nautilus/po/id.po
2015-09-20 10:35:12 +00:00

4648 lines
147 KiB
Text

# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 17:34+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, yang juga dikenal sebagai Berkas, adalah manajer berkas baku dari "
"desktop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
"dan skrip."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikode tidak sah)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak seleksi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Kembali ke _Baku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
#, fuzzy
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ganti pengaturan Kolom Daftar saat ini ke pengatuan baku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama dan ikon berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis MIME berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Diubah - Waktu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke Sini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Tak dapat mengubah nama berkas desktop"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Kemarin %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Tak diizinkan menata hak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
msgid "? items"
msgstr "? objek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Binary"
msgstr "Biner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Link (broken)"
msgstr "Taut (terputus)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Gabungkan folder “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Timpa folder “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Timpa berkas “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pilih nama baru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Timp_a Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Tet_ap Salin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B” dari tempat sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../src/nautilus-window.c:1173
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Dihapus \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Menghapus \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d berkas/detik)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Tak dapat menghapus folder %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Membuang Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
#, fuzzy
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Dibuang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Membuang Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Dibuang"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Membuang Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Tak dapat melepaskan %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Berkas “%B” tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
"sejumlah berkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Memindahkan “%B” ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Dipindah \"%B\" ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Menyalin “%B” ke “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Disalin \"%B\" ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Menggandakan “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Digandakan \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di \"%B\""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — tersisa %T (%S/det)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T (%S/det)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Tak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
msgid "Moving Files"
msgstr "Memindahkan Berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Membuat taut di “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Menghapus '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi “%s” berasal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Galat saat menata “%s” sebagai aplikasi bawaan: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Buka semua berkas jenis “%s” dengan"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka “%s” dan berkas lain berjenis “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Rincian: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Mempersiapkan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Mencari “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Dapat dicari"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tong Sampah"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
"menanganinya."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
"berlaku bagi seluruh berkas yang dapat dibuat gambar miniaturnya."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan baku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
"yang paling besar ke yang paling kecil."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
"dan \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Jika diset menjadi true, mode tampilan akan diubah ke tampilan daftar saat "
"mencari. Namun, jika pengguna mengubah modenya secara manual, pilihan ini "
"akan dinonaktifkan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", dan \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Menggunakan tampilan pohon dibandingkan tampilan datar untuk mode tampilan "
"tabel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
"pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
"jaringan pada desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
"mengubah latar belakang desktop."
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Kirim ke…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "---no-desktop dan --force-desktop tidak dapat digunakan bersama."
#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Jangan pernah kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nsi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan program:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tak menemukan program"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Penanda masih kosong"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda Tautan"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Naik"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Turun"
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasi"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nama “%s” sudah dipakai pada lokasi ini. Gunakanlah nama lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Tak ada “%s” pada lokasi ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nama “%s” tidak sah, karena memiliki karakter “/”. Gunakanlah nama yang lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama “%s” tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama “%s” tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama “%s” menjadi “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Mengganti nama “%s” menjadi “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferensi Berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Tampilan Baku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Tampilan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "T_anya setiap saat"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Kapsi Ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Bernavigasi folder dalam bentuk pohon"
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Tatanan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berkas Lokal Saja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Tak Pernah"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Jenis Gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Dibuat Pada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Dibuat Oleh"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disklaimer"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Difoto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Pembuat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
msgid "Use Default"
msgstr "Pakai Baku"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan “%s” terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tautan “%s” terputus."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena “%s” yang dituju tidak lagi ada."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Anda ingin menjalankan “%s” atau hanya melihat isinya?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Lihat Isinya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Tak dapat menampilkan “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Peluncur aplikasi “%s” belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak "
"mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Tetap _Luncurkan"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Tandai Dipercaya"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d objek."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Dengan versi Files terbaru, Anda tidak perlu lagi menahan Ctrl untuk "
"menghapus—tombol Delete akan langsung menghapus permanen."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Berhasil"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Tidak Ada Hasil"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Coba pencarian berbeda"
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Folder Kosong"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Menutup tab"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Buka Di _Tab Baru"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Buka Di Jendela _Baru"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Operasi Berkas"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Lihat Rincian"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
#, fuzzy
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasitas total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Jenis sistem berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Folder Induk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "akses"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Akses folder:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Akses berkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Kelompok:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Konteks keamanan:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Hak akses “%s” tidak dapat ditentukan."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Berkas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Musik"
# msgid "Video"
# msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Pilih jenis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Apapun"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Jenis Lain…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Kini"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "Ubah _Nama"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan tampil pada menu Dokumen Baru."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Ketikkan _Lokasi"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark this Location"
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Ke lokasi penanda taut sebelumnya."
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu aksi"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Buka menu aksi"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Tampilkan menu"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open view menu"
msgstr "menu tilik"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Cari berkas"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operasi dalam progres"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Operasi pembukaan dalam progres"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "_Urutkan..."
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Ukuran"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Terakhir _Diubah"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Dibuang"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevansi Pencarian"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Urutan Ter_balik"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Visible _Columns…"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "St_op"
msgstr "Op_asitas:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "K_embalikan"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#, fuzzy
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "(kosong)"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
msgid "Folder name"
msgstr "Nama folder"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” dipilih"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tak dapat menghapus “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tak dapat menjalankan “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
#, fuzzy
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "Stop Drive"
msgstr "Tak dapat menghentikan drive"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Tetap _Bermain"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Tata"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "Ubah Latar…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Buka L_okasi Butir"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Pindah ke…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Salin ke…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Hapus Permanen"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Ukuran Asli"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Ubah Na_ma"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Hapus berkas dari repositori"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"
#: ../src/nautilus-window.c:1191
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../src/nautilus-window.c:1201
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1455
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" dihapus"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1460
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d berkas dihapus"
#: ../src/nautilus-window.c:1560
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1648
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tab Baru"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: ../src/nautilus-window.c:1658
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: ../src/nautilus-window.c:1666
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: ../src/nautilus-window.c:1677
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../src/nautilus-window.c:2594
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
"\n"
"Kontribusi Launchpad:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
"dan coba lagi."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Gambar"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Berisi perangkat lunak"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Terdeteksi sebagai “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Unmount"
msgstr "Lepas Kait"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Se_rver Baru-baru ini"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Tak ditemukan hasil"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Terhubung ke _Server…"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
#, fuzzy
#| msgid "C_onnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "CON-PATH"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat server…"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"