nautilus/po/mk.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

6763 lines
243 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика за Наутилус компоненти адаптерски фабрики"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за Наутилус компонентни адаптерски фабрики "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или "
"Embeddables за да изгледаат како Наутилус погледи"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Наутилус фабрика за адаптери за компоненти "
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го "
"додале."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Реименувај гоблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не можам да додадам амблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не можам да додадам aмблем"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Наутилус странична-лента панел на емблем"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Наутилус поглед на амблеми"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Историја странична-лента панел"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Историја странична-лента за Наутилус"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина на затворање"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксел\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксел\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI моментално прикажано"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "Копирај текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текст преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текст Прегледувач"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текст преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Прикажи како текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимација што ја индицира активноста"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber фабрика"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber објект фабрика"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен Металl"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Извлечи шематска страна до објект за да го смениш"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечи го амблемот врз објектот за да го додадеш на објектот"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О, Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "АМБЛЕМИ"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омилени апликации"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Слобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Проект на документации"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux еден"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux поврзан"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Ресурси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Неделни новини"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Вести и медиуми"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Мрежа"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб Сервиси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Нула-знаење"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ова е стандардна тема за Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Назив на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Назив на атрибутот за прикажување"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Назив"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Назив за прикажување во колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "порамнување по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Порамнување на колоната по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Назив на предметот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Совет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Совет за ставките во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетливо"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Дали ставката во менито е осетлива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Назив на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Виџет за страницата за својства"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_счисти Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Исечи текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Исечи_текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вметни текст"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и десктопот.Бројот на "
"покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се:"
"\"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\", \"дата на промена\", \"дата "
"на отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", "
"октални_овластувања и \"mime_type\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
"Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тековна тема на nautilus (deprecated)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Сопствената позадина е поставена"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Форма на различна позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на десктоп"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на десктоп иконата за дома"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната "
"лента."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ве остава да напишете некои од по "
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
"датотеките во прегледот на икони и листи."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus стандардно ќе отвара нов прозорец "
"секогаш кога ќе се отвори некој предмет."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е подесено на true,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на десктопот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги "
"покажува само обележувачите на корисникот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ќе го користи домашниот директориум "
"на корисникот како десктоп. Ако е false, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
"десктоп."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во тој директориум."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска "
"до домашниот директориум."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк "
"на директориумот Ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus може да црта на десктопот"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus го користи домашниот директориум како десктоп"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува "
"глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш "
"се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. "
"Ако епоставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните "
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"самоокални\","
"тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
"стандардна икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е "
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"самоокално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем."
"Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и "
"\"неформално\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на десктопот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата "
"„дома“ на десктопот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за линкот корпа на "
"десктоп."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате "
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
"\"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Помести наолу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриј"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Користи стандарден"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик "
"врз уредот."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не можам да го избришам уредот"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Линк овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Одберете друго име за амблемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. "
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u предмет"
msgstr[1] "%u предмет"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "линк"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "врска до %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само "
"за читање."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната "
"папка и нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате "
"содржината на матичната папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе "
"постои на дестинацијата."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја "
"менувате папката или нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Сакате да продолжите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка при преместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка при врзувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка при отстранувањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и "
"пробајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и "
"порбајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се "
"копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во "
"ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема место на дестинацијата. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Чистење на ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Сакате да го испразните ѓубрето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "Испразни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоус мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Сервиси во"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашен директориум\n"
"(%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "променилив текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "променливиота лабела"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "додатен текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "уште повеќе текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "обележан за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали сме обележани за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "обележано за пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Селекција правоаголник"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Постави го текстот во рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја на кутијата за бирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја на кутијата за бирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Изборна кутија алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "??? на кутијата за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Означи Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "обоележан за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светла почетна боја"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темна боја за инфо"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките на локациите \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
"до датотеките во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките во локациите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
"до датотеките во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Се отвора \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не успеав да се најавам."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не е валидна локација."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"пуштете ги повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед како %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Прегледувач"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промени како се поредени датотеките"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашен директориум"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Отвори %d прозорец?"
msgstr[1] "Отвори %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
msgstr[1] "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Одберете шара"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шара:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" е означен"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d означена папка"
msgstr[1] "%d означена папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (содржи %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи %d предмет)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %d предмет)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d предмет е означен (%s)"
msgstr[1] "%d предмет е означен (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d останат предмет е означен (%s)"
msgstr[1] "%d останат предмет е означен (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните "
"веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги "
"отстраните веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
msgstr[1] "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избриши од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изврши или прикажи?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не можам да отворам %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на "
"датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може "
"да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
"\n"
"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од "
"неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката "
"со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, "
"употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за "
"датотеката."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
msgstr[1] "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
msgstr[1] "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Унмаунтирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отвори во нов прозорец"
msgstr[1] "Отвори во нов прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разгледај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разгледај ги папките"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Направи _врски"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "На_прави врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отс_ечи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отс_ечи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не "
"постои."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршена врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Се отвора \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Извршувач"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се реименува."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при реименување"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
"диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на _Модификација"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Оригинална големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при влечење и пуштање"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Менувам група."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Менувам сопственик."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d предмет, со големина од %s"
msgstr[1] "%d предмет, со големина од %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Јачина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избери друга икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Отстрани ја другата икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групно идент. (GID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "Сопственик на _датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Сопственик на датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Група на датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Група на датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Преглед на број:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не можам да покажам помош"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Избери икона"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Отсечи ја пап_ката"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај ја папк_ата"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Фајлсистем"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја позадината на десктопот"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Креирај сартувач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори т_ерминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Воспостави врска со овој сервер"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплицирај"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплицирај го секој избран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Уреди лансер"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Преуредија стартерската информација"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај ја избраната јачина"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Медија својства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата Исечи датотеки или "
"Копирај датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата Исечи датотеки "
"или Копирај датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Зашт_ити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Заштити ја избраната јачина"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _сите датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Одберете _шара"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го променува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Вметни"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намес_ти ги предметите"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификација"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Распореди ги иконите подобро да одговараат на екранот за де се одбегне "
"преклопување"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Изд_олжи икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги "
"пермисиите за да може Наутилус да ја креира."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или "
"променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Врска до стариот десктоп"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната "
"работна површина."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во GNOME 2.4. "
"Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а "
"потоа да ја избришете."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старата работна околина е мигрирана"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Наутилус again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Наутилус_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за "
"лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-"
"activation-server и повторно да го отворите Наутилус."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
"Наутилус."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележувачки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Дополнителни информации:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Делење:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име за оваа врска:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Воспостави врска со серверот"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип на _сервис:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавен FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Виндоус делење"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Сопствена локација"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разгледај јарежата"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "_Врзи се"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr "...."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Извршливи текст датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Директориуми</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Наслови на иконите</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на листа</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други прегледливи датотеки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Звучни датотеки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Текстуални датотеки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ѓубре</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на дрво</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри за работа со датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Само локални датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи го тест во икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Намести ги предметите:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Двојно кликнете за да го активирате елеметнтот"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Кликнете еднаш за да го активирате елементот"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата на пристапување"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификација"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформално"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "исо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локале"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "големина"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "вид"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори со..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за режачот на це-диња."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не може да се вклучи режачот на це-диња."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "Запиши ја содржина на ЦД"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да прегледате %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да прегледате %d локација?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "отвори разгледувач."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер со датотеки"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Разгледувач: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Една од страничните ленти-панели наиде на грешка и не може да продолжи."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "За жал, на можам да одредам кој."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Страничниот панел %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Ако продолжи да се случува ова, пробајте да го исклучите панелот."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Странично панел не успеа"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Странична линија панел"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Содржи страничен поглед"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти ја историјата"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Креатор на ЦД"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Оди до папката за мостри"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Оди до Креаторот на CD/DVD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _линија"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Вчитај повторно"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна линија"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади обележувач"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Исчисти ја историјата"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична линија панел"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Мостри"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Отпечати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Профилен Отпад"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Обидете се повторно."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додади _нова шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додади нова _боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додади нов _амблем..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледувач на Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувал на Листи"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Разгранет поглед на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus дрво странична-линија панел"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонента од поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки "
"лист"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"компонента на поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки "
"лист за резултатите од барањето"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува дво-"
"димензионален простор за икони "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува икони на "
"десктоп"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Nautilus "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus школка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus школка кои можат да се извршат од последователна "
"командна линија"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадата"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Листа на пребарување"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како листа"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори го овој директориум"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Оди на локацијата дома"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параетри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетирај профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Стартувај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стопирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_Креатор на CD/DVD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Профилер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Пријави Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетирај профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Стартувај профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стопирај Профил"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Покажи %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _директориуми"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Оди до компјутерот"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "наслов"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "историја за прелистувањето"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "сегашната селекција"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "дали да се покажуваат скриените датотеки"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Апликациско ID"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Апликациско ID на прозорецот."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Поглед од тековната датотека или папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на датотеката."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е "
"недостапен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
"сервисите за пребарување не се подигнати."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали имате "
"индекс, стартуван во Medusa индексерот."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Барањето е недостапно"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Arangel Angov\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Оди назад за неколку страни"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Оди нанапред неколку страници"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Зумирај да собере"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет од ѓубрето?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d означен предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
#~ "датотеки%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја изберете "
#~ "командата Вметни датотеки%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја "
#~ "изберете командата Вметни датотеки"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d означен предмет ќе биде копиран ако ја изберете командата Вметни%d "
#~ "означени предмети ќе бидат копирани ако ја изберете командата Вметни%d "
#~ "означени предмети ќе бидат копирани ако ја изберете командата Вметни"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "не е во менито"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "во менито за оваа датотека"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "во мението за \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "стандардно за оваа датотека"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "стандардно за \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Модифицирај \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" "
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Измени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Оди Таму"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во "
#~ "типови на датотеки и дијалогот на програмите."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори со друга апликација"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"."
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори со друг прегледувач"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана апликации"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на "
#~ "датотеки. Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Асоцирај апликација"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Асоциран невалиден прегледувач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна апликација"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или "
#~ "прегледувач со овој тип на датотека. Сакаш ли да асоцираш апликација или "
#~ "прегледувач за овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Асоцирај акција"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додади го Nautilus на сесијата"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при "
#~ "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се "
#~ "логирате."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледај го системот"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Друга апликација..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Отвори _со..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _со"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"