mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 03:34:16 +00:00
4648 lines
147 KiB
Text
4648 lines
147 KiB
Text
# Indonesian translation of nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
|
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
|
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 23:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 17:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, yang juga dikenal sebagai Berkas, adalah manajer berkas baku dari "
|
|
"desktop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
|
|
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
|
|
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
|
|
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
|
|
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
|
|
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
|
|
"dan skrip."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unikode tidak sah)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Lokasi Lain"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Kotak seleksi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Kembali ke _Baku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "Ganti pengaturan Kolom Daftar saat ini ke pengatuan baku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nama dan ikon berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ukuran berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Jenis berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Diakses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pemilik berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Hak akses berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Jenis MIME berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Lokasi berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Diubah - Waktu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Dibuang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Lokasi Awal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevansi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pada desktop"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Salin ke Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Tautkan ke Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
|
|
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Tak dapat mengubah nama berkas desktop"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Kemarin"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Kemarin %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Tak diizinkan menata hak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Saya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u objek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u berkas"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak diketahui"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arsip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Lembar Kerja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Biner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Taut"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Tautan ke %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Taut (terputus)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Gabungkan folder “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
|
|
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Timpa folder “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Timpa berkas “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Berkas asli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Terakhir diubah:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Timpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Pilih nama baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atur Ulang"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Lewati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ubah _Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Timpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Konflik pada berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "L_ewati Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ulangi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "H_apus Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Timp_a Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Gabung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "G_abung Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Tet_ap Salin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d detik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d menit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d jam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Tautan lain ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B” dari tempat sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1173
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "Dihapus \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Menghapus \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d berkas/detik)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
|
|
"melihatnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Lewatkan berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membaca folder “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus folder %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Membuang Berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trashed On"
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Dibuang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Trashing Files"
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Membuang Berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Trashed On"
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "Dibuang"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "“%B” tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Membuang Berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Menghapus Berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Tak dapat melepaskan %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
|
|
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Tak bisa mengakses “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Galat ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak "
|
|
"melihatnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas “%B” tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
|
|
"sejumlah berkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Memindahkan “%B” ke “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Dipindah \"%B\" ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Menyalin “%B” ke “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Disalin \"%B\" ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Menggandakan “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Digandakan \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di \"%B\""
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — tersisa %T (%S/det)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %T (%S/det)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
|
|
"pada lokasi yang dituju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat folder “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
|
|
"melihatnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Menyalin Berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Memindahkan Berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Membuat taut di “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Menyetel hak akses"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Folder Tanpa Judul"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "%s Tanpa Judul"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Tak Jadi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:463
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Jadi Lagi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Menghapus '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Membuat tautan menuju '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Membuat folder baru '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Mengubah hak akses '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi “%s” berasal "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Galat sewaktu menambahkan “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Lupakan asosiasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata “%s” sebagai aplikasi bawaan: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokumen"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Buka semua berkas jenis “%s” dengan"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka “%s” dan berkas lain berjenis “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Jadikan bawaan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
|
|
"kemudian letakkan lagi ke sana."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
|
|
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Rincian: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Mempersiapkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Mencari “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
|
|
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
|
|
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
|
msgstr "Dapat dicari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
|
|
"Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
|
|
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
|
|
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
|
|
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
|
|
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
|
|
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
|
|
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
|
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
|
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
|
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
|
"sebagai berkas teks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
|
|
"suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
|
|
"menanganinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
|
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
|
|
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
|
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
|
|
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
|
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
|
|
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
|
|
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
|
|
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
|
|
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
|
|
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
|
|
"berlaku bagi seluruh berkas yang dapat dibuat gambar miniaturnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
|
|
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
|
|
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
|
|
"banyak memori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
|
|
"ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Urutan baku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
|
|
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
|
|
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
|
|
"yang paling besar ke yang paling kecil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Penampil folder utama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
|
|
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
|
|
"dan \"icon-view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diset menjadi true, mode tampilan akan diubah ke tampilan daftar saat "
|
|
"mencari. Namun, jika pengguna mengubah modenya secara manual, pilihan ini "
|
|
"akan dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
|
|
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
|
|
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
|
|
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
|
|
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
|
|
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
#| "the desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
|
|
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
|
|
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
|
|
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", dan \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Batas Elipsis Teks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
|
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
|
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
|
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
|
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
|
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
|
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
|
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
|
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
|
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
|
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
|
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
|
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
|
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
|
|
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
|
|
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
|
|
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
|
|
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
|
|
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
|
|
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat"
|
|
"\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
|
|
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
|
|
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
|
|
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
|
|
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
|
|
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
|
|
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
|
|
"perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), "
|
|
"standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan tampilan pohon dibandingkan tampilan datar untuk mode tampilan "
|
|
"tabel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonta desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
|
|
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat "
|
|
"sampah akan ditampilkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
|
|
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
|
|
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah "
|
|
"pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon server jaringan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
|
|
"jaringan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
|
|
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
|
|
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
|
|
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
|
|
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
|
|
"mengubah latar belakang desktop."
|
|
|
|
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
|
|
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lebar panel samping"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
|
"bilah lokasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
|
"panel samping."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Kirim ke…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
|
|
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
|
|
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba "
|
|
"memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:665
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:673
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:680
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "---no-desktop dan --force-desktop tidak dapat digunakan bersama."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:740
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:749
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Menampilkan versi program."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Jangan pernah kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:757
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:759
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:761
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:762
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bilah sisi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_nsi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tent_ang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menjalankan program:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Tak menemukan program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr "“%s” memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Penanda masih kosong"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Penanda Tautan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgctxt "Bookmark"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Tampilan Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "“%s” tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok “%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama “%s” sudah dipakai pada lokasi ini. Gunakanlah nama lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Tak ada “%s” pada lokasi ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama “%s” tidak sah, karena memiliki karakter “/”. Gunakanlah nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama “%s” tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama “%s” tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama “%s” menjadi “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Mengganti nama “%s” menjadi “%s”."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Tampilan Baku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Susun objek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "T_anya setiap saat"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Kapsi Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
|
|
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Tampilan Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Bernavigasi folder dalam bentuk pohon"
|
|
|
|
# Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan".
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tatanan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Daftar Kolom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Tampilkan minia_tur:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Berkas Lokal Saja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tak Pernah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Jenis Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d piksel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Hak Cipta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Dibuat Pada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Dibuat Oleh"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Disklaimer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Merek Kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model Kamera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Tanggal Difoto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tanggal Diubah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampu Kilat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mode Pengukuran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program Pencahayaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Panjang Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Perangkat Lunak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kata Kunci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Pembuat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rating"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Memuat…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Pakai Baku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Tautan “%s” terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Tautan “%s” terputus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena “%s” yang dituju tidak lagi ada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Anda ingin menjalankan “%s” atau hanya melihat isinya?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Lihat Isinya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Tak dapat menampilkan “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "Pilih Aplika_si"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
|
|
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peluncur aplikasi “%s” belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak "
|
|
"mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "Tetap _Luncurkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "_Tandai Dipercaya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Membuka “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Membuka %d objek."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan versi Files terbaru, Anda tidak perlu lagi menahan Ctrl untuk "
|
|
"menghapus—tombol Delete akan langsung menghapus permanen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Berhasil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Tidak Ada Hasil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Coba pencarian berbeda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "Folder Kosong"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Menutup tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Buka Di _Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Buka Di Jendela _Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "P_roperti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operasi Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Lihat Rincian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti %s"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "tidak terbaca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Isi:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "terpakai"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "bebas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kapasitas total:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Jenis sistem berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Target taut:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Folder Induk:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Diakses:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubah:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ruang kosong:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "jangan "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "daftar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "baca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "buat/hapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "tulis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "akses"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Mengakses berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Hanya-baca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Baca dan tulis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Akses:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Akses folder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Akses berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Kelompok:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kelompok:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Eksekusi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ubah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Lainnya:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Konteks keamanan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Hak akses “%s” tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Membuat jendela Properti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Jenis Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
# msgid "Video"
|
|
# msgstr "Video"
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Berkas Teks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Pilih jenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Apapun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Jenis Lain…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Kini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
|
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Ubah _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan tampil pada menu Dokumen Baru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
|
|
"Skrip."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Folder Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "Ketikkan _Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark this Location"
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "Ke lokasi penanda taut sebelumnya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Menu aksi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Buka menu aksi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Tampilkan menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open in New _Window"
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "menu tilik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Cari berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Operasi dalam progres"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Operasi pembukaan dalam progres"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "_Urutkan..."
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "Terakhir _Diubah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Empty _Trash"
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Dibuang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "_Relevansi Pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Urutan Ter_balik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Visible _Columns…"
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "%s Kolom Terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Muat Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "Op_asitas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "K_embalikan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Empty"
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "(kosong)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Mencari…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Pola:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Contoh: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nama folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nama berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Buat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
|
|
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s” dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Tak dapat mengeluarkan “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Tak dapat menjalankan “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Buka Dengan %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Jalankan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Mulai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Lock Drive"
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Tak dapat menghentikan drive"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Putus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Kunci Kandar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Tampilan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Membuka folder saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "Tetap _Bermain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "Tata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Ubah Latar…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Buka F_older Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Buka L_okasi Butir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Kait"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "K_eluarkan Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Hentikan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Deteksi Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Sali_n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Pindah ke…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Salin ke…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Hapus Permanen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Ukuran Asli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Ubah Na_ma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remo_ve from Recent"
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "Hapus berkas dari repositori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "data yang dijatuhkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1191
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1201
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Format…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "\"%s\" dihapus"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d berkas dihapus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Buka %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1648
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Tab Baru"
|
|
|
|
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1658
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
|
|
|
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1666
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1677
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2594
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2603
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
|
|
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
|
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
|
|
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
|
|
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
|
|
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
|
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
|
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
|
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
|
|
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
|
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
|
|
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
|
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
|
|
"dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "DVD Audio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "CD Video Super"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "CD Foto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Berisi foto-foto digital"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Berisi musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Berisi perangkat lunak"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Terdeteksi sebagai “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Berisi musik dan foto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Berisi foto dan musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Buka dengan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Lepas Kait"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Recent Servers"
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Recent Servers"
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Se_rver Baru-baru ini"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan hasil"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connect to Server"
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Terhubung ke _Server…"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C_onnect"
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "CON-PATH"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Masukkan alamat server…"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "Bata_l"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Buka di _Tab baru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Pada Komputer Ini"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Putuskan"
|