nautilus/po/lv.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

8341 lines
238 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-15 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() neizdevās."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Ražotne objektiem, kas ietin parastas Bonabo Kontroles vai Iesaistes, lai "
"izskatītos kā Nautilus Skati"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus componentu adapteru ražotne"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nevarēju noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka tā "
"ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nevarēju pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka "
"tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Pārsaukt Emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pievienot Emblēmas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Daži no failiem nevar tikt pievienoti kā emblēmas, jo neizskatās, ka tie "
"būtu derīgi attēli."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma, jo neizskatās, ka tie "
"būtu derīgi attēli."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila lokācija."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Dzēšana"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus Emblēmu sāna rūts"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus Emblēmu skats"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Vēstures sāna rūts"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus Vēstures sāna rūts"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programma"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Attēla Tips:</b> %s (%s)\n"
"<b>Izšķirtspēja:</b> %dx%d pikseļi\n"
msgstr[1] ""
"<b>Attēla Tips:</b> %s (%s)\n"
"<b>Izšķirtspēja:</b> %dx%d pikseļi\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "ielādēju..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Pašlaik parādītais URI"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Attēla Rekvizītu satura skata komponente"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Attēla Rekvizītu skats"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Piezīmju sāna rūts"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus Piezīmju sāna rūts"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopēt Tekstu"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata ražotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatītājs"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata ražotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parādīt kā Tekstu"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animācija lai parādītu notiekošo aktivitāti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera ražotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta ražotne"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "piedāvā visuālo statusu"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikācijas"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatīt pieejamo programatūru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parādība"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Māksla"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilā Kore"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilā Nepabeiktība"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krāsotais Metāls"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Košļājamā Gumija"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Krāsas"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskēšana"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Sertificēts"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krīts"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Krītiņi"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vēss"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korķis"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bīstams"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumšais Korķis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumšā GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumšais Krīklis"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievērojams"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Skaudība"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorīts"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Mašīna"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Puķes"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosīlijas"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granīts"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrūts"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaļais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Nozīmīgs"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papīrs"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sūnu Kore"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimediji"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeāna Ceļi"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nē"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Apelsīns"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakotne"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bāli Zils"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bildes"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sķautnains Papīrs"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjš Papīrs"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubīns"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūras Putas"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Slāneklis"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ģipsis"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarīns"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Svarīgs"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violēts"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Viļnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblēmas"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Raksti"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populārākas aplikācijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorīti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelži"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionāls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentēšanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedēļas Ziņas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziņas un Mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvērtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tīkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tīmekļa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelžu Datubāze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklažānu variācija par Kruksa tēmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklažānu Krukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krīkļa variācija par Kruksa tēmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krīkļa Krukss"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Šī ir noklusētā Nautilus tēma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tēma, kas radīta, lai saskanētu ar klasisko GNOME vidi."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelēkzaļus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Šī tēma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "saite"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Ikonas"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Drukāt"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pakotne"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tīrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Izgriezt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izgriezt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Izņemt izvēlēto tekstu bez tā ielikšanas starpliktuvē"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Fons"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "_Formatēt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "noklusētais priekš šī faila"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbavirsma"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Sāna Rūts"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Parādīt %s"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Atrast"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu Datums"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupa:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "oktālās atļaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "pārstatīt"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Pārviet šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
"skaitļus."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Atvainojiet, bet šeir jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\". Lūdzu izvēlieties "
"tam atšķirīgu emblēmu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "šodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u priekšmeti"
msgstr[1] "%u priekšmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapes"
msgstr[1] "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u faili"
msgstr[1] "%u faili"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? priekšmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezināms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka "
"iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar "
"tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstē."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pārrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kļūda dzēšot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kļūda dzēšot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietota, tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas "
"mērķī."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kļūda pārvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pārvietota uz Atkritumkasti tāpēc ka jums nav atļaujas "
"mainīt mapi, kur tā atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kļūda kopējot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kļuda pārvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Kļūda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Kļūda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" pārvietojot.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Kļūda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Kļūda kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Kļūda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Vēlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopēts uz jaunu lokāciu tāpēc, ka tā nosaukums jau ir "
"izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
"\n"
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet "
"vēlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz jaunu lokāciju tāpēc, ka tā nosaukums jau ir "
"izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
"\n"
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet "
"vēlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nevaru aizvietot failu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fails \"%s\" jau eksistē.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlētos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fails \"%s\" jau eksistē.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlētos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikts kopējot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (vēl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestie faili:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Pārvietoju failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Faili pārvietoti:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz failiem"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Faili sasaistīti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Saistām"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Kopējam failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Faili nokopēti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Kopējam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopēšanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainīt Atkritumkastes Lokāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pārvietot Pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopēt Pašā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar Kopēt Pa Virsu Pašam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atļauju lai rakstītu paredzētajā vietā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brīvas vietas paredzētajā vietā."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 fails"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzēšam failus"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faili izdzēsti:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzēst failus..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukšojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukšot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Tukšs"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Letes virsma"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Tīkls"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Punkti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Hat Tīkls"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Tīmekļa Servisi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Vienmēr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Tikai Lokālos Failus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Prasīt katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Pēc Vārda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Pēc Izmēra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Pēc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc Pēdējām Izmaiņām"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Pēc Emblēmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mājas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "reģidējamais teksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "reģitējams virsraksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "papildus teksts"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "vēl vairāk teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "izcelts priekš izvēles"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "vai mēs esam izgaismoti izvēlei"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "izgaismoti, kad tastatūra fokusē"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "vai mēs esam izgaismoti, lai renderētu tastatūras fokusēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "izgaismots nomešanai"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "vai mēs esam izgaismoti V&N nomešanai"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Ierāmēt Tekstu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Uzzīmēt rāmi apkārt neizvēlētajam tekstam"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Izvēlies Lodziņa Krāsa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Krāsa izvēles lodziņam"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Izvēles Lodziņš Alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Izvēles lodziņa necaurredzamība"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Izgaismošana Alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Izgaismošanas necaurredzamība izvēlētajām ikonām"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Gaišā Info Krāsa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret tumšu fonu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tumšā Info Krāsa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret gaišu fonu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt? Tas atsaukts saglabāto "
"rokas izkārtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt? Tas atsaukts "
"saglabāto rokas izkārtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
"izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pārslēgties uz Rokas Izkārtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgties"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
"tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
"lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
"tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveru \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Bija kļūda, palaižot aplikāciju.\n"
"\n"
"Detaļas: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka pieeja tika liegta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka resursdators \"%s\" netika atrasts. "
"Pārbaudiet, vai tas ir pareizs, un vai starpservera uzstādījumi ir pareizi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nevarēju atrast \"%s\". Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parādīt Lokāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas attālinātās lapās drošības "
"apsvērumu dēļ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nevaru izpildīt attālinātas saites"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Kļūda palaižot aplikāciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
"\n"
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet "
"tos vēlreiz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
"\n"
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet "
"tos vēlreiz. Lokālie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redīģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parādīt kā %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatītājs"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Faila Īpašnieks:"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Izmainīt, kā faili tiek pārvaldīti"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failu Pārvalde"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas Mape"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Skatīt mājas mapi Nautilus failu pāvaldniekā"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukšot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Atvērt %d Logus?"
msgstr[1] "Atvērt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
msgstr[1] ""
"Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?"
msgstr[1] ""
"Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Dzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izvēlēties Kategoriju:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Raksti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvēleti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapes izvēlētas"
msgstr[1] "%d mapes izvēlētas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (satur %d objektus) "
msgstr[1] " (satur %d objektus) "
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (satur kopā %d priekšmetus) "
msgstr[1] " (satur kopā %d priekšmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d priekšmeti izvēlēti (%s)"
msgstr[1] "%d priekšmeti izvēlēti (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)"
msgstr[1] "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili "
"netiks parādīti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Parāk Daudz Failu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzēst Nekavējoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus "
"no Atkritumkastes?"
msgstr[1] ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus "
"no Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzēst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Atvērt ar %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" ir izpilldāms teksta fails. Vai vēlaties to palaist vai redzēt tā "
"saturu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sāknēt vai Parādīt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _Terminālī"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem "
"priekšmetiem kā ievadi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem "
"priekšmetiem kā ievadi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
"\n"
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu "
"nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai "
"ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n"
"\n"
"Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru "
"skripti var lietot:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi "
"izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem "
"failiem\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai lokācijai\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
"komandu"
msgstr[1] ""
"%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
"komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
msgstr[1] ""
"%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Montēšanas Kļūda"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Montēšanas Kļūda"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontēšanas Kļūda"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tīkla Serveri"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "At_taisīt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Nomontēt Partīciju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Atvērt ar %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Atvērt Jaunā _Logā"
msgstr[1] "Atvērt Jaunā _Logā"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Mājas Mape"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Mājas Mape"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Iz_veidot Saiti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_griezt Failu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_griezt Failus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopēt Failu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopēt Failus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties "
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties "
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Šī saite nevar tikt lietota, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē. Vai vēlaties "
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Pātraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atveru \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvēršanu?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "saite"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Rediģēt Palaidēju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kļūda Rādot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu "
"nosaukumu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pārsaukšanas Kļūda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
"diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kļūda Uzstādot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kļūda Uzstādot Īpašnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
"paredzēta diska"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kļūda Uzstādot Atļaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pārsaucu \"%s\" uz \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atsaukt Pārsaukšanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "pēc _Vārda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "pēc _Izmēra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "pēc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pēc Izmaiņu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "pēc _Emblēmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālos Izmē_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālo Izmē_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "norādām uz \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Vilkt un Nomest kļūda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairāk Kā Vienu Attēlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
"kā pielāgotās ikonas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
"kā pielāgotās ikonas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokālos Attēlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
"kā pielāgotās ikonas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attēlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Rekvizīti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizīti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiņu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Grupas maiņa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Īpašnieka Maiņu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Īpašnieka maiņa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 priekšmets, izmērs %s"
msgstr[1] "1 priekšmets, izmērs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokācija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD Partīcija"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izvēlēties Pielāgotu Ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Noņemt Pielāgoto Ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Lasīt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Rakstīt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "Iz_pildīt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciāli karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Uzstādīt gr_upas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lipīgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Faila Īpašnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Faila Īpašnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Faila grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Faila grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Skaitļu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nevarēju parādīt palīdzību"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Atvē_rt Ar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Rekvizītu Loga Parādīšanu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveidoju Rekvizītu logu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu:"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādējam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Atvērt"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Mājas Mape"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mājas Mape"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Kopēt Failu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Ie_vietot Failus"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Mainīt Darbavirsmas _Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Jauns _Palaidējs"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Jauns T_erminālis"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME termināļa logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tīkla Serveri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Mājas Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Mājas Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ublicēt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediģēt Palaidēju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Rediģēt palaidēja informāciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medij_a Rekvizīti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
"Kopēt Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
"Kopēt Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvē_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto priekšmetu jaunā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atvērt Jaunā _Logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Atvērt ar Citu Aplikāciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Aiz_sargāt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Aizsargāt izvēlēto partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Pārstatīt Skatu uz _Noklusējumiem"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu preferencēm šim "
"skatam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvēlēties Vis_us Failus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Raksti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Skatīt medija rekvizītus izvēlētajai partīcijai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Lietot noklusēto fonu šai lokācijai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Kopēt Failu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Formatēt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Nomontēt Partīciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ie_vietot Failus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Ie_vietot Failus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Rekvizīti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārsaukt..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Sakārt_ot Priekšmetus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pēc Izmaiņu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pēc _Emblēmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Pēc _Vārda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Pēc _Izmēra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Pēc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sako_pt pēc Nosaukuma "
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakts _Izkārtojums"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ap_griezta Secība"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no "
"pārklāšanās"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Iz_stiept Ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Pašrocigii"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasīto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes"
#: src/nautilus-application.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja izveidot nepieciešamo mapi \"%s\". Pirms Nautilus "
"palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas atļaujas, ka "
"Nautilus var to izveidot."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nevarēja izveidot sekojošās nepieciešamās mapes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas "
"atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
#: src/nautilus-application.c:344
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:363
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n"
"\n"
"Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam "
"varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas "
"direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar "
"iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n"
"\n"
"Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf "
"procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n"
"\n"
"Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču "
"mēs nezinām kādēļ.\n"
"\n"
"Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza "
"bonabo-activation versija."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
"kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un "
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bija kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "_Lokācija:"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nevar Pārvietot Pašā."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Lokācija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Nekad"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Informācija"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Slāneklis"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Formatēt"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tīkla Serveri"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Windows Koplietotā Partīcija"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokācija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Red Hat Tīkls"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "nekas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzvedība</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Noklusētais Skats</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izpildāmi Teksta Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonas Titri</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonu Skata Noklusējumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta Skata Noklusējumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Citi Pirmsapskatāmi Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaņas Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksta Faili</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koka Skata Noklusējumi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Priekšmetu _skaits:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Parādīt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failu Pārvaldīšanas Preferences"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai Lokālos Failus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Pirmapskats"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Parādīt _tikai mapes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Parādīt _sīkattēlus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakārtot priekšmetus:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubiltklikšķis aktivē priekšmetus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatēt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "modificēšanas datums"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Informācija"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Vēsture"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Puķes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oktālās atļaujas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "īpašnieks"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "atļaujas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "izmērs"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tips"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n"
"jau tikusi piedāvāta.\n"
"\n"
"Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
"kā pielāgotās ikonas."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Atvērt ar..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:998
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Jauns _Palaidējs"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tukšot _Atkritumkasti"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Iet Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?"
msgstr[1] "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parādīt Vairākos Logos?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lokācija:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt preferences, kas uzstādītas preferenču "
"dialogā)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsāknēt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Failu Pārvaldnieks"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Faila Īpašnieks:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Viens no sānjoslas paneļiem nokļūdijās un nevarēs turpināt strādāt. Diemžēl "
"es nevarēšu pateikt, kurš tieši."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sānjoslas panelis %s sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Ja tā turpina "
"notikt, jūs varētu vēlēties izslēgt šo paneli."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Sānjoslas Panelis Nestrādā"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Sāna Rūts"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Satur sāna rūts skatu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Jūs esat pārliecināts, ka gribat aizmirst vēsturi? Ja jā, jūs būsiet nolemts "
"to atkārtot."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto lokāciju sarakstu?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt Vēsturi"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Lokācija \"%s\" vairs neeksistē. Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas "
"grāmatzīmes, kas saistītas ar šo lokāciju, no jūsu saraksta?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grāmatzīme Neeksistējošai Lokācijai"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo lokāciju šajā izvēlnē"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Mainīt šī loga lokācijas joslas redzamību"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto lokāciju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto lokāciju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lokācijas _Josla"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklēt failus datorā"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusjosla"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grām_atzīmi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Aizmirst Vēsturi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Letes virsma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediģēt Grāmatzīmes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekšu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokācija..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sāna Rūts"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Atkritumkaste"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profila Izmete"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblēmas"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Izņemt..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pievienot jaunu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nevar izdzēst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblēmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Atslēgvārds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krāsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Krāsas no_saukums:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "Krāsas _vērtība:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nevar uzstādīt rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attēls"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izvēlieties attēla failu kā rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nevaru uzstādīt krāsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izvēlēties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "At_celt Izņemšanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Krāsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pievienot Jaunu Emblēmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Krāsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblēmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Noņemt Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Noņemt Krāsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Noņemt Emblēmu..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatītājs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatītājs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Koka sāna rūts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ražotne"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu sarakstu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu meklēšanas "
"rezultātu sarakstu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda divdimensionālu ikonu "
"laukumu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ikonas uz darba virsmas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka ikonu skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka saraksta skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka meklēšanas rezultātu saraksta skatījums"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafaila ražotne"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus čaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas "
"palīdzību"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Meklēšanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Skatīt kā Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Skatīt kā Sarakstu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Skatīt kā _Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Skatīt kā _Sarakstu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parādīt pašreizējās lokācijas pēdējo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediģēt Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mājas lokāciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normāls Iz_mērs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Izziņot Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Pārstatīt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Parādīt saturu detalizētak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Sākt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Pārtraukt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstādināt šīs lokācijas ielādi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Samazināt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_lielināt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Foni un Emblēmas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilētājs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "I_zziņot Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Pārstatīt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Sākt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Pārtraukt Profilēšanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Parādīt %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lokācija..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Jauns T_erminālis"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Raksti"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "virsraksts"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "pārlūkošanas vēsture"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "pašreizējā izvēle"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parādīt šo lokāciju ar \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Applikācijas ID"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Aplikācijas loga ID."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Applikācija"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevās"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"%s skats sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Jūs variet izvēlēties citu "
"skatu vai pāriet uz citu lokaciju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Satura Skats"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Skats pašreizējam failam vai mapei"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevar noteikt, kas par faila tipu "
"tas ir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka resursdatora nosaukums bija tukšs. Lūdzu "
"pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī "
"meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa "
"meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī "
"meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa "
"meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklēšana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iet uz lokāciju, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesības ©1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus "
"un pārējo sistēmu."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Iet atpakaļ dažas lappuses"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Iet uz priekšu pa lapušu skaitu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Samazinā"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Palielināt"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Mainīt lielumu, lai iekļautos"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Tīkla Serveri"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Skatīt jūsu tīkla serverus Nautilus failu pāvaldniekā"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nav izvēlnē"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "izvēlnē šim failam"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "izvēlnē priekš \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "noklusētais priekš šī faila"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "noklusētais priekš \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Ir izvēlnē priekš \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ir izvēlnē \"%s\" priekšmetiem."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Ir izvēlnē visiem \"%s\" priekšmetiem."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Ir noklusētais priekš \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ir noklusētais \"%s\" priekšmetiem."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Ir noklusētais visiem \"%s\" priekšmetiem."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Modificēt \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Iekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Lietot kā noklusēto \"%s\" priekšmetiem"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Iekļaut izvēlnē tikai priekš \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Lietot kā noklusēto tikai priekš\"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Neiekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Izdarīts"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Mainīt..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Failu Tipi un Programmas"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ej Šeit"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nokonfigurēt, kuras programmas tiek piedāvātas attiecīgajiem "
#~ "failu tipiem, Failu Tipu un Programmu dialogā."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Atvērt ar Citu Aplikāciju"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Izvēlies aplikāciju, ar kuru atvērt \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Atvērt ar Citu Skatītāju"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Izvēlies skatītāju priekš \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatītāju."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nav Pieejamu Skatītāju"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. "
#~ "Vai vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Saistīt Aplikāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#, fuzzy
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. "
#~ "Vai vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Saistīt Aplikāciju"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Piemērojiet savu lietotāja vidi"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Darbavirsmas Preferences"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Servera Uzstādījumi"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurēt tīkla servisus"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Sākt Šeit"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Izmainīt sistēmas uzstādijumus (ietekmē visus lietotājus)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Mājas Mape"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Cita _Aplikācija..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Aplikācija..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Emblēmas:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ikonas Titri"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart nevar tikt izmantots ar URI.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Skatīt kā..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Izvēlies skatu pašreizējai lokācijai, vai arī maini skatu kopu"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Skatīt kā..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Kļūda pārvietojot."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties aktivizēt ātrās meklēšanas, jums būs jārediģē fails %s kā "
#~ "root. Uzsādot ieslēgšanas karodziņu uz \"yes\", tiks ieslēgti medusa "
#~ "servisi.\n"
#~ "Lai sāktu indeksēšanas un meklēšanas servisus tūlīt, jums kā root "
#~ "jāizpilda arī sekojošās komandas:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Ātrās meklēšanas nebūs pieejamas līdz būs izveidots jūsu failu sākuma "
#~ "indekss. Tas var prasīt ilgu laiku."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, aplikācija, kas veic meklēšanas, nav atrasta jūsu sistēmā. Ja "
#~ "pats kompilējāt nautilus, jums jāuzinstalē medusa kopija un jāpārkompilē "
#~ "nautilus. (Medusa kopija ir atrodama iekš ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Ja lietojat pakotu Nautilus versiju, ātrā meklēšana nav pieejama.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]to nosaukumos satur \"%s\""
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sākas ar \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]beidzas ar %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]to nosaukumos nesatur \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sakrīt ar regulāro izteiksmi \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sakrīt ar faila daļu \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[priekšmeti kas ir]parasti faili"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[priekšmeti kas ir]teksta faili"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[priekšmeti kas ir]aplikācijas"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[priekšmeti kas ir]mūzika"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[priekšmeti] kas nav %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[priekšmeti] kas ir %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]īpašnieks nav \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]īpašnieks ir \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ar īpašnieka UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ar īpašnieka citu UID kā \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[priekšmeti ]lielāki par %s baitiem"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[priekšmeti ]mazāki par %s baitiem"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmērs %s baiti"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti šodien"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti vakardien"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[priekšmeti ]nav izmainīti %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pirms %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pēc %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti nedēļas laikā pēc %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[priekšmeti ]izmainīti mēneša laikā pēc %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]marķēti ar \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]nemarķēti ar \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ar visiem vārdiem \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]satur vienu no vārdiem \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]bez visiem šiem vārdiem \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]bez jebkura no šiem vārdiem \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K] un [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Priekšmeti %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Priekšmeti, kas ir regulāri faili"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili, "
#~ "un ir mazāki par 2000 baitiem"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Priekšmeti, kas satur \"medusa\" to nosaukumos un kas ir mapes"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēšanas rezultāti var neiekļaut priekšmetus, kas izmainīti pēc %s, kad "
#~ "jūsu disks tika pēdējoreiz indeksēts."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Meklēšanas Rezultāti"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Meklēšanas Serviss Nav Pieejams"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēšana, ko esat izvēlējies, ir jaunāka kā indekss jūsu sistēmā. "
#~ "Šobrīd meklēšana nedos nekādus rezultatus. Jūs varat izveidot jaunu "
#~ "indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu "
#~ "būt pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot "
#~ "\"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
#, fuzzy
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Meklēt priekšmetus, kas ir pārāk jauni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem "
#~ "kritērijiem. Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai "
#~ "prievienot vairāk kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem "
#~ "kritērijiem. Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai "
#~ "prievienot vairāk kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus."
#, fuzzy
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Kļūda meklējot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu "
#~ "būt pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot "
#~ "\"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Kļūda nolasot faila indeksu"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot šīs meklēšanas saturu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam, tāpēc tiks veikta "
#~ "lēnāka meklēšana, kas nelieto indeksu."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Satura meklēšana nav pieejama"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu indeksa faili ir pieejami, bet Medusa meklēšanas dēmons, kurš "
#~ "nodarbojas ar indeksa pieprasījumiem, nav palaists. Lai sāktu šo "
#~ "programmu, piesakies kā root un ievadi sekojošo komandu komandrindā:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Jūsu dators pašlaik veido šo indeksu. Tā kā Meklētājs nevar "
#~ "lietot indeksu, šī meklēšana aizņems dažas minūtes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura "
#~ "indekss. Jūsu dators šobrīd veido šo indeksu. Satura meklēšana būs "
#~ "pieejama, kad indekss būs pabeigts."
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Indeksētie meklējumi nav pieejami"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot "
#~ "indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz "
#~ "pilnīgs indekss būs pieejams, meklēšana aizņems dažas minūtes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura "
#~ "indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot "
#~ "indeksu, palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz "
#~ "pilnīgs indekss būs pieejams, satura meklēšana nevar tikt veikta."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Uz jūsu datora ātrā meklēšana nav ieslēgta."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
#~ "indekss. Jūsu sistēmas administrātors ir atslēdzis ātro meklēānu jūsu "
#~ "sistēmā, tā kā indekss nav pieejams."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Kur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Atsegt Jaunā Logā"
#~ msgstr[1] "_Atsegt Jaunā Logā"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži "
#~ "atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti."
#, fuzzy
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži "
#~ "atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Pārāk Daudz Atradumu"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indeksēšana ir %d%% izpildīta."
#, fuzzy
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana "
#~ "notiktu ātrāk."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indeksēšanas Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana "
#~ "notiktu ātrāk."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Pašreiz jums nav indeksa jūsu failiem."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Kad Ätrā Meklēšana ir aktivizēta, Meklēšana izveido indeksu, lai tā "
#~ "notiktu ātrāk. Ātrā meklēšana nav aktivizēta uz jūsu datora, tāpēc jums "
#~ "pašreiz nav indeksa."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Atsegt katru izvēlēto priekšmetu tā oriģinālajā mapē"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Parādīt indeksēšanas statusu, kad meklēju"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Vairāk Opcijas"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Mazāk Opcijas"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Atrast Tos!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Vārda [satur \"zivi\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Satura [ieskaitot visu no \"zivs koks\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Tipa [ir parasts fails]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Izmēra [lielāka par 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Ar Emblēmu [iekļaujot \"Svarīgi\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Pēdējo Reizi Mainīts [pirms vakardienas]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Meklēt pēc] Īpašnieka [kas nav root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Faila nosaukums] satur [palīdzību]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Faila nosaukums] sākas ar [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Faila nosaukums] beidzas ar [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst daļa [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Faila saturs] iekļauj visu no [ābols apelsīns]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī no [ābols apelsīns]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Faila saturs] neiekļauj sevī visu [ābols apelsīns]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī vienu no [ābols apelsīns]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Faila tips] ir [mape]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Faila tips] nav [mape]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Faila tips ir] parasts fails"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Faila tips ir] aplikācija"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Faila tips ir] mape"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Faila tips ir] mūzika"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Faila izmērs ir] lielāks nekā [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Faila izmērs ir] mazāks nekā [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Ar emblēmu] apzīmētu ar [Nozīmīgs]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Ar emblēmu] neapzīmētu ar [Nozīmīgs]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] nav [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pēc [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pirms [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir šodiena"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir vakardiena"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir nedēļas laikā pēc [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir mēneša laikā pēc [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Faila īpašnieks] ir [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Faila īpašnieks] nav [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Atrast:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Nevar atrast hbox, lietojam normālu failu izvēlēšanos"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS Partīcija"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS Tīkla Partīcija"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Auto-detektēta Partīcija"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digitālais Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM Iekārta"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM Partīcija"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD Partīcija"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Paplašinātā DOS Partīcija"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux Partīcija"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux Partīcija"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Dzelžu Iekārtas Partīcija"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM Partīcija"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS Partīcija"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS Partīcija"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS Daļa"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix Partīcija"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS Tīkla Partīcija"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris Partīcija"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux Partīcija"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD Partīcija"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount Partīcija"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Sistēmas Partīcija"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris Partīcija"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT Partīcija"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT Partīcija"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux Partīcija"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS Partīcija"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix Partīcija"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju palaist nautilus\n"
#~ "Pārliecinieties, vai nautilus ir jūsu ceļā un pareizi uzinstalēts"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju pieslēgties URI %s\n"
#~ "Lūdzu pārliecinieties, vai adrese ir pareiza, un pārmaiņas pēc ierakstiet "
#~ "adresi tieši failu pārvaldniekā"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade fails pieslēgties serverim programmai iztrūkst.\n"
#~ "Lūdzu pārbaudiet savu nautilus instalāciju"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Pievienot jaunu serveri jūsu Tīkla Serveriem un pieslēgties tam"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Jauns Serveris"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Faila nosaukums"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Meklēt Google Izvēlēto Tekstu"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Lietot Google lai meklētu tīmeklī izvēlēto tekstu."
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Sameklēt Izvēlēto Tekstu Vārdnīcā"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Sameklēt izvēlēto tekstu Merriam-Webster vārdnīcā"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (kopija)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopija)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (kopija)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (kopija).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (kopija)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (kopija)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (vēl viena kopija)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (vēl viena kopija)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (vēl viena kopija).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3. kopija)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (vēl viena kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14. kopija)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13. kopija).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14. kopija).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21. kopija)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22. kopija)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21. kopija).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22. kopija).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23. kopija)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23. kopija).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24. kopija)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24. kopija).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25. kopija)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24. kopija)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25. kopija)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10. kopija)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10. kopija).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12. kopija).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110. kopija)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111. kopija)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110. kopija).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111. kopija).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122. kopija)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123. kopija)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122. kopija).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123. kopija).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124. kopija)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124. kopija).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 priekšmetu"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 mapes"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 failu"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 priekšmets"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 mape"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 fails"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "izmaiņu datums"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "I_zvēlies"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 mape izvēlēta"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (satur 0 objektus) "
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (satur 1 objektu) "
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (satur kopā 0 priekšmetus) "
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (satur kopā 1 priekšmetu) "
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 cits priekšmets izvēlēts (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Cits _Skatītājs..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Skatītājs..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Atvērt %d Jaunos _Logos"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d priekšmeti, kopā %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Atsegt %d _Jaunos Logos"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Izvēlēties citu skatītāju ar kuru skatīt izvēlēto priekšmetu"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Rakstīt"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Ražotne dzelžu skatam"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Dzelžu Aplūkotājs"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Dzelžu skats"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Parādīt kā Dzelžus"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "dzelžu skats"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "ikonas nosaukums aparatūras skatam"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "informācijas par dzelžiem kopsavilkums"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s Mhz\n"
#~ "%s K keišatmiņas lielums"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Darbības laiks %d dienas, %d stundas, %d minūtes"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Dzelžu Pārskats"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Šī ir vietmape CPU lapai."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Šī ir vietmape RAM lapai."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Šī ir vietmape IDE lapai."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kļuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda \"%s\" kopējot.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda \"%s\" saistot.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda \"%s\" dzēšot.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Nevar nokopēt Atkritumkastē"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
#~ "lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
#~ "tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Meklējam pa Diskiem"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus meklē jūsu diskos aktritumkastes mapes."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai "
#~ "vēlaties tos tūliņ izdzēst?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai "
#~ "vēlaties tos %d tūliņ izdzēst?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Fails, ko jūs nometāt, nav attēls. Jūs variet lietot tikai lokālos "
#~ "attēlus kā pielāgotās ikonas."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet, bet Medusa meklēšanas serviss nav pieejams, jo tas nav "
#~ "uzinstalēts."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Vienreiz dienā jūsu faili un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana "
#~ "notiktu ātrāk. Jūsu faili šobrīd tiek indeksēti."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nav pareiza lokācija. Lūdzu pārbaudiet, vai tā ir pareiza un "
#~ "mēģinat vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevarēja savienoties ar SMB "
#~ "galveno pārlūku.\n"
#~ "Pārbaudiet, vai SMB serveris strādā jūsu lokālajā tīklā."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "faila ikona"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Nosaukums:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskete"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip Iekārta"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Saknes Partīcija"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, ka diskdzinī nav "
#~ "disketes."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt partīciju. Iespējams, iekārtā nebija mēdija."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, diskete ir "
#~ "formātā, kas nevar tikt piemontēts."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju. Iespējams, partīcija ir "
#~ "formātā, kas nevar tikt montēta."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto disketes iekārtu."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nevarēja nomontēt izvēlēto partīciju."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 Partīcija"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda sāknējot utilītu programmu '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_ki"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montēt vai nomontēt diskus"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Atvērt Šajā _Logā"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Sakārtot apg_rieztā secībā"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Iet uz Sākt Šeit mapi"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Jauns _Logs"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai lokācijai"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Sākt Šeit"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Rīkjosla"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Iet uz Neeksistējošu Lokāciju"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Jūsu HTTP Starpserveris pieprasa ieiet sistēmā.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jums jāpiesakās, lai piekļūtu \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta nešifrētā veidā."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta šifrētā veidā."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Nepieciešama Autentifikācija"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Jūs nevarat kopēt Atkritumkasti."