mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5589 lines
163 KiB
Text
5589 lines
163 KiB
Text
# Indonesian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
||
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2016, 2023, 2024.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010-2014.
|
||
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 21:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:12+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan "
|
||
"dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
|
||
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
|
||
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
|
||
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
|
||
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
|
||
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
|
||
"dan skrip."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Tilikan Kisi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Tampilan Tabel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Lokasi Lain"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diisi true, Berkas akan selalu menggunakan entri masukan teks bagi "
|
||
"bilah alat lokasi, bukan dari bilah lokasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di lokasi mana Berkas mesti mencari pada sub folder. Nilai yang tersedia "
|
||
"adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak "
|
||
"pernah)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, maka Berkas akan menampilkan butir menu konteks untuk "
|
||
"menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang "
|
||
"dipilih atau disalin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, maka Berkas akan menampilkan butir menu konteks untuk "
|
||
"membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
|
||
"diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya "
|
||
"ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
|
||
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
|
||
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
|
||
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
|
||
"suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
|
||
"menanganinya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Menggunakan kejadian tombol tetikus tambahan di Berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
|
||
"Berkas apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
|
||
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
|
||
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
|
||
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau "
|
||
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
|
||
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
|
||
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
|
||
"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan "
|
||
"dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur "
|
||
"gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau "
|
||
"menggunakan banyak memori."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urutan bawaan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, "
|
||
"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai "
|
||
"\"z\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan "
|
||
"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Penampil folder utama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika folder dikunjungi, penampil ini digunakan. Nilai yang mungkin adalah "
|
||
"\"list-view\", dan \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Apakah migrasi pengaturan GTK 4 terjadi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah pengaturan yang dibagikan dengan GtkFileChooser telah dimigrasikan "
|
||
"dari kunci-kunci GTK 3 ke GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi "
|
||
"seret dan jatuhkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder "
|
||
"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka "
|
||
"jendela/tab baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diatur ke true, maka Berkas juga akan mencocokkan dengan isi berkas di "
|
||
"samping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih "
|
||
"dapat diganti dalam pencarian popover"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Cara menampilkan stempel waktu berkas dalam tampilan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diatur ke 'simple', Berkas akan menampilkan Hari Ini dan Kemarin dengan "
|
||
"waktu, jika tidak tanggal yang tepat tanpa waktu. Jika diatur ke 'detailed', "
|
||
"itu akan selalu menunjukkan tanggal dan waktu yang tepat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks "
|
||
"keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat "
|
||
"perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, "
|
||
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan daftar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan daftar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Urutan kolom pada tampilan daftar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tampilan "
|
||
"daftar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Ukuran awal dari jendela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara bawaan."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d jam"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d menit"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d detik"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 detik"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Judul"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Tahun"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Kodek Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Laju Bit Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f gambar per detik"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Laju Bingkai"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Kodek Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Laju Bit Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Laju Sampel"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Properti Audio dan Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Properti Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Properti Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durasi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontainer"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Properti Audio/Video"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Jenis Gambar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lebar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merek Kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program Pencahayaan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampu Kilat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode Pengukuran"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Panjang Fokus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kata Kunci"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pembuat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dibuat Pada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rating"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Properti Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
|
||
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
|
||
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak "
|
||
"didukung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Menampilkan versi program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Buka Butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Buka Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Buka Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menjalankan program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Program ini tidak ditandai sebagai dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Tak menemukan program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Jalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nama tak boleh kosong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Pertama Diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Terakhir Diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Pertama Dibuat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Pertama Dibuat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Tanggal Pembuatan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nomor musim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nomor episode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Nomor trek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nama Artis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nama Album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nama Berkas Asli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "String papan klip tidak boleh NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Papan klip Nautilus harus dimulai dengan \"cut\" atau \"copy\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Papan klip Nautilus tidak boleh memiliki garis kosong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Lihat Lebih Banyak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nama dan ikon berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ukuran berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Jenis berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Jenis Rincian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Jenis rincian dari berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Diakses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Dibuat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Tanggal berkas dibuat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Pemilik berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Hak akses berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Kebaruan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Bintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lokasi Awal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevansi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas .zip yang dilindungi kata sandi, harus dipasang pada Windows dan Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Hari ini %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Hari ini %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Kemarin %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Kemarin %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Rincian: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detail: Proksi belum dibuat."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Salin ke Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tautkan ke Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Gambar yang Dijatuhkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya hak akses yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"%c\". Harap gunakan nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat mengganti nama \"%s\" karena suatu proses menggunakannya. Jika "
|
||
"terbuka di aplikasi lain, tutup sebelum mengganti namanya."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Butir tidak dapat diganti namanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Dibintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata hak akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Pemilik “%s” tidak ada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Kelompok “%s” tidak ada"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Anda)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bita"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bita"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objek"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Jenis tidak diketahui"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Lembar Kerja"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Biner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Taut"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tautan ke %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Taut (terputus)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s Bebas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Nama folder terlalu panjang."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Nama berkas terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Lewati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "L_ewati Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ulangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "H_apus Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Timpa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Timp_a Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Gabung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "G_abung Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Tet_ap Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Lanjutkan S_aja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d detik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d menit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d jam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tidak diketahui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Hapus \"%s\" Secara Permanen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Hapus Permanen %'d Butir yang Dipilih?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Butir-butir yang dihapus secara permanen tidak dapat dipulihkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Kosongkan Tong Sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Semua butir dalam Tong Sampah akan dihapus secara permanen"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Dibersihkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Dihapus \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Membersihkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Menghapus \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dibersihkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membersihkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d berkas/dt)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Gagal menghapus semua berkas anak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Membuang \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" Dibuang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuang %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas dibuang"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim butir ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Membuang Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Menghapus Berkas"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat melepas kait \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
|
||
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Galat ketika memindahkan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
|
||
"berhak melihatnya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
|
||
"sejumlah berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Berkas Terlalu Besar untuk Tujuan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas yang lebih dari 4,3 GB tidak dapat disalin ke sistem berkas FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Disalin “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Menggandakan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Digandakan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/dt)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/dt)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
|
||
"pada lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Lewatkan berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi sumber."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Menyalin Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Memindahkan Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Membuat taut di \"%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Galat saat membuat taut ke \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Menyetel hak akses"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Galat saat membuat berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Menyimpan gambar ke berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Berhasil menyimpan gambar ke berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Gagal menyimpan gambar"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Gambar yang ditempelkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Mengambil data papan klip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Mengambil data gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Memverifikasi tujuan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Mengekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Galat mengekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Bersiap mengekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Mengekstrak Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Mengompres Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuat…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Contoh: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Tak dapat menempel berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Hak akses tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" dipilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat %'d butir)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat total %'d butir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d butir dipilih"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d butir lain dipilih"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan _Pencarian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "C_ari Di Mana-mana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Lebih banyak lokasi dapat ditambahkan ke pencarian dalam pengaturan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Tidak ada yang cocok di \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Tidak Ada Hasil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3834
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Tempat Sampah Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3840
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Tidak Ada Berkas yang Dibintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3846
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Tidak Ada Berkas Terkini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3852
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Folder Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6011
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6424
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6513
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Galat mengirim surel."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6861
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Jalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Ekstrak ke…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Mulai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8122
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8128
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Putus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Kunci Kandar"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Jad aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan Da_ri Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Menghapus “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Membuat tautan menuju “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Membuat berkas kosong “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Membuat folder baru “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Da_ri Palet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Bintangi %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Tak _Jadi Membintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi Membintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur hak akses “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Ekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Ekstrak %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Kompres “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Kompres %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengompres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengompres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Butir tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Video Super"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Berisi foto-foto digital"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Berisi musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Berisi musik dan foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Berisi foto dan musik"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Salin %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Tautan ke %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Berkas di tong sampah akan dihapus secara permanen setelah 1 jam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Berkas di tong sampah akan dihapus secara permanen setelah %d hari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
|
||
"Skrip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktifkan Berbagi Berkas untuk berbagi konten folder ini melalui jaringan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Berbagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen "
|
||
"baru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "Pelajari _Lebih Jauh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan _Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Bersihkan Entri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Pergi ke Lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Aplikasi ini tidak dapat bekerja dengan benar jika\n"
|
||
"dijalankan sebagai root (tidak juga dengan sudo).\n"
|
||
"Pertimbangkan untuk menjalankan 'nautilus admin:/' \n"
|
||
"sebagai gantinya.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Apapun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
# msgid "Video"
|
||
# msgstr "Video"
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Berkas Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tautan \"%s\" terputus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab dan jendela terpisah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "Buka Sem_ua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "Pilih Aplika_si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cari Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk "
|
||
"membuka berkas ini?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Membuka %d butir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
|
||
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Folder asli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Isi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Berkas asli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ukuran:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Terakhir diubah:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Gabung dengan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Gabung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Gabung Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflik pada berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi "
|
||
"yang bisa membuka arsip."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "\"%s\" dilindungi kata sandi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menu Folder Saat Ini"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistem Operasi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Root Administrator"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Contoh: \"%s\", \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Klik Tunggal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Klik Ganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Hanya Pada Komputer Ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Semua Lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tak Pernah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Semua Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Semua Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi ke sana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Rincian: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Dibatalkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Mempersiapkan"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Operasi Selesai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operasi Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Lihat Rincian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Baca dan Tulis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Membuat dan Menghapus Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Baca dan Tulis, Tanpa Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Hanya-Baca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Mengakses Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Cantumkan Daftar Berkas Saja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Hanya-Tulis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Hanya Tulis, Tanpa Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Hanya-Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Ikon ubahan dibuang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Tak _Jadi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Hapus bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Berganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Folder kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Konten tidak dapat dibaca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Sistem berkas %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Membuat jendela Properti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Mencari \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Saring Hasil Pencarian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Cari folder ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Cari di mana saja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Ubah Nama Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Ubah Nama Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Tampilkan Rentang Waktu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Pakai Kalender"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kapanpun"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jenis Lain…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pilih tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Pilih Tanggal…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Folder induk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Tab baru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tutup tampilan saat ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Kembali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" dipindahkan ke tong sampah"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d berkas dipindahkan ke tong sampah"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "\"%s\" tak dibintangi"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Buka %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Tidak ada pengaya yang terpasang saat ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Pengaya yang saat ini dipasang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Untuk pengujian kutu saja, perintah berikut dapat digunakan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Proyek GNOME"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
|
||
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
||
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
|
||
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2016, 2023, 2024.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010-2014.\n"
|
||
"Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.\n"
|
||
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
||
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
||
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
||
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
|
||
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
||
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
|
||
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
||
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cari Di Mana-mana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Mencari berkas dan folder di semua lokasi pencarian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Pencarian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Mencari lokasi saja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Mencari lokasi jaringan saja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Hanya mencari folder ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya, lalu coba kembali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
|
||
"dan coba lagi."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses "
|
||
"atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Pesan galat tak tertangani: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Buka dengan:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Tutup Jendela atau Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Cari Di Mana-mana"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cari Di Folder Saat Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Markahi Lokasi Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Tampilkan Bantuan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Tampilkan Preferensi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Membuka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Buka di Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Buka di Jendela Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Buka Lokasi Butir (Hanya Baru-baru Ini dan Pencarian)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Baku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Ke Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Ke Tab Selanjutnya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Buka Tab"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Pulihkan Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Mundur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Naik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Turun"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Ke Folder Beranda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Masukkan Lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Bilah Lokasi Dengan Lokasi Akar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Bilah Lokasi Dengan Beranda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Tilik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Perbesar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Perkecil"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reset Zum"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Segarkan Tilikan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Berkas Tersembunyi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Bilah Sisi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Menu Aksi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Tilikan Daftar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Tilikan Kisi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Kembangkan Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Kuncupkan Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Penyuntingan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Buat Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Ubah Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Hapus Secara Permanen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Buat Tautan ke Butir yang Disalin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Buat Tautan ke Butir yang Dipilih"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Potong"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Balik Pilihan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Memilih Butir yang Cocok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Tampilkan Properti Butir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka berkas yang dipilih."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Selalu gunakan untuk jenis berkas ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nomor Otomatis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Tanggal Pembuatan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nomor Musim"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nomor Episode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Nomor Trek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nama Artis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nama Album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nama Berkas Asli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cari dan ganti _teks"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tambah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Urutan Penomoran Otomatis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Text yang Ada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Timpa Dengan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Kolom Terlihat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Folder ini memakai pengaturan ubahan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kembalikan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Hanya Terapkan ke F_older Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Nai_kkan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Tur_unkan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Buat Arsip Terkompresi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Buat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nama arsip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kata Sandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Masukkan Kata Sandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Konfirmasikan Kata Sandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Folder Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Buat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nama Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Ganti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pilih nama baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Atu_r Ulang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Uba_h"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Folder Baru…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumen Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Buka _Dengan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Buka di K_onsol"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Tem_pel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Tempe_l sebagai Tautan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "Kolom _Terlihat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roperti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_kstrak ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Jalankan sebagai P_rogram"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Buka di _Tab baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Buka L_okasi Butir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Buka F_older Skrip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Kait"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "K_eluarkan Media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Hentikan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Deteksi Media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Po_tong"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Sali_n"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Pindah ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Salin ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Ubah Na_ma…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "B_uat Taut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_ompres…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Atur jadi Latar _Belakang…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Surel…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "Hapus _Dari Tong Sampah…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Pulihkan Da_ri Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Hapus Dari Ba_ru-baru Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Memilih Butir yang Cocok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Pola"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tampilan Isi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Membuka folder saat ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Pencocokan Teks Lengkap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Memerlukan Kata Sandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Masukkan kata sandi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Properti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Muat Ulang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_op"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Tam_bahkan ke Markah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Sunting _Lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Salin Lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Urut _Folder Sebelum Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Fold_er yang Dapat Diperluas dalam Tampilan Daftar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Aksi untuk Membuka Butir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Aksi Menu Konteks Opsional"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tampilkan aksi lainnya di menu. Pintasan papan tik dapat digunakan meskipun "
|
||
"aksi tidak ditampilkan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitur ini dapat menyebabkan perlambatan dan kelebihan penggunaan jaringan, "
|
||
"terutama ketika menjelajahi berkas di luar komputer ini, seperti pada "
|
||
"peladen jauh."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Cari dalam Su_b Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "_Tampilkan Gambar Mini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_Hitung Banyaknya Berkas dalam Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Format Tanggal dan Waktu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih bagaimana tanggal dan waktu ditampilkan dalam tilikan daftar dan kisi."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Sederhana"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Te_rrinci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. "
|
||
"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Kapsi Tilikan Kisi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "Pe_rtama"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Ke_dua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "Ke_tiga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Tampilkan Operasi Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Atur Ikon Ubahan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Buang Ikon Ubahan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Sistem Berkas Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "terpakai"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "bebas"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Buka di Diska"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "_Tautkan Target"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Buka Target Taut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "_Folder Induk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Buka Folder Induk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Folder Asli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "Hak A_kses"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Eksekusi Berkas Sebagai Program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Atur Hak Akses Ubahan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Pemilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Akses"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Akses Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Akses Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Kelompok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Konteks Keamanan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ubah Izin bagi B_erkas yang Disertakan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nama Berkas Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kapan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Pilih _Tanggal…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Bersihkan Penyaring Tanggal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Sejak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Terakhir diu_bah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Terakhir di_pakai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Dibuat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Apa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Apa Pun"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "_Teks Lengkap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Cari Di Dalam Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Nama Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Jangan Cari Di Dalam Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Cari di Folder Saat Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan Bilah Sisi"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Terakhir _Diubah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Pertama Diubah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Ukuran"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Urutkan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Kolom Terlihat…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Opsi Tilikan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Jendela Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ukuran Ikon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferensi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ba_ntuan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Tent_ang Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "_Pulihkan Tab Tertutup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Pindahkan Tab ke Jendela _Baru"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tutup Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "T_utup Tab Lainnya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Utama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Perkecil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Perbesar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Sambu_ng"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Bata_l"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// atau ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// atau ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// atau davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi peladen jauh"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Jaringan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Pada Perangkat Ini"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Putuskan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Lepas Kait"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Alamat Peladen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alamat peladen tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Tidak Ada Peladen Terkini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Peladen Baru-baru Ini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Daftar titik kait lokal dan jarak jauh yang umum."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Cobalah pencarian lain."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Masukkan alamat peladen…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s tak ada dalam daftar markah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s telah ada dalam daftar markah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Keluarkan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Terkini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Berkas Baru-baru Ini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Berkas yang Dibintangi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Buka Folder Pribadi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Buka isi dari destop Anda dalam suatu folder"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Masukkan Lokasi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Buka Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Kait dan Buka \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Buka isi dari sistem berkas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Markah baru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Tambah markah baru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Tampilkan Lokasi Lain"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Galat membuka kunci \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Nama sudah dipakai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Hapus dari Ma_rkah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Nyalakan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Sambungkan Kandar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "B_uka Kunci Perangkat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Putuskan Kan_dar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Kunci Perangkat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Format…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bilah sisi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Daftar pintasan umum, titik kait, dan markah."
|