nautilus/po/uk.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

6695 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002-2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
"Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не вдається видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не вдається перейменувати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не вдається додати емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблему не додано."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не вдається додати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Бічна панель історії"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Швидкість затвору"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Розміри:</b> %dx%d точка\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Розміри:</b> %dx%d точки\n"
msgstr[2] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Розміри:</b> %dx%d точок\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Компонент відображення властивостей зображення"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Бічна панель нотаток"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний текст у кишеню"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Перегляд у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Показати як текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анімація для індикації стану активності"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика об'єкту пульсатора"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "забезпечує видимий стан"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Перегляд наявного програмного забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифіковано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Деревний вугіль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Круто"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корок"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Небезпека"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темний корок"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершене"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Плями"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Начерк"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелене плетіння"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О ні!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі пруги"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документування Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Тижневик новин Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини та ЗМІ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Служби WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажанний варіант теми Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Баклажанний Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Синьо-зелений Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Гірський ланцюг"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Використовує \"манільські\" теки та сіро-зелене тло"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тагое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Назва стовпчика"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Назва атрибуту"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Позначка для стовпчика"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Видимий користувачу опис стовпчика"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Вирівнювання стовпчика по вісі x"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Назва елементу"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Позначка, що показується користувачу"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Підказка до пункту меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Назва значка, що відображується у пункті меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливість"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Чи реагує пункт меню на події"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показувати текст пріоритету в панелі інструментів"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Назва сторінки"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Віджет позначки для відображення у вкладці блокноту"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Ширина сторінки властивостей"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистити текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати _текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з кишені"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вст_авити текст"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
"робочої стільниці. Реальна кількість підписів залежить від масштабу "
"зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Відкривати нове вікно для кожного відкритого файлу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Тло визначено користувачем"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" "
"параметри файлів у діалозі властивостей файлу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
"перемістити файли у смітник."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Якщо встановлено, при відкриванні нового елемента буде створюватись нове "
"вікно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки "
"користувача."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде "
"використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола "
"буде використовуватись каталог ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
"перевагу такому вигляду."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок комп'ютера."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
"посилається на домашній каталог."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що "
"посилається на смітник."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки, що "
"посилаються на підключені томи."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування значка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочу стільницю"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на стільниці, введіть її "
"тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Сховати"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Використовувати _типові"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можна видаляти значок тому."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на "
"значку тому."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не вдається видалити том"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Переістити сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не вдається встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдається встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u елемент"
msgstr[1] "%u елементи"
msgstr[2] "%u елементів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u тека"
msgstr[1] "%u теки"
msgstr[2] "%u тек"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файли"
msgstr[2] "%u файлів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це "
"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його "
"не можна знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
"поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "посилання"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Не вдається перенести \"%s\" тому, що диск переповнений."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
"видалений."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи "
"модифікацію його батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Не вдається перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
"знаходиться в місці призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо перенести у смітник тому, що ви не маєте прав на "
"модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Помилка при копіюванні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Помилка при перенесенні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Помилка при створенні посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "П_овторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдається перенести \"%s\" за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, перейменуйте "
"його та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
"його та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не вдається замінити файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити її?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Якщо ви заміните існуючий каталог, будь-які файли у ньому, назви яких "
"конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде перезаписаний."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфлікт під час копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перенесення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Файлів перенесено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Перенесення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Перенесення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Перенесено файли:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Підготовка до перенесення..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершення перенесення..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Створено посилання на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Створення посилань"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопійовано файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Підготовка до копіювання..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можна копіювати у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Дозволяється лише переносити файли та теки у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можна переносити цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Змінювати розміщення смітника не можна"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не вдається копіювати в смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переносити теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не можна переносити в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не можна копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не вдається копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Недостатньо місця за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Помилка створення нової теки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Помилка створення нового документу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Помилка створення нового документу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "новий файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Видалено файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "О_чистити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Залишилось %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Залишилось %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Створення CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Мережа Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Служби в"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Поазувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Запитувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "текст, що можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "етикетка, яку можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "додатковий текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "ще трохи тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "виділене для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "чи виділяти для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "виділення фокусу клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "чи виділяти фокус клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "виділення для вставлення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка для тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозорість області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозорість підсвічування"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозорість підсвічування виділених значків"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Світлий інформаційний колір"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний інформаційний колір"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви "
"його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх "
"помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви "
"його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх "
"помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не вдається відобразити положення."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можна виконувати віддалені посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Ціль призначення підтримує лише локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Показати як %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Компонент перегляду у вигляді %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не вдається завершити вказану дію: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не вдається завершити вказану дію."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Відкрити %d вікно?"
msgstr[1] "Відкрити %d вікна?"
msgstr[2] "Відкрити %d вікон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір шаблону"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Вибрано \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d тека виділена"
msgstr[1] "%d теки видилені"
msgstr[2] "%d тек виділені"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (містить %d елемент)"
msgstr[1] " (містить %d елементи)"
msgstr[2] " (містить %d елементів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Виділено %d елемент (%s)"
msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)"
msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)"
msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)"
msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
"видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Остаточно видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Видалити з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити використовуючи \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдається відкрити %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу "
"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може "
"становити загрозу безпеці вашої системи.\n"
"\n"
"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з "
"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав "
"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, "
"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити використовуючи\" для "
"вибору програми для цього файлу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Про сценарії"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вибраний елемент буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементи буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка підключення"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка відключення"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "З'_єднатись"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Відкрити використовуючи \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Переглянути теку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Переглянути теки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "В_идалити з смітника"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи остаточно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Споро_жнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Вирізати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Вирізати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копіювати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Це посилання зіпсоване, бажаєте перемістити його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Зіпсоване посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Значок запуску"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для "
"зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Помилка встановлення прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Скасувати перейменування?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Помилка перетягування"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Більше одного зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Лише локальні зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Зміна групи."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Зміна власника."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Назви:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Вибрати нетиповий значок..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "В_идалити нетиповий значок"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Група файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Числовий вигляд:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не вдається показати довідку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити використовуючи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Вибір значка"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вирізати теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копіювати теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Вставити файли у теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перенести у смітник"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити _тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Створити _термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"стільниці"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднуватись з сервером"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Змінити значок запуску"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редагувати інформацію значка запуску"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Властивості _носія"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Копіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Копіювати файли\" у вибрану теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити вико_ристовуючи"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій _програмі..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_хистити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Захист вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Вибрати _всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Виберіть _шаблон"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Підключити том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вст_авити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Вст_авити файли у теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарії"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стисле _розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати вибраний значок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зоротній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупування значків для кращого розміщення у вікні та уникнення "
"перекривання"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних значків"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Розтя_гнути значок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі совпчики..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не вдається створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Наутілус міг її створити."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не вдається створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Наутілус міг їх створити."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Посилання на стару стільницю"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. "
"Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу "
"стільницю, після чого це посилання можна видалити."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Стара робоча стільниця після міграції"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n"
"\n"
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
"Іншою неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
"file\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
"не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Необхідно ввести назву сервера."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s у %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адреса (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Назва для з'єднання:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип служби:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Власна адреса"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Огляд _мережі"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стовпчики списку</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення списків</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Завжди відкривати у вікнах _переглядача"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Перепитувати перед спустошенням смітника чи видаленням файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати сховані та _резервні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли при клацанні на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "С_тисле розташування"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Віображати виконувані текстові файли при клацанні на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата зміни"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформальний"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ISO"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локаль"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "вісімкові права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
"\"\n"
"було показано.\n"
"\n"
"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Пов'язування більше ніж з одним нетиповим значком одночасно неможливе."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових значків."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити використовуючи %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити у..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не вдається запустити програму запису компакт-дисків."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Помилка запуску програми запису CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "С_порожнити смітник"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записати вміст на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти на:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити місце"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Місце:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Перегляд файлів: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Нажаль неможливо визначити яка саме панель."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Бічна панель %s викликала помилку та не може продовжувати роботу."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Якщо це буде траплятися і надалі, очевидно слід вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічна панель"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Містить бічну панель"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви очистите список місць, вони будуть остаточно втрачені."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Створення CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Перейти у теку шаблонів"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Домашній каталог"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панель пооження"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Зупинка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чистити історію"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "Доашній каталог"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бічна панель"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дамп профілю"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додати нове..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не вдається видалити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не вдається видалити емблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Створити нову емблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не вдається встановити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не вдається встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Компонент відображення значків"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Компонент відображення списку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Бічна панель відображення дерева"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою "
"результатів пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує площину зі значками"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує значки на стільниці"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Перегляд значків стільниці менеджеру файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Перегляд значків менеджеру файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Перегляд списку менеджеру файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджеру файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
"виконання у командному рядку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Список пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Показати як значки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Показати як список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показати як зна_чки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Показати як _список"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти до дому"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Тло й емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Створення _CD/DVD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Роз_почати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показати %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити _батьківську теку"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Перейти до \"Комп'ютер\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відрити _адресу..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "перегляд історії"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "поточний вибір"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "тип вікна, у який вбудовується засіб перегляду"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "чи відображати приховані файли при показі"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показати цю адресу використовуючи \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор програми"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s викликав помилку та не може продовжувати роботу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Перегляд поточного файлу чи каталогу"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Наутілус не може визначити тип файлу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду цього файлу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
"оглядачем SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Пошук не доступний тому, що або відсутній індекс, або службу пошуку не "
"запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не "
"створено перевірте чи запущений індексатор Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
"іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Перейти назад на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати до заповнення"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "не в меню"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "в меню для цього файлу"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "в меню для \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "типовий шрифт для цього файлу"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "типовий для \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Є в меню для \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Є типовим для \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Змінити \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Зроблено"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Зінити..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Типи файлів і програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "Пере_йти сюди"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у "
#~ "вікні \"Типи файлів та програм\"."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Відкрити у іншій програмі"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Виберіть компонент перегляду для \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду для \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Немає пов'язаної програми"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Немає пов'язаної дії"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
#~ "пов'язати програму з цим типом файлу зараз?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Пов'язування програм"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Пов'язаний з \"%s\" компонент перегляду - неправильний."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" програма - неправильна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Неправильна пов'язана програма"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" дія - неправильна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Неправильна пов'язана дія"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете налаштовувати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент "
#~ "перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент "
#~ "перегляду з цим типом файлів зараз?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Пов'_язати дію"