nautilus/po/vi.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

8004 lines
255 KiB
Plaintext

# Vietnamese Translation for Nautilus Catalog.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 18:18+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() lỗi."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory cho các factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory cho các đối tượng bao Bonobo Controls hoặc Embeddables thông thường "
"để trông giống như các hiển thị Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Factory của bộ điều hợp thành phần Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể đổi hình tượng tên '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Không thể đổi tên hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Đổi tên hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Xóa"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Hình Tượng"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Khung lề chứa hình tượng của Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Khung xem hình tượng của Nautilus"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Khung lề Biên sử"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Khung lề Biên sử cho Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Không nạp được thông tin ảnh"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "Đang nạp..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI đang hiển thị"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính ảnh"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Khung xem thuộc tính ảnh của Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Khung lề Ghi chú"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Khung lề Ghi chú cho Nautilus"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Sao văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory cho hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Bộ quan sát văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Xem văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory của hiển thị văn bản"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Xem kiểu văn bản"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "hoạt hình chỉ các hành động chuyển động"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "nhịp họat hình"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "factory của nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Nghệ thuật"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Loại xanh da trời"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Vải gai"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Màu sắc"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Đã chứng thực"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Phấn"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Than gỗ"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Mát"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nguy hiểm"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME sẫm"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Rõ ràng"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Nháp"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Elip"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Ganh tỵ"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Yêu thích"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Cứu hỏa"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Thực vật"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Hóa thạch"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Bưởi"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Băng"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Quan trọng"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Chàm"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lá"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Chanh"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Thư"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Xoài"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Bùn"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Đa phương tiện"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ồ không"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Cam"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Gói"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Xanh da trời xám"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Cá nhân"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Ảnh"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Bọt sóng biển"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Đá phiến"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Bầu trời"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Đặc biệt"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn cấp"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Tím"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mẫu"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Các ứng dụng yêu thích"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Yêu thích"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Quốc tế"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Dự án Tài liệu Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux trên mạng"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Tài nguyên Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Tin linux hàng tuần"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Tin tức và Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Service"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu phần cứng Linux (ZDNet)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Trung tâm tài nguyên Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Một biến đổi màu cà tím của Sắc thái Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Cà tím"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Mộtbiến đổi màu xanh lá cây sẫm của Sắc thái Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-xanh lá cây sẫm"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Đây là Sắc thái mặc định cho Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Một Sắc thái đã thiết kế để phù hợp với môi trường GNOME cổ điển."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Dùng các thư mục màu gạng và nền sau màu xanh lá cây xám."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Sắc thái này sử dụng các thư mục ảnh thật."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Tên cột"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Thuộc tính"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Tên thuộc tính để hiển thị"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Nhãn hiển thị trong cột"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Mô tả cột (cho người dùng)"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "x-alignment của cột"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Tên mục"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Nhãn hiển thị cho người dùng"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Mẹo"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Tooltip cho menu item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Tên biểu tượng hiển thị trong menu item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Nhạy cảm"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Menu item có nhạy cảm hay không"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Tên trang"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Nhãn widget hiển thị trong tab notebook"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Trang"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget cho trang thuộc tính"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Xóa văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Cắt văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho bảng trích giữ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên bảng trích giữ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Xóa văn bản đã được chọn không và không đặt nó trên bảng trích giữ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Dán văn bản"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Danh sách tiêu đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn "
"hình nền. Số tiêu đề thực sự tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể "
"là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" , \"date_changed"
"\", \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group"
"\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions"
"\" (quyền sở hữu dạng octal) và \"mime_type\" (kiểu mime)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Mở cửa sổ mới cho mọi tập tin được mở"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Tiêu chuẩn tìm kiếm tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ chỉ tìm tập tin theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo tên và "
"thuộc tính tập tin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (lỗi thời)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Tùy chỉnh thiết lập cho nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Tuỳ chỉnh thiết lập nền Khung lề"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Trình xem thư mục mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Desktop computer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Home màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Bật chạy các flag 'đặc biệt' trong thoại tùy thích của tập tin "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là trình duyệt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu background_set là "
"true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền thanh bên mặc định. Chỉ được dùng nếu "
"side_pane_background_set là true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Thư mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục "
"đích của việc này là tránh bùng nổ heap bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
"động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn "
"này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Ẩn các Đánh dấu mặc định trong menu Đánh dấu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Home hiện trên màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Khung lề dạng cây. "
"Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư "
"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ mặc định tạo cửa sổ Nautilus mới khi mở một "
"mục nào đó."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ chỉ hiện Đánh dấu của người dùng trong menu "
"Đánh dấu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục home của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ trình duyệt. Đây là cách "
"hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và vài người thích cách này hơn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (vd được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
"kêf trong tập tin .hidden của thư mục đó."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục home sẽ được đặt trên "
"màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Nếu là true, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nếu là true thì cửa sổ mới sẽ dùng layout tự chọn theo mặc định."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích "
"của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất "
"nhiều thời gian và bộ nhớ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách tiêu đề và biểu tượng"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích thước ảnh tối đa để xem thumbnail"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus xử lý việc hiển thị màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục home của bạn làm màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa chỉ trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các khối đã gắn kết trên Desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Khung lề"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập "
"tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ phát âm nếu nằm trên hệ "
"thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ phát âm thử."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu "
"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên "
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem trước ảnh mẫu khi di chuyển chuột qua các biểu "
"tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin "
"ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống "
"tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước, chỉ dùng ảnh "
"biểu tượng chung."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always\", "
"luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only"
"\", chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", "
"không bao giờ đếm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là \"name"
"\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), "
"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa), \"emblems\" (theo hình tượng)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp "
"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), "
"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp "
"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), "
"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"home trên màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"home trên màn hình nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt Rác trên màn hình nền"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
"chương trình, hoặc \"ask\" để yêu cầu hiện hộp thoại, và \"display\" để hiện "
"thị nội dung tập tin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn cho khung xem "
"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh "
"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị thumbnail của các tập tin ảnh"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Có lập nền thư mục nền mặc định tự chọn hay không."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Có đặt nền tự chọn mặc định cho Khung lề không."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa ngay hay không"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi hơ chuột lên biểu tượng hay không"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của Khung lề"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Chuyển _xuống"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Hiển thị"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "Ẩ_n"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Dùng làm mặc định"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Loại tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày được sửa đổi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày tập tin được hiệu chỉnh/sửa đổi."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ngày truy cập"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Quyền truy cập của tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Quyền (bát phân)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Quyền truy cập của tập tin, theo dạng số bát phân."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Loại MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "đặt lại"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "trên desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Không thể xóa biểu tượng khối."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh Đẩy ra trên menu khi nhấp chuột "
"phải trên khối."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Không thể xóa khối"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Chuyển vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "Sao vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "Nối liên kết vào đây"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như nền sau"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho hình tượng mới."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"
msgstr[1] "%u mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u thư mục"
msgstr[1] "%u thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
msgstr[1] "%u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "chương trình"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là "
"do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do "
"nào đó mà không thể tìm thấy được."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông "
"báo cho gnome-vfs mailing list."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "liên kết tới %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (hỏng)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Lỗi trong khi chuyển."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Không thể di chuyển \"%s\" vì vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Lỗi trong khi xóa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Không thể xoá \"%s\" vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Không thể xoá \"%s\" vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Không thể di chuyển \"%s\" được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
"hoặc thư mục mẹ của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Không thể di chuyển \"%s\" được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa "
"trong đích đến."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Không thể bỏ \"%s\" vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
"nó hay thư mục mẹ của nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Lỗi trong khi sao chép."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Không thể sao chép \"%s\" được vì bạn không có quyền đọc nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi sao chép \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi chuyển \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi chuyển tới \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo liên kết đến \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi liên kết."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Lỗi trong khi sao chép."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Lỗi trong khi chuyển."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Lỗi trong khi liên kết."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Lỗi trong khi xóa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Không thể chuyển \"%s\" đến địa chỉ mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
"nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Không thể chép \"%s\" tới địa chỉ mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
"lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Không thể thay thế tập tin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, bất kỳ tập tin nào xung đột với những tập "
"tin được chép vào sẽ bị ghi đè."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Xung đột khi đang sao chép"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "Liên kết khác tới %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd liên kết tới %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth liên kết tới %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr "(bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr " bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr " bản sao)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr " bản sao"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d không được biết"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Tập tin ném ra ngoài:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Đang chuyển"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Di chuyển Tập tin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Tập tin đã chuyển:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Đang tạo liên kết tập tin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Tập tin đã liên kết:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Đang liên kết"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Đang sao chép"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Tập tin đã sao chép:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Đang sao chép"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Bạn không thể sao chép các mục vào sọt rác."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bạn không thể chuyển vào thư mục sọt rác này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bạn không thể sao thư mục sọt rác này."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Không thể thay đổi địa chỉ Sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Không thể sao sọt rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể chuyển một thư mục vào chính nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể chép một thư mục vào trong chính nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Không thể chuyển nó tới chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Không thể sao vào chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể sao vào chính nó."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Không thể sao vào chính nó"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Bạn không có quyền ghi trên đích đến."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo thư mục mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo tài liệu mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Lỗi khi tạo tài liệu mới."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Lỗi tạo tài liệu mới"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa tập tin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tập tin đã xóa:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Chuẩn bị xóa tập tin..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Đang đổ rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Rỗng"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld của %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Trình tạo CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Mạng Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Chỉ cho tập cục bộ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Không bao giờ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Kích hoạt các mục với _một lần ấn chuột"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tìm các tập tin theo tên"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Tìm các tập tin theo tên và tính chất của nó"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Xem Biểu tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Sách hướng dẫn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "theo tên"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Theo Dạng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Nhà của %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "văn bản thay đổi được"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "Nhãn biên soạn được"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "văn bản thêm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "Thêm vài văn bản"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Điểm sáng để chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "đánh dấu cho thả rơi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lựa chọn chữ nhật"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Khung Văn Bản"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Màu hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Màu của hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Độ đục của hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha điểm sáng"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Màu thông tin nhạt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Màu thông tin đậm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi đã bỏ nó xuống "
"không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Thư mục này dùng bố cục tự động."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó "
"xuống không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
# libnautilus-p
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi bạn đã bỏ nó xuống "
"không?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó "
"xuống không?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Có bật xắp xếp tay không?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Bật"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm \"%s\" ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Địa chỉ không mở được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao tập "
"tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm \"%s\" ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có một hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao "
"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Đăng nhập thất bại."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì máy không tìm thấy máy \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt proxy của bạn xem có đúng "
"không."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" không phải là một địa chỉ hợp lệ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vui lòng kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Địa chỉ không hiển thị được"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do an toàn."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục "
"cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư "
"mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn "
"thả đã được mở."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Xem kiểu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Quan sát %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Xem lưu trữ trên máy tính của bạn"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình duyệt tập tin"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Trình duyệt tập tin"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục Home"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem thư mục Home của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Mở %d cửa sổ ?"
msgstr[1] "Mở %d cửa sổ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá mọi tập tin không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?"
msgstr[1] ""
"Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá \"%s\" vĩnh viễn?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?"
msgstr[1] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Xóa chứ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Chọn theo mẫu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" được chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d thư mục được được chọn"
msgstr[1] "%d thư mục được được chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (đang chứa %d mục)"
msgstr[1] " (đang chứa %d mục)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (đang chứa toàn bộ %d mục)"
msgstr[1] " (đang chứa toàn bộ %d mục)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" được chọn (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d mục được chọn (%s)"
msgstr[1] "%d mục được chọn (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d mục khác được chọn (%s)"
msgstr[1] "%d mục khác được chọn (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vùng trống: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. "
"Một vài tập tin sẽ không được hiển thị."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Quá nhiều tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Không thể cho vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa ngay lập tức không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Không thể cho vài mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Xoá ngay lập tức chứ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác "
"không?"
msgstr[1] ""
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác "
"không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Đổ rác chứ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mở với \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy \"%s\", hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" là tập tin văn bản thực thi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy trong _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Tập tin \"%s\" chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại \"%s\". Nội dung của tập "
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại \"%s\". Nếu bạn mở tập tin này, tập "
"tin có thể chứa một rủi ro về an toàn cho hệ thống của bạn.\n"
"\n"
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
"\"%s\", sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu \"Mở với\" "
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên menu Script."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Chọn một script từ menu sẽ chạy script đó với đầu vào của script là những "
"mục đã chọn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Giới thiệu Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong Scripts "
"menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các tập tin "
"được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục hiển thị web hay "
"nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
"script có thể dùng:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập tin "
"được chọn (nếu là cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
msgstr[1] ""
"%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
msgstr[1] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để dán được."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Lỗi Gắn kết"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Lổi Đẩy ra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến Máy chủ %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "Tên _liên kết:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "Đẩy _ra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Bỏ gắn kết Khối"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Mở với \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong cửa sổ mới"
msgstr[1] "Mở trong %d cửa sổ mới"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Duyệt Thư mục"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Duyệt Thư mục"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Xóa khỏi sọt rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Cho vào Sọt rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tạo _liên kết"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Cắt tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Cắt tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_Sao tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Sao chép Tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Liên kết này đã hỏng, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn "
"tại."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Liên kết hỏng"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Có hủy mở không?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "liên kết"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ khởi động"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Lỗi hiển thị thư mục"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên "
"khác."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" là không hợp lệ. Xin hãy dùng một tên khác."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi tên của \"%s\" vì vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên \"%s\" thành \"%s\" được."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Lỗi khi đổi tên"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Lỗi khi tạo nhóm"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi chủ của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Lỗi khi thiết đặt quyền truy nhập"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đổi tên \"%s\" thành \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Có hủy đổi tên không?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "theo _tên"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "theo _kích thước"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "theo _loại"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo dạng với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với biểu diễn hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Chỉ vào \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ kéo-thả."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ kéo-thả trên hệ thống tập tin cục bộ."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Lỗi kéo-thả"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột nhìn thấy"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Nhiều hơn một ảnh"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Chỉ có ảnh"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Thay đổi nhóm."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Thay đổi chủ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d mục, tổng cộng %s"
msgstr[1] "%d mục, tổng cộng %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Tên:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Tên:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Dạng:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Không gian trống:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "Dạng MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Chọn biểu tượng riêng..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Xóa biểu tượng riêng"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "_Chủ tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Chủ tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Nhóm tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Nhóm tập tin:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Người khác:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Xem văn bản:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Xem số:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của các tập tin được chọn."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Mở với"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tạo cửa sổ thuộc tính."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Chọn biểu tượng"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo Thư mục"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cắt Thư mục"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Chép Thư mục"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Dán tập tin vào thư mục"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống Tập tin"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hàng xóm Mạng"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Thay đổi ảnh _nền Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Tạo _bộ khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi động mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt rác"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Mở _Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền desktop"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Dùng nền sau desktop dạng mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở các mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở các mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến Máy chủ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _Tài liệu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo _Thư mục"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "Tạo bản _sao"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Sửa bộ khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Sửa thông tin bộ khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng cho khối đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy chủ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Thuộc tính Phương tiện"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay "
"Sao tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh Cắt tập "
"tin hoặc Chép tập tin, vào thư mục được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _với"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở các mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mở với Ứng dụng _khác..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Dán tập tin\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Dán tập tin\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Bảo vệ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt khung xem về _mặc định"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Chọn _mọi tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩ_n"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "media"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Dùng phông nền sau mặc dịnh cho địa chỉ này"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gắn kết Khối"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục các script"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Dán tập tin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Dán tập tin vào thư mục"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày _thay đổi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Theo _Hình tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích thước"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Theo _loại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Sắp gọn theo tên"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Bố trí _chặt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránhsự chồng chéo "
"lên nhau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước nguyên dạng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Co dãn biểu tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Sắp xếp bằng _tay"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Không thể tạo các thư mục \"%s\" theo yêu cầu."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để "
"Nautilus có thể tạo nó."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục cần thiết sau: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà "
"Nautilus có thể tạo chúng."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Liên kết tên \"Link to Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME 2.4. Bạn có thể "
"mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó xóa "
"liên kết đi."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Desktop cũ đã chuyển đổi"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ "
"console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy "
"hoặc cài đặt lại Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể "
"giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại "
"Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân có "
"thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện bonobo-"
"activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin "
"Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, những "
"cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, "
"nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n"
"\n"
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì có một lỗi không mong muốn."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố "
"gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố "
"gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi "
"chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Không có Đánh dấu nào được định nghĩa"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Tên</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Biên soạn các Đánh dấu"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Không thể kết nối đến Máy chủ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy chủ."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vui lòng nhập tên và thử lại."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy chủ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Chia sẻ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Thư mục:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Tên dùng cho kết nối:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến Máy chủ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "Loại _dịch vụ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Công cộng"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Bảo toàn (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Địa chỉ Tự chọn"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Duyệt _Mạng"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Không"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chú giải biểu tượng</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin có thể xem trước khác</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung danh sách."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số lượng các mục:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp _phóng mặc định:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệnh _xóa không đưa vào sọt rác"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Dạng MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển thị ả_nh mẫu:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị _văn bản theo biểu tượng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Xem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ _phóng mặc định:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "Định _dạng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Chữ cạnh hình"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Dùng cách trình bày gọn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "ngày truy cập"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "ngày thay đổi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "nhóm"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "thông tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "không"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "quyền (bát phân)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "chủ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "quyền"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "kích thước"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "dạng"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
"Bạn có thể tự xóa tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh làm biểu tượng riêng mà thôi."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở với %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Không thể chạy trình ghi CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "không thể chạy trình ghi CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Ghi nội dung vào CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Đi đến:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
msgstr[1] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Mở Địa chỉ"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiển tra."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với một cấu hình đã cho."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi động lại Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng được -- check với các lựa chọn khác.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Trình duyệt tập tin: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Một trong những Khung lề gặp một lỗi và không thể tiếp tục được."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Rất tiếc, không thể cho bạn biết cái nào."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Khung lề %s phát hiện ra một lỗi và không thể tiếp tục."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Nếu vẫn còn xảy ra, bạn có thể cần tắt panel đi."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Lỗi Khung lề"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Khung lề"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Có chứa một cảnh xem của Khung lề"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá biên sử không?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá vĩnh viễn."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Xóa biên sử"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
"của bạn không?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Địa chỉ \"%s\" không còn tồn tại."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào thực đơn này"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Trình tạo _CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Go và danh sách \"Lùi/Tới\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng _mọi cửa sổ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Kết nối đến Máy chủ..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong menu này"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Tiến lên"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Đi tới thư mục mẫu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Đến Trình tạo CD/DVD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Tìm các tập tin trong máy"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_hêm Đánh dấu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "Quay _lại"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Xóa Biên sử"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Biên soạn Đánh dấu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Tiến lên"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i đến"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Khung _lề"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Mẫu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Sọt rác"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "In"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profile Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Loại bỏ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Thêm mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá mẫu."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Không xóa được mẫu"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá hình tượng."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Không thể xoá hình tượng"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tạo hình tượng mới:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ _khóa:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo một màu mới:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Tên _màu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Giá trị màu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Vui lòng thử lại."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Không thể cài đặt mẫu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Không phải là một ảnh"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm mẫu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt màu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải dùng tên không có khoảng trắng cho màu mới."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Không thể cài đặt màu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng \"%s\" không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tập tin không phải là ảnh."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn hạng mục:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Hủy Loại bỏ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Thêm Mẫu mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Thêm một màu mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Loại bỏ mẫu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Loại bỏ màu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Quan sát biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Quan sát danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Khung xem dạng cây của Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Khung lề dạng cây của Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factory của Nautilus factor"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một danh sách cuốn được cho các "
"kết quả của tim kiếm"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị một không gian biểu tượng 2 "
"chiều"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Cảnh xem của quản lý tập tin Nautilus cho biểu tượng desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Cảnh xem biểu tượng của quản lý tập tin Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Cảnh xem danh sách của quản lý tập tin Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Xem danh sách kết quả tìm kiếm của quản lý tập tin Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Vỏ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Các hoạt động vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Sản xuất các đối tượng metafile để truy cập Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Tìm danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Xem kiểu Biểu tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Xem kiểu Danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Xem kiểu Biểu _tượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Xem kiểu Danh _sách"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của địa chỉ hiện tại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Đi tới thư mục CD rỗng"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Đến thư mục Home"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Đi lên một cấp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Kích thước _thường"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tuỳ thích"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Báo cáo Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Đặt lại Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Khởi động Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Dừng Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Dừng tải địa chỉ này"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Trình tạo _CD/DVD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Báo cáo Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Đặt _lại Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Khởi động Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Dừng Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng Khung lề"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Hiển thị %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Đóng mọ_i thư mục"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Đóng thư mục _cha"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Đóng thư mục cha của thư mục này"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Đi tới Máy tính"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở _cha"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục cha"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "Đị_a điểm"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "tựa đề"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "biên sử duyệt qua"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "lựa chọn hiện thời"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "loại cửa sổ nhúng khung nhìn vào"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "có hiện các tập tin ẩn hay không"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Hiển thị địa chỉ này với \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng "
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng của cửa sổ."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Cảnh xem bị sai"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Khung nhìn %s phát hiện ra một lỗi và không thể tiếp tục."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn kiểu xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi trong khi khởi động."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Xem Nội dung"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Cảnh xem của tập tin hin hay thư mục hiện thời"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus không xác định được dạng tập tin của nó."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus không được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị tập tin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý được \"%s\": địa chỉ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt proxy xem có đúng không."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ được với SMB "
"master browser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Hãy kiểm tra máy chủ SMB xem có hoạt động trên mạng nội bộ không."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Không thể tìm kiếm vì bạn, hoặc không có chỉ mục, hoặc dịch vụ tìm kiếm "
"không hoạt động."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Hãy đảm bảo rằng Dịch vụ tìm kiếm Medusa đã hoạt động và cả bộ tạo chỉ mục "
"Medusa, nếu bạn không có chỉ mục."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Tìm kiếm không sử dụng được"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vui lòng chọn khung nhìn khác và thử lại."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Hoàng Ngọc Tú\n"
"Jörn von Kattchée\n"
"Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Quay lại một vài trang"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Tiến lên một vài trang tiếp theo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Phóng thu cho vừa"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Thử để vừa cửa sổ này"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo chế độ thu phóng của cảnh xem hiện thời"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy chủ mạng"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "không có trong thực đơn"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "có trong thực đơn cho tập tin này"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "có trong thực đơn cho \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "tạo mặc định cho tập tin này"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "tạo mặc định cho \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Không ở thực đơn cho các mục \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Có ở thực đơn cho \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Có ở thực đơn cho các mục \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Có ở thực đơn cho tất cả các mục \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Có dạng mặc định cho \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Có dạng mặc định cho các mục \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Có dạng mặc định cho tất cả các mục \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Sửa đổi \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Trong thực đơn bao gồm cho các mục \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Dùng dạng mặc định cho các mục \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Trong thực đơn chỉ bao gồm cho các mục \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Dùng như dạng mặc định chỉ cho các mục \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Trong thực đơn không bao gồm các mục cho \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Trạng thái"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hoàn thành"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Hiệu chỉnh..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Loại tập tin và chương trình"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "Đ_i đến đó"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể tạo cấu hình trong đối thoại \"Các chương trình và dạng tập tin"
#~ "\", chương trình nào sẽ dành cho các dạng tập tin nào."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Mở với ứng dụng khác"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng để mở \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Mở với trình quan sát khác"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Chọn một bộ xem cho \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Không có bộ quan sát nào dùng được cho \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Không có quan sát nào dùng được"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Không có ứng dụng nào được kết hợp với \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Không có ứng được kết hợp"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Không có hành động nào liên quan với \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Không liên quan với hành động nào"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể lập cấu hình GNOME để lên kết các ứng dụng với loại tập tin. "
#~ "Bạn muốn liên kết một ứng dụng với tập tin này không?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Ứng dụng _liên kết"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Trình xem liên quan với \"%s\" là không hợp lệ."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Liên kết với trình xem không hợp lệ"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ứng dụng liên quan với \"%s\" là không hợp lệ."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Liên quan với ứng dụng không hợp lệ"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Hành động liên quan với \"%s\" là không hợp lệ."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Liên quan với hành động không hợp lệ"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể cấu hình GNOME để liên kết các ứng dụng hay trình xem khác với "
#~ "loại tập tin này. Bạn muốn liên kết ứng dụng hay trình xem khác với tập "
#~ "tin này không?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Hành động liên quan"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Điều chỉnh môi trường của bạn"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Desktop"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng (web server, DNS server, v.v.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Thiết lập Máy chủ"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Cấu hình Dịch vụ mạng"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Bắt đầu tại đây"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Thay đổi các thiết đặt hệ thống (có hiệu lực cho mọi người sử dụng)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Các thiết đặt hệ thống"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Thêm Nautilus vào phiên làm việc"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ thêm chính nó vào phiên làm việc khi khởi động. "
#~ "Điều này nghĩa là nó sẽ khởi động trong lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Duyệt Hệ thống tập tin"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Ứng dụng _khác..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Một ứ_ng dụng..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ví dụ:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Tiêu đề biểu tượng"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check không thể dùng được với URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: không thể dùng --restart với URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Xem kiểu..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn một kiểu xem cho địa chỉ hiện thời hay sửa đổi thiết đặt của khung "
#~ "xem"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Xem kiểu..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Lỗi khi di chuyển chuyển. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn tìm kiếm nhanh, bạn có thể dùng root để soạn thảo tập tin %"
#~ "s. Nếu đặt cờ hiệu \"enabled\" ở \"có\" bạn sẽ khởi bật vụ medusa.\n"
#~ "Để có thể khởi động dịch vụ chỉ số và tìm kiếm ngay lập tức, bạn phải "
#~ "dùng các lệnh sau theo tư cách root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Tìm kiếm nhanh sẽ chỉ thực thi khi bạn đã cài đặt chỉ số bắt đầu của tập "
#~ "tin của bạn. Quá trình này có thể tốn nhiều thời gian."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thấy trên hệ thống của bạn ứng dụng thực hiện tìm kiếm Medusa. Nếu "
#~ "bạn tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt một bản sao của Medusa rồi "
#~ "biên dịch lại Nautilus. (Bản sao của Medusa có thể có tại: ftp://ftp."
#~ "gnome.org)\n"
#~ "Nếu đang dùng phiên bản đóng gói của Nautilus, chức năng tìm kiếm nhanh "
#~ "là không có sẵn.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Mục ]có chứa \"%s\" trong tên của chúng"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ] bắt đầu bằng \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Mục ] kết thúc với %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Mục ]không chứa \"%s\" trong tên của chúng"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]khớp với biểu thức chính quy \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]khớp với file pattern \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Các mục là ]các tập tin chính quy"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Các mục là ]các tập tin văn bản"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Các mục là ]các ứng dụng"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Các mục là ]các thư mục"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Các mục là ]âm nhạc"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Mục ]không phải là %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Mục ]là %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]không được sở hữu bởi \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]được sở hữu bởi \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]với UID của sở hữu \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]với UID của sở hữu khác với \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Mục ]lớn hơn %s byte"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Mục ]nhỏ hơn %s byte"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Mục ]có %s byte"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi hôm nay"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi hôm qua"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trên %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Mục ]không được thay đổi trên %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trước %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi sau %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trong tuần của %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Mục ]được thay đổi trong tháng của %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]được đánh dấu bằng \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]không được đánh dấu bằng \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]với toàn bộ những từ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]có chứa một trong số những từ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]không có những từ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Mục ]không có bất kỳ các từ \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Mục lớn hơn 400K] và [không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange"
#~ "\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Mục %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Các mục là các tập tin chính quy"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng, là các tập tin chính quy "
#~ "và nhỏ hơn 2000 byte"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Các mục có chứa \"medusa\" trong tên của chúng và là những thư mục"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Kết quả tìm kiếm có thể không gồm các mục đã biến đổi sau %s, khi drive "
#~ "của bạn được tạo chỉ mục lần cuối."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Rất tiếc, dịch vụ tìm kiếm Medusa hiện thời sẵn sàng."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Dịch vụ tìm kiếm hiện thời không có"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Việc tìm kiếm mà bạn chọn mới hơn phụ lục của hệ thống. Việc tìm kiếm sẽ "
#~ "không trả lại kết quả."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể tạo phụ lục mới bằng việc chạy \"medusa-indexd\" trong dòng "
#~ "lệnh của root."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Tìm kiếm các mục thật mới"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "Mọi tập tin có phụ lục trên hệ thống khớp với kịch bản được chọn."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể kiểm tra chính tả trên các phần chọn của bạn hay thêm kịch bản "
#~ "để thu hẹp kết quả."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Lỗi khi đang tìm kiếm"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể mở phụ lục hệ thống tập tin. Phụ lục của bạn có thể bị thiếu "
#~ "hay hỏng."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Lỗi đọc phụ lục tập tin"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang nạp nội dung tìm kiếm."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm nhanh, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên "
#~ "hệ thống."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục lúc này do vậy sẽ thực hiện tìm kiếm "
#~ "chậm và không cần dùng phụ lục."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Tìm kiếm nhanh hiện thời không có"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Tìm kiếm nội dung hiện thời không có"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Hiện đang có các tập tin phụ lục nhưng daemon tìm kiếm của Medusa chưa "
#~ "chạy. Để chạy chương trình này, hãy đăng nhập vào root và gõ dòng lệnh:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
#~ "thống. Máy tính hiện đang tạo phụ lục đó."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên hệ "
#~ "thống. Máy tíng hiện đang tạo phụ lục đó."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Tìm kiếm theo chỉ mục không sẵn có"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên "
#~ "hệ thống."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên "
#~ "hệ thống. Phụ lục này hiện thời không có."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh "
#~ "của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm sẽ kéo dài chừng vài "
#~ "phút."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh "
#~ "của root. Tới khi hoàn thành phụ lục, việc tìm kiếm nội dung sẽ kéo dài "
#~ "chừng vài phút."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Tìm kiếm nhanh không thể chạy trên máy của bạn."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ "
#~ "thống. Người quản trị hệ thống đã tắt chức năng này, do vậy mà không có "
#~ "phụ lục."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Tìm kiếm nhanh chưa được kích hoạt"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Nơi nào"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus đã tìm thấy nhiều kết quả hơn khả năng hiển thị."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Một vài kết quả sẽ không được hiển thị."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Quá nhiều trùng hợp"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Tạo chỉ mục hoàn thành %d%% ."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Tập tin của bạn được đặt chỉ mục mới đây nhất là vào %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng "
#~ "sẽ được tìm kiếm rất nhanh."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Trạng thái Chỉ mục"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Các tập tin của bạn đang được lập chỉ mục."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Ca1c tập tin và nội dung văn bản của bạn được lập chỉ mục một lần mỗi "
#~ "ngày để có thể tìm nhanh."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Hiện giờ tập tin của bạn không có chỉ mục."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Khi bật chạy tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm tạo một phụ lục để tăng tốc tìm "
#~ "kiếm. Tìm kiếm nhanh không được chạy trên máy của bạn, vì bạn chưa có phụ "
#~ "lục."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Rất tiếc, dịch vụ tìm kiếm medusa hiện thời không có."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Thể hiện từng mục được chọn trong thư mục gốc của nó"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Hiện ra trong cửa sổ mới"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ Mục"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ _Mục"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Hiển Thị Trạng Thái Chỉ Mục được dùng khi Tìm kiếm"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Nhiều lựa chọn"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Ít lựa chọn hơn"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Tìm chúng!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Tên [có chứa \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Nội dung [bao gồm toàn bộ \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Loại [là tập tin chính quy]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Kích thước [lớn hơn 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] với hình tượng [bao gồm \"Quan Trọng\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Lần thay đổi gần nhất [trước ngày hôm qua]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Tìm kiếm cho] Sở Hữu [không phải là root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Tên tập tin] chứa [trợ giúp]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Tên tập tin] bắt đầu bằng [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Tên tập tin] kết thúc bằng [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Tên tập tin] khớp với glob [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Tên Tập tin] khớp với regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Nội dung tập tin] bao gồm toàn bộ [cam táo]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Nội dung tập tin] bao gồm bất kỳ [cam táo]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Nội dung tập tin] không bao gồm toàn bộ [cam táo]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Nội dung tập tin] không bao gồm [cam táo]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Loại tập tin] là [Thư mục]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Loại tập tin] không phải là [Thư mục]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Loại tập tin là] tập tin chính quy"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Loại tập tin là] tập tin văn bản"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Loại tập tin là] ứng dụng"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Loại tập tin là] thư mục"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Loại tập tin là] nhạc"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Kích thước tập tin là] lớn hơn [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Kích thước tập tin là] nhỏ hơn [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Với hình tượng] được đánh dấu với [Quan Trọng]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Với hình tượng] không được đánh dấu với [Quan Trọng]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] không phải là [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là sau [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trước [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là hôm nay"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là hôm qua"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trong tuần của [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ngày thay đổi gần nhất] là trong tháng của [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Sở hữu Tập tin] là [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[sở hữu tập tin] không phải là [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Tìm:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Không tìm thấy hbox, sùng một lựa chọn tập tin bình thường"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Khối AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Khối mạng AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Khối Auto-detected"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digital Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Ổ đĩa CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Khối CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Khối DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Khối DOS nâng cao"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Khối Ext2 Linux"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Khối Ext3 Linux"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Khối thiết bị phần cứng"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Khối CDROM Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Khối JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Khối MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Khối MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Khối Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Khối mạng NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Khối Solaris Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Khối Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Khối Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Khối Tin SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Khối hệ thống"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Khối Solaris Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Khối Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Khối Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Khối XFS Linux"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Khối XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Khối Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thực thi nautilus\n"
#~ "Hãy đảm bảo là nautilus nằm trong đường dẫn và được cài đặt đúng"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kết nối đến URI %s\n"
#~ "Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực "
#~ "tiếp trong trình quản lý tập tin"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Thiếu tập tin glade để kết nối tới chương trình máy chủ.\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại việc cài đặt Nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Thêm máy chủ mới vào máy chủ mạng và kết nối đến nó"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Máy chủ mới"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tên tập tin"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn "
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Dùng Google để tìm các văn bản đã chọn trên web"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Tìm trong từ điển văn bản đã chọn"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Tìm trong từ điển Merriam-Webster văn bản đã chọn"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (bản sao)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (bản sao).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (bản sao)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (bản sao).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo...(bản sao)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (bản sao)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (bản sao khác)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao khác)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao khác).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ ba)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ ba).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao khác).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao thứ ba).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 13)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 14)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 13).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 14).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 21)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 22)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 21).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 22).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 23)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 23).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 24)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 24).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 25)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 25).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 24)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 25)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 24).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 25).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (bản sao thứ 100000000000000).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 10)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 11)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 11).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 10).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 12)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 12.txt)"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 110)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 111)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 110).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 111).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 122)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 123)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 122).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 123).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 124)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (bản sao thứ 124).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 mục"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 thư mục"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 tập tin"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 mục"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 thư mục"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 tập tin"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "ngày đã thay đổi"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 thư mục đã được chọn"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr "(Không chứa mục nào)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (đang chứa 1 mục)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (không chứa toàn bộ mục nào)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (đang chứa toàn bộ mục)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 mục khác đã chọn (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Bộ quan sát khác..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Một bộ quan sát..."
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d mục, tổng lớn %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Để lộ tại %d_Cửa sổ Mới"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Chọn bộ quan sát khác để xem các mục đã chọn"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Ghi vào CD"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Đóng cửa sổ này"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Ghi nội dung vào CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Ghi vào CD"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Factory cho hiển thị phần cứng"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Bộ quan sát phần cứng"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Cảnh xem phần cứng"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Xem kiểu Phần cứng"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "cảnh xem phần cứng"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "tên của biểu tượng cho xem phần cứng"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "tóm tắt thông tin phần cứng"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "Kích thước bộ nhớ đệm: %s K"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Giờ làm việc là %d ngày, %d giờ, %d phút"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Tổng quan phần cứng"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang CPU"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang RAM"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Đây là một chỗ dự trữ cho trang IDE"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi trong khi sao chép sang \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nơi định sao sang không đủ có chỗ."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nơi định tạo liên kết mới không có đủ chỗ."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khi sao chuyển mục sang \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn không có quyền được viết lên thư mục này."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khi sao chuyển mục sang \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Đĩa định chuyển sang là đĩa chỉ đọc."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn không có thẩm quyền để viết lên thư mục này."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khi tạo liên kết tại \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Đĩa định tạo liên kết mới là đĩa chỉ đọc"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi \"%s\" trong khi sao chép sang \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi\"%s\" trong khi chuyển đến \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi\"%s\" trong khi xóa \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi\"%s\" trong khi sao chép.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi\"%s\" trong khi tạo liên kết.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi\"%s\" trong khi xóa.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn tiếo tục không?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Không thể sao vào sọt rác"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập "
#~ "tin tại vị trí \"%s\". Không có hành động khác nào có thể xem tập tin "
#~ "này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở "
#~ "được nó."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Đang tìm kiếm trên các ổ đĩa"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus đang tìm kiếm các thư mục sọt rác trên đĩa của bạn."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Các mục %d đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa "
#~ "chúng ngay lập tức không?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d của các mục đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa "
#~ "%d những mục này ngay lập tức không?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin mà bạn đã thả vào không phải là một ảnh. Bạn chỉ có thể dùng ảnh "
#~ "cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rất tiếc, hiện không có dịch vụ tìm kiếm Medusa vì nó chưa được cài đặt."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Ngày nào mà bạn tạo chỉ mục cho các tập tin và nội dung văn bản thì chúng "
#~ "sẽ được tìm kiếm rất nhanh. Các tập tin của bạn hiện thời đang có chỉ mục."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ " \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính "
#~ "tả và thử lại một lần nữa."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua "
#~ "SMB master.\n"
#~ "Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "biểu tượng tập tin"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không được biết"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Đĩa mềm"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Đĩa Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Khối root"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có đĩa trong ổ đĩa."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ "
#~ "đĩa"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được. Có lẽ ổ đĩa mềm đã được định "
#~ "dạng ở dạng không thể gắn kết."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn. Có lẽ khối có định dạng ở dạng "
#~ "không thể gắn kết."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được chọn."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus không thể bỏ gắn kết khối được chọn."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Khối ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Lỗi khi thực thi chương trình tiện ích '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Ổ đĩa"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Gắn kết hoặc bỏ gắn kết các đĩa"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Mở trong cửa sổ này"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Mở mục đã kích hoạt trong cửa sổ mới"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Thay đổi tầm nhìn thanh công cụ của cửa sổ này"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Đi tới thư mục \"Khởi động tại đây\""
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Mở _cửa sổ mới"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Khởi động tại đây"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Thanh công cụ"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Đi tới địa điểm không tồn tại"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đặt là true thì các tập tin ẩn (dotfiles) sẽ hiện trong trình quản lý "
#~ "tập tin."
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Xắp xếp theo thứ tự ngược"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Dùng cách trình bày thủ công"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Cửa sổ mới"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP Proxy của bạn yêu cầu bạn đăng ký nhập.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải đăng ký nhập để truy cập \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng không mã hóa"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng mã hóa"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Cần phải kiểm tra đặc tính"