||
msgstr "que termina com %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that don't contain \"%s\""
|
||
msgstr "que n<>o cont<6E>m \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that match the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "que corresponde <20> express<73>o regular \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that match the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "que corresponde ao padr<64>o de arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
||
msgid "regular files"
|
||
msgstr "arquivos comuns"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
|
||
msgid "text files"
|
||
msgstr "arquivos texto"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "aplicativos"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "diret<65>rios"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "m<>sica"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are not %s"
|
||
msgstr "n<>o s<>o %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are %s"
|
||
msgstr "s<>o %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "n<>o s<>o possu<73>dos por \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are owned by \"%s\""
|
||
msgstr "s<>o possu<73>dos por \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "have owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "UID do dono <20> \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "have owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "UID do dono n<>o <20> \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are larger than %s bytes"
|
||
msgstr "que sejam maiores que %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "que sejam menores que %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are %s bytes"
|
||
msgstr "que tenham %s bytes"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modified after %s"
|
||
msgstr "modificado ap<61>s %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modified before %s"
|
||
msgstr "modificado antes de %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked with \"%s\""
|
||
msgstr "marcado com \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "n<>o marcado com \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with all the words %s"
|
||
msgstr "com todas as palavras %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "containing one of the words %s"
|
||
msgstr "contendo uma das palavras %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "without all the words %s"
|
||
msgstr "sem todas as palavras %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "without any of the words %s"
|
||
msgstr "sem alguma das palavras %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
|
||
msgid "that"
|
||
msgstr "que"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
|
||
msgid "are directories"
|
||
msgstr "s<>o diret<65>rios"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s%s"
|
||
msgstr "Itens %s%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s %s%s"
|
||
msgstr "Itens %s %s%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
|
||
msgstr "Itens que cont<6E>m \"coisa\" em seu nome."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
|
||
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
|
||
msgstr "Itens que cont<6E>m \"coisa\" em seu nome e s<>o arquivos comuns."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
|
||
"smaller than 2000 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Itens que cont<6E>m \"coisa\" em seu nome, s<>o arquivos comuns e o seu tamanho "
|
||
"<22> menor que 2000 bytes."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
|
||
msgstr "Itens que cont<6E>m \"medusa\" em seu nome e s<>o diret<65>rios."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pergunta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Desfazer editar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Desfaz a edi<64><69>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Refazer editar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Refaz a edi<64><69>o"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Novato"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "Intermedi<64>rio"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avan<61>ado"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume desconhecido"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "Volume ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr "Volume ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquete"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-clipboard-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Limpar texto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o texto selecionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Corta o texto selecionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Cola o texto armazenado na <20>rea de transfer<65>ncia"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Remove o texto selecionado sem coloc<6F>-lo na <20>rea de transfer<65>ncia"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copiar texto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Cut Text"
|
||
msgstr "_Cortar texto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:16 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Colar texto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:424
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:453
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Novo terminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:462
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Discos"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:521
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "Reconfigurar fundo da <20>rea de trabalho"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:529
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Alterar fundo da <20>rea de trabalho"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Isto ir<69> abrir %d janela separadas. Voc<6F> est<73> certo que deseja isto?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Abrir %d janelas?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 pasta selecionada"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (contendo 0 itens)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (contendo 1 item)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (contendo %d itens)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
|
||
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
|
||
"it contains. \n"
|
||
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
||
"not be present in the final shipping version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe-nos, mas o diret<65>rio que voc<6F> est<73> visualizando possui mais "
|
||
"arquivos do que somos capazes de exibir. Como resultado s<> estamos exibindo "
|
||
"os primeiros 4000 arquivos que ele cont<6E>m.\n"
|
||
"Esta <20> uma limita<74><61>o tempor<6F>ria desta vers<72>o pr<70>via do Nautilus e n<>o estar<61> "
|
||
"presente na vers<72>o final.\n"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
|
||
msgid "Too many Files"
|
||
msgstr "Muitos arquivos"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" n<>o pode ser movido para a lixeira. Voc<6F> deseja exclu<6C>-lo "
|
||
"imediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os %d itens selecionados n<>o podem ser movidos para a lixeira. Voc<6F> deseja "
|
||
"exclu<6C>-los imediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d dos itens selecionados n<>o podem ser movidos para a lixeira. Voc<6F> deseja "
|
||
"excluir estes %d itens imediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Excluir imediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Voc<6F> tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
|
||
"da lixeira?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Excluir da lixeira?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2775
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2781
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Outra aplica<63><61>o..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2783
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Outro visualizador..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2787
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Abrir em %d _novas janelas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2801
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Excluir da _lixeira..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Excluir da _lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2811
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Mover para a _lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2819
|
||
msgid "Create _Links"
|
||
msgstr "Criar _v<5F>nculos"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2821
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Criar _v<5F>nculo"
|
||
|
||
#. No ellipses here because this command does not require further
|
||
#. * information to be completed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2828
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "Exibir _propriedades"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "_Esvaziar lixeira..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Esvaziar lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Select All Files"
|
||
msgstr "_Selecionar todos os arquivos"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2842
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "R_emover imagens personalizadas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2844
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "R_emover imagem personalizada"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
|
||
msgid "Reset _Background"
|
||
msgstr "Reconfigurar _fundo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aproximar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Distanciar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3012
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Tamanho normal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3120
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3394
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "Mover todos os itens selecionados para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3397
|
||
msgid "*Control*t"
|
||
msgstr "*Control*t"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3699
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este v<>nculo n<>o pode ser usado pois ele n<>o possui um alvo. Voc<6F> deseja "
|
||
"coloc<6F>-lo na lixeira?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este v<>nculo n<>o pode ser usado pois seu alvo \"%s\" n<>o existe. Voc<6F> deseja "
|
||
"coloc<6F>-lo na lixeira?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "V<>nculo com problema"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3709
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Jogar fora"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas voc<6F> n<>o pode executar comandos a partir de um local remoto "
|
||
"devido a considera<72><61>es de seguran<61>a."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel executar v<>nculos remotos"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome \"%s\" j<> <20> usado nesta pasta.\n"
|
||
"Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para renomear \"%s.\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Erro ao renomear"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> n<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para mudar o grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel mudar o grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel mudar o dono de \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Erro ao atribuir dono"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel mudar as permiss<73>es de \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Erro ao atribuir permiss<73>es"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s."
|
||
msgstr "Renomeando %s para %s."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Cancelar mudan<61>a de nome?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "tamanho"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "data de modifica<63><61>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "data de altera<72><61>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "data de acesso"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dono"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permiss<73>es"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "permiss<73>es em octal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Legendas de <20>cones"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a ordem em que a informa<6D><61>o aparecer<65> sob os nomes do <20>cones. Mais "
|
||
"informa<6D><61>o aparecer<65> a medida que a vis<69>o se aproximar."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por nome nas linhas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por _tamanho"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por tamanho nas linhas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "por t_ipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por tipo nas linhas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por _data de modifica<63><61>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por data de modifica<63><61>o nas linhas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "por _emblemas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mant<6E>m <20>cones ordenados por emblemas nas linhas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:504
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "E_sticar <20>cone"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:512
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "_Restaurar tamanho original dos <20>cones"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:514
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "_Restaurar tamanho original do <20>cone"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:518
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr "_Legendas de <20>cones..."
|
||
|
||
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:521
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:525
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "_Limpar por nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:528
|
||
msgid "_Use Tighter Layout"
|
||
msgstr "_Usar apar<61>ncia r<>gida"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:532
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ordem in_vertida"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:536
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Lay out items"
|
||
msgstr "_Organizar itens"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:539
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_manually"
|
||
msgstr "_manualmente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "apontando para \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1891
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1897
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1903
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modifica<63><61>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar mudan<61>a de grupo?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Mudando grupo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar mudan<61>a de dono?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Mudando dono"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ileg<65>vel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 item, com tamanho %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algumas partes ileg<65>veis)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conte<74>do:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "B<>sico"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Onde:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Acessado:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Indicadores especiais:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Set User ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Set Group ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permiss<73>es"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o <20> o dono, logo voc<6F> n<>o pode alterar as permiss<73>es."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Dono do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Grupo do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Como texto:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Como n<>meros:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "<22>ltima altera<72><61>o:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leitura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Execu<63><75>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "As permiss<73>es de \"%s\" n<>o puderam ser determinadas."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Onde"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Revelar em uma nova janela"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Revelar em %d _novas janelas"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-directory-view-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escolher outra aplica<63><61>o com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Criar um v<>nculo simb<6D>lico para cada item selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Delete all items in the trash"
|
||
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplicar cada item selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Outro _aplicativo..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Outro _visualizador..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos <20>cones selecionados"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Visualizar ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-icon-view-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
msgstr "Escolhe quais dados aparecem sob o nome de cada <20>cone"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Exibir <20>cones na ordem inversa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deixa os <20>cones ficarem onde foram colocados"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Torna o <20>cone selecionado estic<69>vel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Rename selected icon"
|
||
msgstr "Renomear o <20>cone selecionado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposicionar <20>cones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposi<73><69>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaura cada <20>cone selecionado ao tamanho original"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Alterna usando um esquema de exibi<62><69>o mais r<>gido"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Tighter Layout"
|
||
msgstr "Apar<61>ncia _r<5F>gida"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
|
||
msgid "No response"
|
||
msgstr "Sem resposta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
|
||
msgid "No indexer present"
|
||
msgstr "Sem indexador presente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while trying to reindex: %s"
|
||
msgstr "Erro ao tentar reindexar: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Seus arquivos foram indexados pela <20>ltima vez em %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
|
||
msgid "Update Now"
|
||
msgstr "Atualizar agora"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
|
||
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
||
msgstr "Seus arquivos est<73>o sendo indexados no momento:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
|
||
msgid "Search service not available"
|
||
msgstr "Servi<76>o de busca n<>o est<73> dispon<6F>vel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
|
||
msgid "Indexing Info..."
|
||
msgstr "Informa<6D><61>o de indexa<78><61>o..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
|
||
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
|
||
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
|
||
"appropriate index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez or dia seus arquivos e conte<74>do de texto s<>o\n"
|
||
"indexados para que suas buscas sejam r<>pidas. Se voc<6F> precisar\n"
|
||
"atualizar seu <20>ndice agora, clique no bot<6F>o \"Atualizar agora\"\n"
|
||
"para o <20>ndice apropriado.\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-search-list-view-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Exibir estado da _indexa<78><61>o"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Show status of indexing used by searching"
|
||
msgstr "Exibe o estado da indexa<78><61>o usada pela busca"
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-about.c:139
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Sobre o Nautilus"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:355
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
msgid "User Directory"
|
||
msgstr "Diret<65>rio pessoal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:228
|
||
msgid "User Main Directory"
|
||
msgstr "Diret<65>rio pessoal principal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:233
|
||
msgid "Desktop Directory"
|
||
msgstr "Diret<65>rio da <20>rea de trabalho"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:248
|
||
msgid "Missing Directories"
|
||
msgstr "Diret<65>rios faltantes"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora. Reiniciar o computador ou reinstalar o "
|
||
"Nautilus pode resolver o problema."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
||
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
||
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
||
"tentar registrar o servidor de visualiza<7A><61>o do gerenciador de arquivos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
||
"tentar localizar a factory."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You are running Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> est<73> executando o Nautilus como superus<75>ario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desta forma, voc<6F> pode danificar seu sistema se voc<6F> n<>o for cuidadoso\n"
|
||
"e o Nautilus n<>o o impedir<69> de faz<61>-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:129
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:778
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
|
||
msgstr "N<>o incluir os favoritos padr<64>o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A exist<73>ncia deste arquivo indica que o assistente de configura<72><61>o do\n"
|
||
"Nautilus j<> foi exibido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voc<6F> pode apagar manualmente este arquivo para exibi-lo novamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
|
||
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
||
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>veis de usu<73>rio fornecem uma maneira de ajustar o software ao\n"
|
||
"seu n<>vel de conhecimento t<>cnico. Selecione um n<>vel inicial onde voc<6F>\n"
|
||
"se sinta confort<72>vel; voc<6F> sempre pode mud<75>-lo posteriormente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"For beginner users that are not yet\n"
|
||
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usu<73>rios iniciantes que ainda n<>o est<73>o\n"
|
||
"familiarizados com a opera<72><61>o do GNOME e do Linux"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
||
"their GNOME and Linux environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usu<73>rios n<>o-t<>cnicos que se sentem confort<72>veis\n"
|
||
"com o seu ambiente GNOME e Linux."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"For users that have the need to be exposed\n"
|
||
"to every detail of their operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usu<73>rios que t<>m a necessidade de serem expostos\n"
|
||
"a todos os detalhes de seu sistema operacional."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Eazel offers a growing number of services to \n"
|
||
"help you install and maintain new software and manage \n"
|
||
"your files across the network. If you want to find out more \n"
|
||
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A Eazel oferece um crescente n<>mero de servi<76>os para \n"
|
||
"ajud<75>-lo a instalar e manter novos programas e gerenciar \n"
|
||
"seus arquivos atrav<61>s da rede. Se voc<6F> quiser aprender mais \n"
|
||
"sobre os servi<76>os da Eazel, pressione o bot<6F>o 'Next'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
|
||
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
msgstr "Eu quero aprender mais sobre os servi<76>os da Eazel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
|
||
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
msgstr "Eu quero assinar os servi<76>os da Eazel agora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
|
||
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
msgstr "Eu j<> assinei e quero efetuar o login agora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
|
||
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
msgstr "Eu n<>o estou interessado nos servi<76>os da Eazel no momento."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
||
"web connection and download the latest updates. \n"
|
||
"Click the Next button to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus ir<69> contatar os servi<76>os da Eazel agora para \n"
|
||
"verificar sua conex<65>o e baixar as <20>ltimas atualiza<7A><61>es. \n"
|
||
"Clique no bot<6F>o Pr<50>ximo para continuar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
||
msgid "Updating Nautilus"
|
||
msgstr "Atualizando o Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
|
||
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
||
msgstr "Sim, verifique minha conex<65>o e atualize o Nautilus agora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
|
||
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
||
msgstr "N<>o, eu n<>o quero conectar e atualizar o Nautilus agora."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
||
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>s estamos tendo problemas ao abrir uma conex<65>o externa <20> web.\n"
|
||
"As vezes, firewalls exigem que voc<6F> especifique um servidor proxy para web.\n"
|
||
"Preencha o nome e porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
|
||
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configura<72><61>o de proxy HTTP"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "N<>o <20> necess<73>rio um servidor proxy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Endere<72>o do proxy:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
"web connection and update Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>s estamos contactando agora o servi<76>o da Eazel para verificar \n"
|
||
"sua conex<65>o e atualizar o Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Baixando atualiza<7A><61>es do Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
|
||
msgid "Initial Preferences"
|
||
msgstr "Prefer<65>ncias iniciais"
|
||
|
||
#. make the title label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
|
||
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Nautilus!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
"to help personalize it for your use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como esta <20> a primeira vez que voc<6F> executa\n"
|
||
"o Nautilus, gostari<72>mos de fazer algumas perguntas\n"
|
||
"para ajudar a personaliz<69>-lo para seu uso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
|
||
msgid "Press the next button to continue."
|
||
msgstr "Pressione o bot<6F>o Pr<50>ximo para continuar."
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Conclu<6C>do"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
"We hope that you enjoy using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no bot<6F>o Concluir para executar o Nautilus.\n"
|
||
"Esperamos que voc<6F> goste de us<75>-lo!"
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
|
||
msgid "Select A User Level"
|
||
msgstr "Selecionar um n<>vel de usu<73>rio"
|
||
|
||
#. set up the service sign-up page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
|
||
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
msgstr "Assinar os servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
|
||
msgid "Nautilus Update"
|
||
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Atualizando o Nautilus..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configura<72><61>o de proxy para web"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "Decodificando atualiza<7A><61>o..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
|
||
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
||
msgstr "Atualiza<7A><61>o conclu<6C>da... Pressione Pr<50>ximo para continuar."
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "Conjuntos de v<>nculos"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de v<>nculos clicando nas caixas abaixo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Voc<6F> deseja visualizar estes %d locais em janelas separadas?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:141
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Visualizar em v<>rias janelas?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Local:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:593
|
||
msgid " Go To:"
|
||
msgstr " Ir para:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:140
|
||
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
||
msgstr "Realizar auto testes de alta velocidade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:142
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sair do Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:143
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:144
|
||
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "N<>o desenhar fundo e <20>cones na <20>rea de trabalho."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:145
|
||
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "Desenhar fundo e <20>cones na <20>rea de trabalho."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser usado com URIs.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check n<>o pode ser usado com outras op<6F><70>es.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit n<>o pode ser usado com URIs.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart n<>o pode ser usado com URIs.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit e --start-desktop n<>o podem ser usados juntos.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:216
|
||
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart e --start-desktop n<>o podem ser usados juntos.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:220
|
||
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --stop-desktop e --start-desktop n<>o podem ser usados juntos.\n"
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:245
|
||
msgid "Customization Options"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de personaliza<7A><61>o"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:308 src/nautilus-property-browser.c:1778
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Selecione uma categoria:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:353
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Incluir novo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:364
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "Excluir..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel excluir o fundo %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:767 src/nautilus-property-browser.c:796
|
||
msgid "Couldn't delete background"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel excluir fundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel excluir o emblema %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:900 src/nautilus-property-browser.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Desculpe, mas '%s' n<>o <20> um arquivo de imagem conhecido!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:927
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Criar um novo emblema:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Palavra chave:"
|
||
|
||
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:949
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel instalar o fundo %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
||
msgid "Couldn't install background"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel instalar o fundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para incluir como fundo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas voc<6F> deve especificar uma palavra chave para o novo emblema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1189 src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel instalar emblema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel instalar a imagem %s como um emblema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1786 src/nautilus-theme-selector.c:481
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Cancelar remo<6D><6F>o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1790
|
||
msgid "Add a new background"
|
||
msgstr "Incluir um novo fundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1793
|
||
msgid "Add a new color"
|
||
msgstr "Incluir uma nova cor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1796
|
||
msgid "Add a new emblem"
|
||
msgstr "Incluir um novo emblema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1820
|
||
msgid "Click on a background to remove it"
|
||
msgstr "Clique sobre um fundo para remov<6F>-lo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1823
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Clique sobre uma cor para remov<6F>-la"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1826
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Clique sobre um emblema para remov<6F>-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1848
|
||
msgid "Remove a background"
|
||
msgstr "Remover um fundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1851
|
||
msgid "Remove a color"
|
||
msgstr "Remover uma cor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1854
|
||
msgid "Remove an emblem"
|
||
msgstr "Remover um emblema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conte<74>do"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
|
||
msgid "With Emblem"
|
||
msgstr "Com emblema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "<22>ltima modifica<63><61>o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
||
msgid "Owned By"
|
||
msgstr "Possu<73>do por"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "cont<6E>m"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "come<6D>a com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
||
msgid "matches glob"
|
||
msgstr "corresponde a glob"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
||
msgid "matches regexp"
|
||
msgstr "corresponde a regexp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "includes all of"
|
||
msgstr "inclui todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "includes any of"
|
||
msgstr "inclui algum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "does not include all of"
|
||
msgstr "n<>o inclui todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
msgid "includes none of"
|
||
msgstr "n<>o inclui nenhum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "<22>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "n<>o <20>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "arquivo comum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "text file"
|
||
msgstr "arquivo texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicativo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "diret<65>rio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "larger than"
|
||
msgstr "maior que"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
|
||
msgid "marked with"
|
||
msgstr "marcado com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "not marked with"
|
||
msgstr "n<>o marcado com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "<22> posterior a"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "<22> anterior a"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
|
||
msgid "is today"
|
||
msgstr "<22> hoje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
||
msgid "is yesterday"
|
||
msgstr "<22> ontem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "is within a week of"
|
||
msgstr "est<73> a menos uma semana de"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "is within a month of"
|
||
msgstr "est<73> a menos uma m<>s de"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-service-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
msgstr "Vai para a p<>gina de resumo dos servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
msgstr "Vai para o cat<61>logo de programas da Eazel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to your online storage repository"
|
||
msgstr "Vai para o seu reposit<69>rio on-line"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servi<76>os"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eazel Services"
|
||
msgstr "Servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Online Storage"
|
||
msgstr "Reposit<69>rio _on-line"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Services"
|
||
msgstr "_Servi<76>os"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Software Catalog"
|
||
msgstr "_Cat<61>logo de programas"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This file is autogenerated from nautilus-shell-ui.xml, do not edit
|
||
#. *
|
||
#. * This file contains translatable strings generated by
|
||
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
||
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid " Advanced"
|
||
msgstr " Avan<61>ado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid " Beginner"
|
||
msgstr " Novato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid " Intermediate"
|
||
msgstr " Intermedi<64>rio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Inclui um favorito para o local atual neste menu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "C_hange Appearance..."
|
||
msgstr "_Mudar a apar<61>ncia..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
||
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Limpa o conte<74>do do menu Ir e das listas Avan<61>ar/Voltar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fecha esta janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Custo_mization..."
|
||
msgstr "_Personaliza<7A><61>o..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Cortar _texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os favoritos deste menu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Exibir os cr<63>ditos dos criadores do Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
|
||
msgstr "Exibe o navegador de propriedades, contendo padr<64>es, cores e emblemas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Exibe o conte<74>do mais atualizado do local atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
msgstr "Exibe o conjunto de temas dispon<6F>veis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Edit Settings..."
|
||
msgstr "Editar configura<72><61>es..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Edit settings for the current user level"
|
||
msgstr "Edita as configura<72><61>es para o nivel de usu<73>rio atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Localizar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "Es_quecer hist<73>rico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avan<61>ar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Go to Eazel Services"
|
||
msgstr "Vai para os servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Vai para o local inicial"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Go to the location that contains this one"
|
||
msgstr "Vai para o local que cont<6E>m este local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Vai para o pr<70>ximo local visitado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Vai para o <20>ltimo local visitado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid "Hide Location Bar"
|
||
msgstr "Esconder barra de local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:432
|
||
msgid "Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Esconder barra lateral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "Esconder barra de estado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 src/nautilus-window-menus.c:438
|
||
msgid "Hide Tool Bar"
|
||
msgstr "Esconder barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "In<49>cio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Nautilus _Feedback..."
|
||
msgstr "_Dar retorno sobre o Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Remove o texto selecionado sem coloc<6F>-lo na <20>rea de transfer<65>ncia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Fazer relat<61>rio de profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Reiniciar profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Search the World Wide Web"
|
||
msgstr "Busca na web"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Busca arquivos neste computador"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibe uma p<>gina de onde voc<6F> pode dar um retorno sobre o Nautilus para seus "
|
||
"criadores"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Iniciar profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Parar profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Para de carregar este local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "Use Advanced settings"
|
||
msgstr "Usar configura<72><61>es avan<61>adas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Use Beginner settings"
|
||
msgstr "Usar configura<72><61>es de novato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Use Intermediate settings"
|
||
msgstr "Usar configura<72><61>es de usu<73>rio intermedi<64>rio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Busca web"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Aproximar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Distanciar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Incluir favorito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Favoritos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fechar janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editar favoritos..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 src/nautilus-window-menus.c:1335
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Localizar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avan<61>ar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_In<49>cio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Nautilus User Manual"
|
||
msgstr "Manual do usu<73>rio do _Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nova janela"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Tamanho normal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Fazer _relat<61>rio de profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Reiniciar profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Selecionar todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Iniciar profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Parar profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "_Acima um n<>vel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualiza<7A><61>o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Web Search"
|
||
msgstr "Busca na _web"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:167
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
|
||
"features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
|
||
"look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
||
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
|
||
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
|
||
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
||
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:444
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Reconfigurar fundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> n<>o pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
|
||
"arraste apenas uma imagem para configurar um <20>cone personalizado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:619
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Mais de uma imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo que voc<6F> arrastou n<>o <20> local. Voc<6F> s<> pode usar imagens locais "
|
||
"como <20>cones personalizados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:640
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Apenas imagens locais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo que voc<6F> arrastou n<>o <20> uma imagem. Voc<6F> s<> pode usar imagens "
|
||
"locais como <20>cones personalizados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:647
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Imagens apenas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Localiz<69>-los!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
||
msgid "Search For:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
|
||
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
msgstr "Seletor de tema do Nautilus"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
|
||
msgid "Nautilus Theme:"
|
||
msgstr "Tema do Nautilus:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
|
||
msgid "Add new theme"
|
||
msgstr "Incluir novo tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
|
||
msgid "Remove theme"
|
||
msgstr "Excluir tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
|
||
msgstr "Desculpe, mas %s n<>o <20> um diret<65>rio de tema v<>lido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel incluir tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel instalar o tema %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel instalar o tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
|
||
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Selecione um diret<65>rio de tema para incluir como novo tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Clique sobre um tema para remov<6F>-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a theme to change the\n"
|
||
"appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique sobre um tema para alterar\n"
|
||
"a apar<61>ncia do Nautilus."
|
||
|
||
#. change the add button label back to it's normal state
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
||
msgid "Add New Theme"
|
||
msgstr "Incluir novo tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas voc<6F> n<>o pode excluir o tema atual. Por favor, escolha outro "
|
||
"tema antes de remover este tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel excluir o tema atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Desculpe, n<>o foi poss<73>vel remover este tema!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel excluir o tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information available for the %s theme"
|
||
msgstr "Sem informa<6D><61>es dispon<6F>veis para o tema %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o possui as permiss<73>es necess<73>rias para visualizar \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:576
|
||
msgid "Inadequate Permissions"
|
||
msgstr "Permiss<73>es inadequadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:740
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Falhou a visualiza<7A><61>o"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dos pain<69>is da barra lateral encontrou um erro e n<>o pode continuar. "
|
||
"Infelizmente, n<>o <20> poss<73>vel dizer qual deles."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e n<>o pode continuar. Se isto "
|
||
"continuar a ocorrer, voc<6F> pode querer deslig<69>-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:760
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Falha do painel da barra lateral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" n<>o <20> um local v<>lido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
|
||
"unknown type."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois Nautilus n<>o pode manipular itens deste "
|
||
"tipo desconhecido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois Nautilus n<>o pode manipular itens do "
|
||
"tipo \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois Nautilus n<>o pode manipular %s: locais."
|
||
|
||
# Eh, vou colocar um coment<6E>rio.
|
||
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
|
||
# <20> um problema de conex<65>o <20> uma m<>quina remota.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conex<65>o."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois a m<>quina n<>o pode ser localizada. "
|
||
"Verifique se as suas configura<72><61>es de proxy est<73>o corretas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o foi poss<73>vel exibir \"%s\", pois o nome da m<>quina estava vazio. "
|
||
"Verifique se as suas configura<72><61>es de proxy est<73>o corretas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"A busca n<>o est<73> dispon<6F>vel no momento porque voc<6F> n<>o possui um <20>ndice ou o "
|
||
"servi<76>o de busca n<>o est<73> sendo executado. Verifique se voc<6F> iniciou o "
|
||
"servi<76>o de busca Medusa e, caso n<>o possua um <20>ndice, que o indexador do "
|
||
"Medusa esteja sendo executado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Busca n<>o est<73> dispon<6F>vel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus n<>o pode exibir \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir local"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> tem certeza que deseja esquecer o hist<73>rico? Se voc<6F> o fizer, estar<61> "
|
||
"condenado a repeti-lo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> tem certeza que deseja que o Nautilus esque<75>a quais locais voc<6F> visitou?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:325
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "Esquecer o hist<73>rico?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:326
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esquecer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "Exibir barra de estado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Exibir barra lateral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:439
|
||
msgid "Show Tool Bar"
|
||
msgstr "Exibir barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:445
|
||
msgid "Show Location Bar"
|
||
msgstr "Exibir barra de local"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
||
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
||
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
||
#. * level ("Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
||
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
||
"level now and edit its settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma das configura<72><61>es para o n<>vel %s pode ser editada. Se voc<6F> deseja "
|
||
"editar as configura<72><61>es voc<6F> deve escolher os n<>veis %s ou %s. Voc<6F> deseja "
|
||
"mudar para o n<>vel %s agora e editar as configura<72><61>es?"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
||
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s Level?"
|
||
msgstr "Mudar para o n<>vel %s?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
||
"for GNOME that makes it \n"
|
||
"easy to manage your files \n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus <20> um gerenciador gr<67>fico\n"
|
||
"para o GNOME que torna f<>cil\n"
|
||
"gerenciar seus arquivos\n"
|
||
"e o resto de seu sistema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O local \"%s\" n<>o existe. Voc<6F> gostaria de remover qualquer favorito com "
|
||
"este local de sua lista?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:777
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Favorito para um local inexistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "O local \"%s\" n<>o existe mais."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Ir para o local inexistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Go to the specified location"
|
||
msgstr "Ir para local especificado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1334
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
||
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
||
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s Settings"
|
||
msgstr "Editar configura<72><61>es para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
||
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
||
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
||
#. * "Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s Settings..."
|
||
msgstr "Editar configura<72><61>es para %s..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s..."
|
||
msgstr "Visualizar como %s..."
|
||
|
||
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1021
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "Visualizar como outro..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1368
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:328
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
||
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
|
||
msgid "%.0f%%"
|
||
msgstr "%.0f%%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||
msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
|
||
|
||
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
||
msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
||
msgstr "Criando diret<65>rio tempor<6F>rio para downloads ...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
||
msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n"
|
||
|
||
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
||
msgstr "*** Voc<6F> deve executar eazel-install como root! ***\n"
|
||
|
||
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
||
msgstr "*** eazel-install s<> pode ser usado em RedHat! ***\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
||
msgstr "*** Instala<6C><61>o por FTP n<>o <20> suportada no momento! ***\n"
|
||
|
||
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
||
msgstr "Lendo a configura<72><61>o dos servi<76>os eazel ...\n"
|
||
|
||
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
||
msgstr "*** Registro de opera<72><61>es n<>o <20> suportado no momento! ***\n"
|
||
|
||
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
||
msgstr "*** Instala<6C><61>o por FTP n<>o <20> suportada no momento! ***\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
||
msgstr "Falhou a desinstala<6C><61>o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
||
msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes est<73> vazio! ***\n"
|
||
|
||
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
||
msgstr "Transa<73><61>o completada normalmente...\n"
|
||
|
||
msgid "Lookup package in the db"
|
||
msgstr "Consultar pacote no banco de dados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Who owns specified files"
|
||
msgstr "Ir ao arquivo selecionado"
|
||
|
||
msgid "Who provides specified files"
|
||
msgstr "Quem prov<6F> os arquivos especificados"
|
||
|
||
msgid "Who requires specified packages"
|
||
msgstr "Quem requer os pacotes especificados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installing \"The Gimp\""
|
||
msgstr "Instalando \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Conclu<6C>do"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "Com emblema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on this computer"
|
||
msgstr "Busca arquivos neste computador"
|
||
|
||
msgid "in my vault"
|
||
msgstr "no meu por<6F>o"
|
||
|
||
msgid "1 KB"
|
||
msgstr "1 KB"
|
||
|
||
msgid "10 KB"
|
||
msgstr "10 KB"
|
||
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not including"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "esta semana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel criar diret<65>rio de transa<73><61>es (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus install tool"
|
||
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
|
||
|
||
msgid "Step one:"
|
||
msgstr "Passo um:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
||
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
||
"using this. For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Stuff\n"
|
||
" * More stuff\n"
|
||
" * Other stuff\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
||
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
||
"using this. For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Stuff\n"
|
||
" * More stuff\n"
|
||
" * Other stuff\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "What to do ?"
|
||
msgstr "O que fazer?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
||
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voc<6F> possui v<>rias op<6F><70>es de tarefas para o instalador.\n"
|
||
"Por favor, escolha uma e clique no bot<6F>o \"Pr<50>ximo\"."
|
||
|
||
msgid "Most recent build"
|
||
msgstr "Vers<72>o mais recente"
|
||
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
||
"(between download and install, we'll take a small break)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione o grande bot<6F>o de in<69>cio e observe o instalador em a<><61>o...\n"
|
||
"(entre download e instala<6C><61>o, n<>s vamos tirar uma folguinha)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package :"
|
||
msgstr "T<>tulo do pacote"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the installation was successfull, you can\n"
|
||
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"May your life be a healthy and happy one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a instala<6C><61>o foi bem sucedida, voc<6F> pode\n"
|
||
"encontrar o <20>cone do Nautilus no menu Aplicativos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que a sua vida seja saud<75>vel e feliz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir arquivo alvo %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
msgstr "N<>o foi poss<73>vel obter uma URL para id %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Nautilus Desktop"
|
||
msgstr "Sair da <20>rea de trabalho do Nautilus"
|
||
|
||
msgid "Novice"
|
||
msgstr "Novato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hacker"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
msgid "For beginning users"
|
||
msgstr "Para usu<73>rios iniciantes"
|
||
|
||
msgid "For non-technical users"
|
||
msgstr "Para usu<73>rios n<>o-t<>cnicos"
|
||
|
||
msgid "For expert users"
|
||
msgstr "Para usu<73>rios experientes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
msgid "Looking up %s"
|
||
msgstr "Procurando %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contacting %s"
|
||
msgstr "cont<6E>m"
|
||
|
||
msgid "Waiting for a connection..."
|
||
msgstr "Esperando por uma conex<65>o..."
|
||
|
||
msgid "Logging in..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
||
msgstr "Lendo %d%%%% de %ld"
|
||
|
||
msgid "Read %ld bytes"
|
||
msgstr "Lendo %ld bytes"
|
||
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Lendo..."
|
||
|
||
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
||
msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld"
|
||
|
||
msgid "Writing %ld bytes"
|
||
msgstr "Escrevendo %ld bytes"
|
||
|
||
msgid "Writing %d bytes"
|
||
msgstr "Escrevendo %d bytes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Conclu<6C>do"
|
||
|
||
msgid "Interrupted!"
|
||
msgstr "Interrompido!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
msgid "Request timeout!"
|
||
msgstr "Tempo limite do pedido!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "_Limpar texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voc<6F> clicou o bot<6F>o de barra de ferramentas Exemplo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill the Loser content view."
|
||
msgstr "Mata a visualiza<7A><61>o de conte<74>do perdedor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voc<6F> clicou o bot<6F>o de barra de ferramentas Exemplo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loser"
|
||
msgstr "dono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
||
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "T<>tulo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Song Title"
|
||
msgstr "T<>tulo"
|
||
|
||
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
||
msgstr "Criando arquivo de configura<72><61>o padr<64>o ...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
||
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
|
||
|
||
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
||
msgstr "*** N<>o <20> poss<73>vel abrir o arquivo de configura<72><61>o! ***\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftp install not supported"
|
||
msgstr "FTP ainda n<>o <20> suportado"
|
||
|
||
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"N<>o <20> poss<73>vel resolver depend<6E>ncias de biblioteca usando o protocolo local"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search URL: %s"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid uri"
|
||
msgstr "URI inv<6E>lida!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category = %s, %d packages"
|
||
msgstr "Categoria = %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d dependencies failed!"
|
||
msgstr "As depend<6E>ncias aparentam estar bem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 directory"
|
||
msgstr "diret<65>rio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%u directories"
|
||
msgstr "diret<65>rios"
|
||
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid " --"
|
||
msgstr " --"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus: View as Other"
|
||
msgstr "Visualizar como outro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Cortar texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected text from selection"
|
||
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos <20>cones selecionados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o texto selecionado para a <20>rea de transfer<65>ncia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
||
msgstr "Cola texto da <20>rea de transfer<65>ncia para a caixa de texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
||
msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d"
|
||
|
||
msgid "File copy error"
|
||
msgstr "Erro ao copiar arquivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro \"%s\" enquanto %s%s.\n"
|
||
"Voc<6F> deseja continuar?"
|
||
|
||
msgid "File copy conflict"
|
||
msgstr "Conflito ao copiar arquivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer between\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"could not be started:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A transfer<65>ncia entre\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"e\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"n<>o pode ser iniciada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot move the Trash."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar a lixeira."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
||
msgstr "Voc<6F> n<>o pode copiar a lixeira."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting items"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Distanciar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escolher outra aplica<63><61>o com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
||
msgstr "Legendas de <20>cones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
||
msgstr "_Restaurar tamanho original do <20>cone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manual Layout"
|
||
msgstr "Mudar para apar<61>ncia manual?"
|
||
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena <20>cones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum crit<69>rio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Des_cending"
|
||
msgstr "Excluindo"
|
||
|
||
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena <20>cones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum crit<69>rio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
||
msgstr "Favoritos padr<64>o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Property Browser"
|
||
msgstr "Atualiza<7A><61>o do Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Gnome Shell"
|
||
msgstr "O Interpretador do Gnome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Bad Location"
|
||
msgstr "Local inicial"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "Abrir cada item em uma nova janela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit from Nautilus"
|
||
msgstr "Sair do Nautilus."
|
||
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Desfaz a <20>ltima altera<72><61>o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide Stuff"
|
||
msgstr "Exibir/esconder coisas"
|
||
|
||
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
||
msgstr "Exibe informa<6D><61>es sobre o programa Nautilus"
|
||
|
||
msgid " Novice"
|
||
msgstr " Novato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Intermediate User Level"
|
||
msgstr "Usar configura<72><61>es de usu<73>rio intermedi<64>rio"
|
||
|
||
msgid " Expert"
|
||
msgstr " Avan<61>ado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Expert User Level"
|
||
msgstr "Selecionar um n<>vel de usu<73>rio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Vai para o <20>ltimo local visitado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Vai para o pr<70>ximo local visitado"
|
||
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Sobe um n<>vel na hierarquia de diret<65>rios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Leitura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload this view"
|
||
msgstr "Fecha esta janela"
|
||
|
||
msgid "Interrupt loading"
|
||
msgstr "Interromper carga"
|
||
|
||
msgid "Password changed!"
|
||
msgstr "Senha alterada!"
|
||
|
||
msgid "Allow username"
|
||
msgstr "Permitir nome de usu<73>rio"
|
||
|
||
msgid "%s installs version %s"
|
||
msgstr "%s instala a vers<72>o %s"
|
||
|
||
msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
msgstr "Transa<73><61>es s<>o armazenadas em %s"
|
||
|
||
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transa<73><61>es n<>o s<>o armazenadas, n<>o foi poss<73>vel encontrar diret<65>rio pessoal"
|
||
|
||
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
msgstr "*** N<>o existem n<>s de pacotes! (cat n<>o possui filhos) ***"
|
||
|
||
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
|
||
msgstr " <20> %s est<73> no menu KDE.\n"
|
||
|
||
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
|
||
msgstr " <20> %s est<73> no menu Gnome sob %s.\n"
|
||
|
||
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
|
||
msgstr " <20> %s est<73> no menu Gnome.\n"
|
||
|
||
msgid " <20> %s in somewhere...\n"
|
||
msgstr " <20> %s em algum lugar...\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Apagar arquivos RPM que sobraram?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Apagar arquivos RPM que sobraram?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check back here for new system management\n"
|
||
"services that will help make Linux easier to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volte aqui para novos servi<76>os de gerenciamento do sistema\n"
|
||
"que ajudar<61>o a tornar o Linux mais f<>cil de ser usado."
|
||
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Vers<72>o %s"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome do usu<73>rio:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
||
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
||
"notice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu nome ou senha n<>o estavam corretos ou voc<6F> ainda n<>o ativou sua conta. "
|
||
"Por favor tente novamente ou procure em seu correio eletr<74>nico uma nota de "
|
||
"ativa<76><61>o de conta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s.\n"
|
||
"%s is not readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro enquanto %s.\n"
|
||
"%s n<>o <20> leg<65>vel."
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "<22>rea de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a <20>rea de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
||
msgstr "Exibir informa<6D><61>es de suporte para os servi<76>os da Eazel"
|
||
|
||
msgid "_Eazel Services Home"
|
||
msgstr "P<>gina dos servi<76>os da _Eazel"
|
||
|
||
msgid "_Support"
|
||
msgstr "Su_porte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|