nautilus/po/th.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

7711 lines
289 KiB
Plaintext

# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 00:42-0500\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() failed."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "เปลี่ยนชื่อของตรา '%s' ไม่สำเร็จ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "แถบข้างสำหรับตราของ Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "มุมมองตราของ Nautilus"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "หน้าต่างประวัติ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมควมคุมชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "โปรแกรม"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
msgstr[1] ""
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI ที่เห็น"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_คัดลอกข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "ตัวอ่านข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "มุมมองข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "มุมมองข้อความ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน"
# It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "โรงงาน throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "โรงงานวัตถุ throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรมใช้งาน"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "วิญญาณ"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "ศิลป์"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "น้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "แถบน้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "น้ำเงินหยาบ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "พิมพ์น้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "เหล็กขัดแปรง"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "บานเย็น"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "ผ้าป่าน"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_สี"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "อำพราง"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "ผ่านการรับรอง"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "ชอล์ค"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "ปูน"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "จ๊าบ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "ไม้ก๊อก"
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "ทารก"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "อันตราย"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "มะเขือดอง"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME ทึบ"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "เด่น"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "จุด"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ร่าง"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "อุปราคา"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ใบตอง"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "ของโปรด"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ลูกเสือ"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ฟอสซิล"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "หินอัคนี"
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "ส้มโอ"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "ทอเขียว"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "สำคัญ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ใบอ่อน"
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "ทุเรียน"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "จดหมาย"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "กระดาษมะนิลา"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "แถบหญ้ามอส"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "มัลติมีเดีย"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "แถบคลื่น"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "ไอ้หย๋า"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "ฟักทอง"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนตัว"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "รูปภาพ"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "หินอ่อนม่วง"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "กระดาษวาดเขียน"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ทับทิม"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "หินดินเหนียว"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "เงิน"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "แถบฟ้า"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "แถบหิมะ"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "ปูนฉาบ"
# Pale carrot, that is...
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "แครอท"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "เซรามิค"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "คลื่นขาว"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "ใย"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "แถบขาว"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "ต_รา"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_ลวดลาย"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "โปรแกรมโปรด"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "ของโปรด"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "นานาชาติ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "ข่าวและสื่อ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "บริการบนเว็บ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "ชื่อคอลัมน์"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "คุณลักษณะ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "ชื่อรายการ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "ฉลาดที่จะแสดงผู้ใช้"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "คำแนะนำ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในสมาชิกของเมนู"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "ตอบสนอง"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "ว่าผู้ใช้สามารถเลือกใช้สมาชิกนี้ของเมนูได้หรือไม่"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "ความสำคัญ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "ชื่อหน้า"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_ลบข้อความ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "ตัดข้อความ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "_ตัดข้อความ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_แปะข้อความ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (ล้าสมัยแล้ว)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "ชุดพื้นหลังตั้งเอง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ชุดพื้นหลังแถบข้างตั้งเอง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "รูปแบบวัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์ปริยายในมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์ปริยายในมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ตัวแสดงโฟลเดอร์ปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายการคอลัมน์ปริยายที่จะแสดงในมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายการคอลัมน์ปริยายที่จะแสดงในมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยายในมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "อักษรพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนโฟลเดอร์บ้าน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนโฟลเดอร์ถังขยะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นบราวเซอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้าปริยายในเมนูที่คั่นหน้า"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ ไม่งั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไข ค่าตั้งที่ไม่ค่อยได้ใช้ ในหน้าต่างคุณสมบัติแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงหน้าต่างใหม่โดยปริยาย เวลาเปิดรายการต่างๆ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ถ้าตั้ง Nautilus จะมีเมนูยอมให้ คุณลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวร โดยไม่ผ่านถังขยะ นี่ค่อนข้างอันตราย "
"โปรดใช้อย่างระวัง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะแสดงแต่ที่คั่นหน้าของผู้ใช้ในเมนูที่คั่นหน้า"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "ถ้าตั้ง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ถ้าตั้ง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นบราวเซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus รุ่นก่อนหน้า "
"2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"ถ้าตั้ง แฟ้มสำรองที่สร้างโดยโปรแกรมเช่น Emacs จะไม่ถูกแสดง "
"ในขณะนี้แฟ้มสำรองคือแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"ถ้าตั้ง จะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ แฟ้มที่ถูกซ่อนคือแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \"."
"hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนที่ลิงก์ไปโฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนที่ลิงก์ไปถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าตั้ง จะแสดงไอคอนลิงก์ไปโวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "ถ้าตั้ง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าตั้ง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ถ้าตั้ง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างเปิดใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ถ้าตั้ง ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "ถ้าตั้ง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (ในไบต์) จะไม่ถูกแสดงตัวอย่างรูป นี่จะได้ไม่เสียเวลา และหน่วยความจำ "
"ในการสร้างตัวอย่างรูป ของแฟ้มขนาดใหญ่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับในหนึ่งโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดรูปใหญ่ที่สุดที่จะยังสร้างตัวอย่างรูป"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์เฉพาะในแถบข้างต้นไม้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มในคลิกเดียว หรือ \"double\" สำหรับสองคลิก"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "เอาฉลากไว้ข้างๆ ไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มาก่อนแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "มุมมองแถบข้าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" หรือ \"informal\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าต้องการ ตั้งเป็นชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ชนิดของคลิกสำหรับใช้เปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนด้วยมือในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
"\" เพื่อใช้มุมมองลิสต์ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "เมื่อไหร่ควรจะแสดงตัวอย่างรูปในไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "ว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะย้ายแฟ้มไปถังขยะหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ว่าจะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ว่าจะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "ย้าย_ขึ้น"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "ย้าย_ลง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "แ_สดง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_ซ่อน"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "ใช้_ปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แฟ้มถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "วันที่ถูกอ่าน"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่แฟ้มถูกเปิดอ่านอ่าน"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ยกเลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "ลบไอคอนของโวลุมไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_ลิงก์มาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "โปรดเลือกชื่ออื่นสำหรับตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
# Need to know whether strftime is localized.
# Will leave it like this for now.
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พฤหัสบดีที่ 00 พฤศจิกายน 2547 ตอน 01:23:45 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey ตอน %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u รายการ"
msgstr[1] "%u รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u โฟลเดอร์"
msgstr[1] "%u โฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u แฟ้ม"
msgstr[1] "%u แฟ้ม"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "ลิงก์"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ลิงก์ไป%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "จาก:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "ถึง:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่ อยู่ในข้างในจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้ม/โฟลเดอร์ นี้หรือ โฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "จุดหมายมีที่ว่างไม่พอ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "ดิสก์จุดหมายอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "จะทำการต่อไหม ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่ไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถถูกลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะย้ายสิ่งนี้ "
"โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่ไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถถูกลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะคัดลอกสิ่งนี้ "
"โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ แฟ้มที่ชื่อซ้ำกับแฟ้มที่กำลังคัดลอกมาจะถูกเขียนทับ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับ_ทั้งหมด"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ลิงก์อีกอันไป%s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "ลิงก์ที่ %d ไป %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาที่ 2)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ 2)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (สำเนาที่ %d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "กำลังย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
# Can't think of a better word :oP.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "สร้างลิงก์ไปแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลิงก์ไปแล้ว:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "กำลังลิงก์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "เตรียมสร้างลิงก์..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "สร้างลิงก์จะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "กำลังคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "เตรียมการคัดลอก..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "คุณจะคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "คุณจะสร้างลิงก์ข้างในถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "ถ้าจะเอาแฟ้มหรือโฟลเดอร์มาลงถังขยะ โปรดใช้การย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นแบบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "กำลังลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(เหลือ %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld จาก %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "ตัวอักษรณ์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "บริการใน"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "เ_สมอ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "แฟ้ม_ท้องถิ่นเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "ไ_ม่ต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองไอคอน"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "มุมมองลิสต์"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "เรียงด้วยมือ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "ตามประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่"
# Don't know what this is for
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาทิ้งหรือไม่"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Frame Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "สีกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "สีของกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "ความทึบของสีเน้น"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการนี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
"ตำแหน่งการจัดวางด้วยมืออันเก่า จะถูกลบทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนอย่างอัตโนมัติ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่? ถ้าเปลี่ยน "
"ตำแหน่งการจัดวางด้วยมืออันเก่า จะถูกลบทิ้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือไหม ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "เปลี่ยน"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นใหม ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นใหม ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "ปฏิบัติการปริยายเปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "เข้าใช้ไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "โปรดตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "ไม่เจอ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดทิ้งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากบนเครื่องนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้ แล้วลากมาลงใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "จุดทิ้งรองรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการ เปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมัน มาไว้บนเครื่องนี้ แล้วลากมาลงใหม่ แฟ้มบนเครื่องนี้ "
"ที่คุณลากมาทิ้งไว้ ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "แก้"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "เรียกคืน"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ทำซำ้"
# FIXME :-P
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ทำซำ้การแก้ไขที่ทำไป"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "มุมมอง %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "ตัวอ่าน %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยตัวจัดการแฟ้ม"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านในตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "ทำปฏิบัติการที่ให้ไม่สำเร็จ: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "ทำปฏิบัติการที่ให้ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
msgstr[1] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
msgstr[1] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะลบรายการที่เลือกอย่างถาวร ?"
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะลบทั้ง %d รายการที่เลือกอย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "ลบ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "เลือกที่ตรงแบบ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr ""
"รูปแ_บบ:\n"
"เช่น *.mp3"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d แฟ้มถูกเลือก"
msgstr[1] "%d แฟ้มถูกเลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)"
msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
msgstr[1] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
msgstr[1] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้ายไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านนั้นทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ลบทิ้งถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร ?"
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณเลือกลบ ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "เรียกใช้หรือแสดง ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "ไม่สามาระเปิด %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ใน เมนูสคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Eject Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "ตั้ง_ชื่อลิงก์:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "เ_อาแผ่นออก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "เปิดในหน้าต่างใหม่"
msgstr[1] "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "ส_ร้างลิงก์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "ลิงก์ชี้ไปยังจุดหมายที่ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้มันไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "ลิงก์ขาด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "ยกเลิกการเปิด ?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "โฟลเดอร์นี้มีสิ่งที่ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "โฟลเดอร์นี้ไม่มีสิ่งที่ชื่อ \"%s\" มันอาจจะพึ่งถูกลบหรือย้ายไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อสิ่งนี้ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "คอยเรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะบนแฟ้มท้องถิ่น"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน โปรดลากรูปมารูปเดียว"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปสำหรับไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่รูป"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "รูปเท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "อ่านไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d รายการ ขนาดรวม %s"
msgstr[1] "%d รายการ ขนาดรวม %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "เป้าหมายลิงก์:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "ประเภท MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "เปิดอ่านเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "เ_ลือกไอคอน..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "เลิ_กใช้ไอคอนที่ตั้ง"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้ (UID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม (GID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_กลุ่มของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์ของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "เลือกไอคอน"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "_เปิด"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "เครือข่ายแถวนี้"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "เ_ทอร์มินอลใหม่"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างเ_อกสาร"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำ_สำเนา"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติของสื่อ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "ไม่มีแม่แบบติดตั้งอยู่"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างใหม่"
# Can't think of a better translation.
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบเรียกดู"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "เตรียมรายการที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_ป้องกัน"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "เ_ลือกที่ตรงแบบ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "สลับว่าจะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนในหน้าต่างปัจจุบันหรือไม่"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_ฟอร์แมต"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "เ_มานท์โวลุม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดหน้าต่างสคริปต์"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_แปะแฟ้ม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_จัดเรียง"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันแก้ไข"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "คอยเรียงไอคอนให้ตรงแนว"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่ถูกลากไป"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_ย้อนกลับ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_คอยจัดให้ตรงแนว"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_ด้วยมือ"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็น (%s) ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์ที่ว่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus "
"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ถูกสร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 คุณสามารถเปิดลิงก์นี้ "
"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง"
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
"ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "โปรดใส่ชื่อแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s บน %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "ข้อมูลไม่บังคับ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_แบ่งใช้:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "ชนิด_บริการ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ล็อกเข้าระบบ)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองลิสต์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปดูใกล้ๆ ไอคอน"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองลิสต์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการลูก:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ข_นาดย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "ประเภท MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเ_สียง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "แ_สดงแต่โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_ขนาดย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_สองคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_ฟอร์แมต:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_คลิกเดียว"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "เอา_ข้อความไว้ข้างขวาไอคอน"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "เวลาที่ถูกอ่าน"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "เป็นกันเอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "ขนาด"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "ประเภท"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
"\n"
"ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "คุณจะตั้งรูปสำหรับไอคอนได้แค่ที่ละรูปเดียว"
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "รูปเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้"
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "เปิดด้วย..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "เรียกใช้ตัวเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทถังขยะ"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
msgstr[1] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากในหน้าต่างปรับแต่ง)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "แถบข้างอันใดสักอัน เกิดข้อผิดพลาดขึ้น และทำงานต่อไม่ได้"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "ไม่รู้เหมือนกันว่าอันไหน"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s และทำงานต่อไม่ได้"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "แถบข้าง"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "บรรจุมุมมองแถบข้างอันนึง"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบประวัติการใช้งาน ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย ความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "เมื่อคุณเลือกล้างประวัติแล้ว จะเรียกมันคืนกลับมาไม่ได้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิง ไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่ ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_ตัวเขียนซีดี"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "ถัดไป"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์แม่แบบ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "เรียกใหม่"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อย"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_ล้างประวัติ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_ตำแหน่ง..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_แม่แบบ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_ถังขยะ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_ลบ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "เ_พิ่มใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "สร้างตราใหม่:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_คำหลัก:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "รู_ป:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_ค่าสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "โปรดลองใหม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "ไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีที่พึ่งเลือก"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ยกเลิกการลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_ลบลวดลาย..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_ลบสี..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_ลบตรา..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "มุมมองไอคอน"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "ลิสต์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "มุมมองลิสต์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "โรงงาน Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองลิสต์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองลิสต์ผลการค้นหา"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "มุมมองไอคอน ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "มุมมองลิสต์ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "มุมมองลิสต์ของผลการค้นหา ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "มุมมองไอคอน"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "มุมมองลิสต์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "มุมมอง_ไอคอน"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "มุมมอง_ลิสต์"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของตำแหน่งปัจจุบัน"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขย_าย"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_ตัวเขียนซีดีและดีวีดี"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดแถบข้าง"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "แสดง %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "ประวัติการเรียกดู"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "สิ่งที่เลือกไว้"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "ชนิดหน้าต่างที่มุมมองนี้อาศัยอยู่"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "ว่าจะแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนหรือไม่"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Application ID"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "application ID ของหน้าต่าง"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "มุมมองของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงแฟ้มชนิดนี้ติดตั้งอยู่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "ตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr "ใช้การค้นหาไม่ได้ เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือบริการค้นหาปิดอยู่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา (Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่าตัวสร้างดัชนีของ "
"Medusa ทำงานอยู่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "ค้นหาไม่ได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "โปรดเลือกตัวแสดงอื่นแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ขนาดพอดี"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ/ขยาย"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายด้วย Nautilus"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ไม่อยู่ในเมนู"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายของแฟ้มนี้"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายของ \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "ไม่อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\""
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "อยู่ในเมนูของ \"%s\""
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\""
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "อยู่ในเมนูของชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับชนิด \"%s\""
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "แก้ไข \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูของชนิด \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายของชนิด \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "ใส่ไว้ในเมนูของ \"%s\" เท่านั้น"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายของ \"%s\" เท่านั้น"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูของชนิด \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "แ_ก้ไข..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "ไ_ปที่นั่น"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถตั้ง ว่าจะใช้โปรแกรมไหน ถูกเสนอให้เลือกใช้ สำหรับแฟ้มต่างๆ ได้ที่หน้าต่าง "
#~ "\"ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้\""
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\""
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "เลือกมุมมองสำหรับ \"%s\""
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "ไม่มีตัวอ่าน"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "ไม่มีปฏิบัติการที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "ไม่มีปฏิบัติการตั้งไว้"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr "คุณสามารถตั้งโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดต่างๆ จะตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้ใหม ?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_ตั้งโปรแกรมที่ใช้เปิด"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\""
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "ปฏิบัติการใช้ไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr "คุณสามารถตั้งโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดต่างๆ จะตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้ใหม ?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_ตั้งปฏิบัติการ"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมบริการเครือข่าย (เว็บเซิร์ฟเวอร์, DNS เซิร์ฟเวอร์, ฯลฯ)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "ปรับค่าโปรแกรมบริการเครือข่าย"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "เริ่มที่นี่"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "ปรับค่าระบบ"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "เพิ่ม Nautilus ลงในวาระ"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าตั้ง Nautilus จะเพิ่มตัวเองลงในวาระเมื่อเริ่มใช้ นี่ทำให้ Nautilus "
#~ "ถูกเรียกใช้เมื่อคุณเข้าสู่ระบบครั้งต่อๆ ไป"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "โ_ปรแกรมอื่น..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "โ_ปรแกรม..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "ตัวอย่าง:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "คำบรรยายไอคอน"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับให้ URI ไม่ได้\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: ใช้ --restart พร้อมกับให้ URI ไม่ได้\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "มุมมอง..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองสำหรับใช้ทั่วไป"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "ตั้งมุ_มมอง..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled "
#~ "flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย "
#~ "นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร"
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบ Medusa ซึ่งเป็นโปรแกรมสำหรับค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม "
#~ "Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome."
#~ "org) ถ้าคุณติดตั้ง Nautilus จากแพ็กเกจสำเหร็จรูป คุณไม่สามารถใช้ การค้นหาแบบเร็วได้\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]แฟ้มข้อความ"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]โปรแกรม"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]เพลง"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่เป็น %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "รายการที่ %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "ผลการค้นหา อาจจะไม่รวม รายการที่ถูกแก้ไข หลังจากเวลาสุดท้าย ที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "ผลการค้นหา"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่"
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa ไม่ได้ถูกติดตั้ง"
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr "คุณเลือกหาสิ่งที่ใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง ตอนนี้คุณจะยังหาไม่เจออะไร"
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr "คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "หาสิ่งที่ใหม่เกินไป"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "แฟ้มทุกแฟ้มในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr "คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง เพื่อที่จะลดผลการค้นหาให้น้อยลง"
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr "ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป"
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลของการค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาแบบรวดเร็วได้"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มได้"
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr "ขณะนี้ตัวค้นหาอ่านดัชนีไม่สำเร็จ กำลังจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน"
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "ขณะนี้อ่านดัชนีไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย "
#~ "เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ root แล้วเรียกคำสั่ง:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr "ในการค้นหาแบบเร็ว ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr "ในการค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr "เนื่องจากตัวค้นหาไม่สามารถใช้ดัชนี การค้นหานี้อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "คุณจะสามารถค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ได้เมื่อดัชนีถูกสร้างเสร็จ"
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "ยังค้นหาจากดัชนีไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr "ในการค้นหาแบบเร็ว ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ตอนนี้ยังไม่มีดัชนีให้ใช้"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr "ในการค้นหาจากเนื้อหาแฟ้ม ตัวค้นหาต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ตอนนี้ยังไม่มีดัชนีให้ใช้"
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถสร้างดัชนีได้ด้วยคำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
#~ "ในตอนนี้ที่ยังไม่มีดัชนี การค้นหาอาจจะใช้เวลาหลายนาที"
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถสร้างดัชนีได้ด้วยคำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
#~ "ในตอนนี้ที่ยังไม่มีดัชนี จะยังค้นหาจากเนื้อหาแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "เครื่องไม่ได้ถูกตั้งไว้ให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ผู้ดูแลระบบของคุณ "
#~ "ปิดการค้นหาแบบเร็วอยู่ ้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้"
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "การค้นหาแบบเร็วปิดอยู่"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "ที่ใหน"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "เ_ปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก"
#~ msgstr[1] "เ_ปิดใน %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อกำหนดมากกว่าที่จะแสดงผลได้"
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "บางแฟ้มที่เจอจะไม่ถูกแสดง"
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "ดัชนีแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr "ทุกวัน เครื่องสร้างดัชนีของแฟ้มและเนื้อหาแฟ้มข้อความ เพื่อให้คุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "สถานะการสร้างดัชนี"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "กำลังสร้างดัชนี้แฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr "ทุกวัน เครื่องสร้างดัชนีของแฟ้มและเนื้อหาแฟ้มข้อความ เพื่อให้คุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "คุณยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้ม เพื่อช่วยให้การค้นหารวดเร็วขึ้น "
#~ "การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "ไม่มีดัชนีแฟ้ม"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "ไม่ได้ใช้บริการค้นหา (Medusa) อยู่"
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "โปรดตรวจดูว่า Medusa ถูกติดตั้งอย่างถูกต้อง"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่แล้วเลือก"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "แ_สดงผลการสร้างดัชนี"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] มีคำว่า [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] จบด้วย [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] เป็น [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] แฟ้มข้อความ"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] โปรแกรม"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] โฟลเดอร์"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] เพลง"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] วันนี้"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] คือ [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS Volume"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS Network Volume"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "เครื่องอ่านซีดี"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "ระดับเสียง CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "ระดับเสียง DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Enhanced DOS Volume"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux Volume"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux Volume"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Hardware Device Volume"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS Volume"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS Volume"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS Volume"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix Volume"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS Network Volume"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD Volume"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount Volume"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "System Volume"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris Volume"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT Volume"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT Volume"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux Volume"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS Volume"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix Volume"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path "
#~ "ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
#~ "โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus "
#~ "อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copy)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copy)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copy).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copy)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copy).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copy).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copy).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copy)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copy)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (another copy)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (another copy)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (another copy).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3rd copy)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3rd copy).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (another copy).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13th copy)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14th copy)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13th copy).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14th copy).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21st copy)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22nd copy)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21st copy).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22nd copy).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23rd copy)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23rd copy).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24th copy)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24th copy).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25th copy)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25th copy).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24th copy)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25th copy)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10th copy)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11th copy)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10th copy).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11th copy).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12th copy)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12th copy).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110th copy)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111th copy)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110th copy).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111th copy).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122nd copy)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123rd copy)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122nd copy).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123rd copy).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124th copy)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124th copy).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 รายการ"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 โฟลเดอร์"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 แฟ้ม"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 รายการ"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 แฟ้ม"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "เ_ลือก"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)"
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "เ_ขียนลงซีดี"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "ชื่อของไอคอนสำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K L2 แคช"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างลิงก์ \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างลิงก์ใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างลิงก์ใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "จะลอกต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "จะย้ายต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "จะลบต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n"
#~ "\n"
#~ "จะคัดลอกต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์\n"
#~ "\n"
#~ "จะสร้างต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n"
#~ "\n"
#~ "จะลบต่อไหม?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
#~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "กำลังค้นหา..."
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น "
#~ "ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n"
#~ "ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ไอคอนแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "ฟลอปปี้"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip Drive"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD เพลง"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "ระดับเสียง"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. "
#~ "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 Volume"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\""
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_หน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "เ_ริ่มที่นี่"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"