mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7710 lines
289 KiB
Text
7710 lines
289 KiB
Text
# Thai nautilus translation.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 00:42-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อของตรา '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "เพิ่มตรา..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราไม่ได้"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "ตรา"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "แถบข้างสำหรับตราของ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "มุมมองตราของ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ประวัติ"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "หน้าต่างประวัติ"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "วันที่ถ่าย"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "โปรแกรมควมคุมชัตเตอร์"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "วิธีวัดแสง"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "ใช้แฟลช"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "ระยะโฟกัส"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI ที่เห็น"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ภาพ"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_คัดลอกข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "ตัวอ่านข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "มุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "มุมมองข้อความ"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน"
|
|
|
|
# It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "โรงงาน throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "โรงงานวัตถุ throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมใช้งาน"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "วิญญาณ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "ศิลป์"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "น้ำเงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "ดำ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "แถบน้ำเงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "น้ำเงินหยาบ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "พิมพ์น้ำเงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "เหล็กขัดแปรง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "บานเย็น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "ผ้าป่าน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_สี"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "กล้อง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "อำพราง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "ผ่านการรับรอง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "ชอล์ค"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "ถ่าน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "ปูน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "จ๊าบ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "ไม้ก๊อก"
|
|
|
|
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "ทารก"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "อันตราย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "มะเขือดอง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME ทึบ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "เด่น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "เอกสาร"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "ร่าง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "อุปราคา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "ใบตอง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "ของโปรด"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "เส้นใย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "รถดับเพลิง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "ลูกเสือ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "ดอกไม้"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "ฟอสซิล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "หินอัคนี"
|
|
|
|
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
|
|
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "ส้มโอ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "ทอเขียว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "น้ำแข็ง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "สำคัญ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "ใบอ่อน"
|
|
|
|
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "ทุเรียน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "จดหมาย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "มะม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "กระดาษมะนิลา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "แถบหญ้ามอส"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "โคลน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "มัลติมีเดีย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "ตัวเลข"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "แถบคลื่น"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "ไอ้หย๋า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "หินโมรา"
|
|
|
|
# Most Thai oranges are much brighter.
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "ฟักทอง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "แพ็กเกจ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "ฟ้าอ่อน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "หินอ่อนม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "กระดาษวาดเขียน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "กระดาษขรุขระ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "ทับทิม"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "หินดินเหนียว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "เงิน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "ฟ้า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "แถบฟ้า"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "แถบหิมะ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "พิเศษ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "ปูนฉาบ"
|
|
|
|
# Pale carrot, that is...
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "แครอท"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "เซรามิค"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "ด่วน"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "ม่วง"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "คลื่นขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "ใย"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "ขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "แถบขาว"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "ต_รา"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_ลวดลาย"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมโปรด"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "ของโปรด"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "นานาชาติ"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "ข่าวและสื่อ"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "บริการบนเว็บ"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "ชื่อคอลัมน์"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "คุณลักษณะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ฉลาก"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำบรรยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "ชื่อรายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "ฉลาดที่จะแสดงผู้ใช้"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "คำแนะนำ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในสมาชิกของเมนู"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "ตอบสนอง"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "ว่าผู้ใช้สามารถเลือกใช้สมาชิกนี้ของเมนูได้หรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "ความสำคัญ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "ชื่อหน้า"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "หน้า"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_ลบข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "ตัดข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_ตัดข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_แปะข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (ล้าสมัยแล้ว)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "ชุดพื้นหลังตั้งเอง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "ชุดพื้นหลังแถบข้างตั้งเอง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "รูปแบบวัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "ลำดับคอลัมน์ปริยายในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "ลำดับคอลัมน์ปริยายในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงโฟลเดอร์ปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "รายการคอลัมน์ปริยายที่จะแสดงในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "รายการคอลัมน์ปริยายที่จะแสดงในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "การเรียงลำดับปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "อักษรพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นบราวเซอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้าปริยายในเมนูที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ ไม่งั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไข ค่าตั้งที่ไม่ค่อยได้ใช้ ในหน้าต่างคุณสมบัติแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงหน้าต่างใหม่โดยปริยาย เวลาเปิดรายการต่างๆ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าตั้ง Nautilus จะมีเมนูยอมให้ คุณลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวร โดยไม่ผ่านถังขยะ นี่ค่อนข้างอันตราย "
|
|
"โปรดใช้อย่างระวัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงแต่ที่คั่นหน้าของผู้ใช้ในเมนูที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าตั้ง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นบราวเซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus รุ่นก่อนหน้า "
|
|
"2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าตั้ง แฟ้มสำรองที่สร้างโดยโปรแกรมเช่น Emacs จะไม่ถูกแสดง "
|
|
"ในขณะนี้แฟ้มสำรองคือแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าตั้ง จะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ แฟ้มที่ถูกซ่อนคือแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \"."
|
|
"hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนที่ลิงก์ไปโฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนที่ลิงก์ไปถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนลิงก์ไปโวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าตั้ง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
|
|
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (ในไบต์) จะไม่ถูกแสดงตัวอย่างรูป นี่จะได้ไม่เสียเวลา และหน่วยความจำ "
|
|
"ในการสร้างตัวอย่างรูป ของแฟ้มขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับในหนึ่งโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "ขนาดรูปใหญ่ที่สุดที่จะยังสร้างตัวอย่างรูป"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "แสดงโฟลเดอร์เฉพาะในแถบข้างต้นไม้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มในคลิกเดียว หรือ \"double\" สำหรับสองคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "เอาฉลากไว้ข้างๆ ไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "กลับการเรียงในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "มุมมองแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" หรือ \"informal\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "ชนิดของคลิกสำหรับใช้เปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนด้วยมือในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
|
|
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
|
|
"\" เพื่อใช้มุมมองลิสต์ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงตัวอย่างรูปในไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "ว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะย้ายแฟ้มไปถังขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "ว่าจะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "ว่าจะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "ย้าย_ขึ้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "ย้าย_ลง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "แ_สดง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_ซ่อน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "ใช้_ปริยาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "วันที่แฟ้มถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "วันที่ถูกอ่าน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "วันที่แฟ้มถูกเปิดอ่านอ่าน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "ลบไอคอนของโวลุมไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_ลิงก์มาที่นี่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "โปรดเลือกชื่ออื่นสำหรับตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ 00:00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "วันนี้ %H:%M:%S น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้ 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้ %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน 00:00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %H:%M:%S น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "เมื่อวาน"
|
|
|
|
# Need to know whether strftime is localized.
|
|
# Will leave it like this for now.
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "พฤหัสบดีที่ 00 พฤศจิกายน 2547 ตอน 01:23:45 น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey ตอน %H:%M:%S น."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/0000"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u รายการ"
|
|
msgstr[1] "%u รายการ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u โฟลเดอร์"
|
|
msgstr[1] "%u โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u แฟ้ม"
|
|
msgstr[1] "%u แฟ้ม"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? รายการ"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? ไบต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ลิงก์"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "ลิงก์ไป%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะ"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "จาก:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "ถึง:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่ อยู่ในข้างในจุดหมาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้ม/โฟลเดอร์ นี้หรือ โฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "จุดหมายมีที่ว่างไม่พอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "ดิสก์จุดหมายอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "จะทำการต่อไหม ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_ข้าม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_ลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถถูกลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะย้ายสิ่งนี้ "
|
|
"โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถถูกลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะคัดลอกสิ่งนี้ "
|
|
"โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ แฟ้มที่ชื่อซ้ำกับแฟ้มที่กำลังคัดลอกมาจะถูกเขียนทับ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "เขียนทับ_ทั้งหมด"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ลิงก์อีกอันไป%s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (สำเนา)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (สำเนาที่ 2)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ 2)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " (สำเนาที่ "
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (สำเนาที่ %d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "กำลังย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
|
|
|
|
# Can't think of a better word :oP.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "สร้างลิงก์ไปแฟ้ม"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลิงก์ไปแล้ว:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "กำลังลิงก์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "เตรียมสร้างลิงก์..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "สร้างลิงก์จะเสร็จแล้ว..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "เตรียมการคัดลอก..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "คุณจะคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "คุณจะสร้างลิงก์ข้างในถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "ถ้าจะเอาแฟ้มหรือโฟลเดอร์มาลงถังขยะ โปรดใช้การย้าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นแบบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "แฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "กำลังลบ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(เหลือ %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld จาก %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "เครือข่าย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "ตัวอักษรณ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "บริการใน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "เ_สมอ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "แฟ้ม_ท้องถิ่นเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้อง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "มุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "มุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "เรียงด้วยมือ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "ตามชื่อ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "ตามตรา"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "บ้านของ %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่"
|
|
|
|
# Don't know what this is for
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาทิ้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาทิ้งหรือไม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Frame Text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "สีกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "สีของกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "ความทึบของสีเน้น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการนี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
|
|
"ตำแหน่งการจัดวางด้วยมืออันเก่า จะถูกลบทิ้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนอย่างอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
|
|
"ตำแหน่งการจัดวางด้วยมืออันเก่า จะถูกลบทิ้ง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือไหม ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นใหม ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นใหม ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการปริยายเปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิด %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "เข้าใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "โปรดตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่เจอ \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "จุดทิ้งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากบนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้ แล้วลากมาลงใหม่"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "จุดทิ้งรองรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าต้องการ เปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมัน มาไว้บนเครื่องนี้ แล้วลากมาลงใหม่ แฟ้มบนเครื่องนี้ "
|
|
"ที่คุณลากมาทิ้งไว้ ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "ทำซำ้"
|
|
|
|
# FIXME :-P
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "ทำซำ้การแก้ไขที่ทำไป"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "มุมมอง %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "ตัวอ่าน %s"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยตัวจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านในตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "ทำปฏิบัติการที่ให้ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "ทำปฏิบัติการที่ให้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "เทขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
|
|
msgstr[1] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
|
msgstr[1] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะลบรายการที่เลือกอย่างถาวร ?"
|
|
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะลบทั้ง %d รายการที่เลือกอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "ลบ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "เลือกที่ตรงแบบ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแ_บบ:\n"
|
|
"เช่น *.mp3"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d แฟ้มถูกเลือก"
|
|
msgstr[1] "%d แฟ้มถูกเลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)"
|
|
msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
|
|
msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "ย้ายไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านนั้นทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "ลบทิ้งถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร ?"
|
|
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "ถ้าคุณเลือกลบ ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "เรียกใช้หรือแสดง ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "แ_สดง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "ไม่สามาระเปิด %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ใน เมนูสคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Mount Error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Eject Error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Unmount Error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "ตั้ง_ชื่อลิงก์:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "เ_อาแผ่นออก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
msgstr[1] "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
|
|
|
|
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
|
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_ตัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_ตัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "ลิงก์ชี้ไปยังจุดหมายที่ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้มันไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "ลิงก์ขาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปิด ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "ลิงก์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "คำสั่ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้มีสิ่งที่ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์นี้ไม่มีสิ่งที่ชื่อ \"%s\" มันอาจจะพึ่งถูกลบหรือย้ายไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อสิ่งนี้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "ตาม_ขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "ตาม_ประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "ตาม_วันแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "ตาม_ตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะบนแฟ้มท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน โปรดลากรูปมารูปเดียว"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "รูปสำหรับไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "รูปเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ไม่มีอะไร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "อ่านไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d รายการ ขนาดรวม %s"
|
|
msgstr[1] "%d รายการ ขนาดรวม %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "เนื้อหา:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ประเภท:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "โวลุม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "เป้าหมายลิงก์:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "ประเภท MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "เปิดอ่านเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "เ_ลือกไอคอน..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "เลิ_กใช้ไอคอนที่ตั้ง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_อ่าน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "เ_ขียน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้ (UID)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม (GID)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_กลุ่มของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "เจ้าของ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "อื่นๆ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์ของ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "เปิดด้วย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "เลือกไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "เครือข่ายแถวนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "เ_ทอร์มินอลใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "สร้างเ_อกสาร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "ทำ_สำเนา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติของสื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "ไม่มีแม่แบบติดตั้งอยู่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "เปิด_ด้วย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
# Can't think of a better translation.
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบเรียกดู"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "_ป้องกัน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "เ_ลือกที่ตรงแบบ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "สลับว่าจะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนในหน้าต่างปัจจุบันหรือไม่"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมต"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "เ_มานท์โวลุม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_เปิดหน้าต่างสคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_แปะแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_สคริปต์"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_จัดเรียง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "ตาม_วันแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "ตาม_ตรา"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "ตาม_ขนาด"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "ตาม_ประเภท"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "คอยเรียงไอคอนให้ตรงแนว"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่ถูกลากไป"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "เรียง_ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "เรียงไอคอนให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_คอยจัดให้ตรงแนว"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_ด้วยมือ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็น (%s) ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์ที่ว่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus "
|
|
"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ถูกสร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 คุณสามารถเปิดลิงก์นี้ "
|
|
"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:363
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
|
|
"ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "โปรดใส่ชื่อแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s บน %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "ข้อมูลไม่บังคับ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_แบ่งใช้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_พอร์ต"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "โฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "ชนิด_บริการ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP สาธารณะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (ล็อกเข้าระบบ)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows share"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองลิสต์</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น"
|
|
|
|
# "or deleting files." here means "not through trash"
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปดูใกล้ๆ ไอคอน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "นั_บจำนวนรายการลูก:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "ข_นาดย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "แสดง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "ประเภท MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เลย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเ_สียง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "แ_สดงแต่โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_ขนาดย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_สองคลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมต:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_คลิกเดียว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "เอา_ข้อความไว้ข้างขวาไอคอน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "เวลาที่ถูกอ่าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "เป็นกันเอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "คุณจะตั้งรูปสำหรับไอคอนได้แค่ที่ละรูปเดียว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "รูปเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:915
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "เปิดด้วย..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:997
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:998
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "เรียกใช้ตัวเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "เ_ทถังขยะ"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "ไปที่:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
|
|
msgstr[1] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากในหน้าต่างปรับแต่ง)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
|
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "แถบข้างอันใดสักอัน เกิดข้อผิดพลาดขึ้น และทำงานต่อไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "ไม่รู้เหมือนกันว่าอันไหน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s และทำงานต่อไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "แถบข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "บรรจุมุมมองแถบข้างอันนึง"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบประวัติการใช้งาน ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย ความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "เมื่อคุณเลือกล้างประวัติแล้ว จะเรียกมันคืนกลับมาไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "ล้างประวัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิง ไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "ถอยกลับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "_ตัวเขียนซีดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์แม่แบบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "เรียกใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "แถบ_สถานะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "ถ_อย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_ที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_ล้างประวัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "เดินห_น้า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "ไ_ป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_บ้าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_ตำแหน่ง..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "แถบ_ข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_แม่แบบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_ถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "ขึ้_น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "พิมพ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "พื้นหลังและตรา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_ลบ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:973
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "สร้างตราใหม่:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:986
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_คำหลัก:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "รู_ป:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "สร้างสีใหม่:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_ชื่อสี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_ค่าสี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "โปรดลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "ไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีที่พึ่งเลือก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_ยกเลิกการลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "ลวดลาย:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "สี:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "ตรา:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_ลบลวดลาย..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_ลบสี..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_ลบตรา..."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "มุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "ลิสต์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "มุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "โรงงาน Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองลิสต์ผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "มุมมองไอคอน ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "มุมมองลิสต์ ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "มุมมองลิสต์ของผลการค้นหา ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ต้นไม้"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "มุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "มุมมองลิสต์"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "มุมมอง_ไอคอน"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "มุมมอง_ลิสต์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "ขย_าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_ย่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "_ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เ_นื้อหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_อ่านใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "ปิดแถบข้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "แสดง %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "หัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "ประวัติการเรียกดู"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "สิ่งที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "ชนิดหน้าต่างที่มุมมองนี้อาศัยอยู่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
|
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนหรือไม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1558
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Application ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1559
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "application ID ของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1565
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1566
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "มุมมองของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงแฟ้มชนิดนี้ติดตั้งอยู่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "ตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr "ใช้การค้นหาไม่ได้ เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือบริการค้นหาปิดอยู่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา (Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่าตัวสร้างดัชนีของ "
|
|
"Medusa ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "ค้นหาไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "โปรดเลือกตัวแสดงอื่นแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:219
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "ขนาดพอดี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ย่อ/ขยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายด้วย Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "ไม่อยู่ในเมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายของแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายของ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "ไม่อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "อยู่ในเมนูของ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "แก้ไข \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูของชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายของชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูของ \"%s\" เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายของ \"%s\" เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูของชนิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "แ_ก้ไข..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "ไ_ปที่นั่น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณสามารถตั้ง ว่าจะใช้โปรแกรมไหน ถูกเสนอให้เลือกใช้ สำหรับแฟ้มต่างๆ ได้ที่หน้าต่าง "
|
|
#~ "\"ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "เลือกมุมมองสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีตัวอ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "ไม่มีปฏิบัติการที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีปฏิบัติการตั้งไว้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถตั้งโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดต่างๆ จะตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้ใหม ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_ตั้งโปรแกรมที่ใช้เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถตั้งโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดต่างๆ จะตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้ใหม ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_ตั้งปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมบริการเครือข่าย (เว็บเซิร์ฟเวอร์, DNS เซิร์ฟเวอร์, ฯลฯ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าโปรแกรมบริการเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "เริ่มที่นี่"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าระบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม Nautilus ลงในวาระ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้าตั้ง Nautilus จะเพิ่มตัวเองลงในวาระเมื่อเริ่มใช้ นี่ทำให้ Nautilus "
|
|
#~ "ถูกเรียกใช้เมื่อคุณเข้าสู่ระบบครั้งต่อๆ ไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "โ_ปรแกรมอื่น..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "โ_ปรแกรม..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "คำบรรยายไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับให้ URI ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: ใช้ --restart พร้อมกับให้ URI ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "มุมมอง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองสำหรับใช้ทั่วไป"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "ตั้งมุ_มมอง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled "
|
|
#~ "flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย "
|
|
#~ "นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่พบ Medusa ซึ่งเป็นโปรแกรมสำหรับค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม "
|
|
#~ "Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome."
|
|
#~ "org) ถ้าคุณติดตั้ง Nautilus จากแพ็กเกจสำเหร็จรูป คุณไม่สามารถใช้ การค้นหาแบบเร็วได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]แฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]โปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Items that are ]เพลง"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่เป็น %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "รายการที่ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ผลการค้นหา อาจจะไม่รวม รายการที่ถูกแก้ไข หลังจากเวลาสุดท้าย ที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "ผลการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Medusa ไม่ได้ถูกติดตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr "คุณเลือกหาสิ่งที่ใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง ตอนนี้คุณจะยังหาไม่เจออะไร"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "หาสิ่งที่ใหม่เกินไป"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr "แฟ้มทุกแฟ้มในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr "คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง เพื่อที่จะลดผลการค้นหาให้น้อยลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr "ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลของการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาแบบรวดเร็วได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr "ขณะนี้ตัวค้นหาอ่านดัชนีไม่สำเร็จ กำลังจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน"
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "ขณะนี้อ่านดัชนีไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย "
|
|
#~ "เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ root แล้วเรียกคำสั่ง:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr "ในการค้นหาแบบเร็ว ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr "ในการค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr "เนื่องจากตัวค้นหาไม่สามารถใช้ดัชนี การค้นหานี้อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr "คุณจะสามารถค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ได้เมื่อดัชนีถูกสร้างเสร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "ยังค้นหาจากดัชนีไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr "ในการค้นหาแบบเร็ว ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ตอนนี้ยังไม่มีดัชนีให้ใช้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr "ในการค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ตอนนี้ยังไม่มีดัชนีให้ใช้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณสามารถสร้างดัชนีได้ด้วยคำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
|
|
#~ "ในตอนนี้ที่ยังไม่มีดัชนี การค้นหาอาจจะใช้เวลาหลายนาที"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณสามารถสร้างดัชนีได้ด้วยคำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
|
|
#~ "ในตอนนี้ที่ยังไม่มีดัชนี จะยังค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "เครื่องไม่ได้ถูกตั้งไว้ให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ผู้ดูแลระบบของคุณ "
|
|
#~ "ปิดการค้นหาแบบเร็วอยู่ ้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "การค้นหาแบบเร็วปิดอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "ที่ใหน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "เ_ปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก"
|
|
#~ msgstr[1] "เ_ปิดใน %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อกำหนดมากกว่าที่จะแสดงผลได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "บางแฟ้มที่เจอจะไม่ถูกแสดง"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "ดัชนีแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr "ทุกวัน เครื่องสร้างดัชนีของแฟ้มและเนื้อหาแฟ้มข้อความ เพื่อให้คุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "สถานะการสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "กำลังสร้างดัชนี้แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr "ทุกวัน เครื่องสร้างดัชนีของแฟ้มและเนื้อหาแฟ้มข้อความ เพื่อให้คุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "คุณยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้ม เพื่อช่วยให้การค้นหารวดเร็วขึ้น "
|
|
#~ "การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีดัชนีแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้ใช้บริการค้นหา (Medusa) อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "โปรดตรวจดูว่า Medusa ถูกติดตั้งอย่างถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่แล้วเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงผลการสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[File name] มีคำว่า [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] จบด้วย [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] เป็น [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] แฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[File type is] โปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[File type is] โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[File type is] เพลง"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] วันนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] คือ [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS Network Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "เครื่องอ่านซีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "ระดับเสียง CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "ระดับเสียง DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Hardware Device Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs CDROM Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MSDOS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS Network Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "SuperMount Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "System Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix Volume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path "
|
|
#~ "ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
|
|
#~ "โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus "
|
|
#~ "อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21st copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 รายการ"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 รายการ"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "เ_ขียนลงซีดี"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "ชื่อของไอคอนสำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K L2 แคช"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "สร้างลิงก์ \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "สร้างลิงก์ใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "สร้างลิงก์ใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จะลอกต่อไหม?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จะย้ายต่อไหม?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จะลบต่อไหม?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จะคัดลอกต่อไหม?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จะสร้างต่อไหม?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "จะลบต่อไหม?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
|
|
#~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น "
|
|
#~ "ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n"
|
|
#~ "ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น"
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "ไอคอนแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "ฟลอปปี้"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "CD เพลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "ระดับเสียง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. "
|
|
#~ "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\""
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "_หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "เ_ริ่มที่นี่"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|