mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9946 lines
254 KiB
Text
9946 lines
254 KiB
Text
# Galician translation of nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-07 19:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Eliminar un emblema..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Engadir un novo emblema..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Non foi posible instalar a imaxe %s como un emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral da historia"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel lateral da historia do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "_Lugar..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus."
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado ó portarretallos"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fábrica para a vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fábrica da vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animación para indicar actividade a se realizar"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparición"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinguido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentación de GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Solte un patrón sobre un obxecto para mudalo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo ó obxecto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel de Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh, non"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranxa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármore púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Ceo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Harddware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Proxecto de documentación de Linux (LDP)"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Novas e medios"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicios Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "Base de datos de hardware de Linux da ZDNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "Centro de recursos de Linux da ZDNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este é o tema predeterminado do Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema deseñado para encaixar ben co ambiente clásico de GNOME"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa cartafoles manila e fondos gris-verde."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema usar cartafoles foto-realísticos."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "scripts"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "ligazón"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Refacer a edición"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Meditación"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Agochar a barra _lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado ó portarretallos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Pegar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Vista por omisión"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Vista por omisión"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vista por omisión"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Fonte suave por omisión:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Restaurar nome anterior"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Restaurar nome anterior"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Restaurar nome anterior"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Usar o seu cartafol persoal como o escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Abrir cada ficheiro ou cartafol nunha fiestra distinta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Paneis laterais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "O lixo ten que ficar no escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Agochar a barra _lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Amosar o lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "nome da icona para a vista do mozilla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "data de acceso"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "permisos en octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "no escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Non se pode borrar o tema actual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Non se pode borrar o tema actual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Ir para alí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Ir para alí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Ir para alí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e números."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" é unha palabra chave xa existente. Escolla un nome diferente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoxe ás 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoxe ás 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoxe ás %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoxe, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoxe, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "onte ás 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "onte ás 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "onte ás %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "onte, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "onte,s %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "onte"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y ás %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d %b %Y ás %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y ás %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Out 0000 ás 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y ás %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 out 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%-m/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elementos"
|
|
msgstr[1] "%u elementos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u cartafoles"
|
|
msgstr[1] "%u cartafoles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u ficheiros"
|
|
msgstr[1] "%u ficheiros"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME descoñecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopa a descrición mesmo de \"x-directory/normal\". Isto "
|
|
"probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar "
|
|
"correcto ou que non se atopa por algunha outra razón."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%s\"), por "
|
|
"favor, informe na lista de correo de gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligazón"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "ligazón a %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ligazón (estragada)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ó borrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó borrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
|
|
"cartafol do nivel superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó borrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible borrar \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o cartafol "
|
|
"do nivel superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible mover \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o "
|
|
"cartafol do nivel superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ó copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non é posible copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó mover a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai espacio dabondo no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó ligar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non ten permisos para escribir neste cartafol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó copiar a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco de destino é de só lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó ligar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ó mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ó crear unha ligazón a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó borrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Erro ó copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Erro ó ligar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Erro ó borrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Erro ó copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Erro ó ligar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Erro ó borrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Retentar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ir á localización inicial"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ir á localización inicial"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Non se pode substituír o ficheiro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Conflicto ao copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Substituír todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "outra ligazón a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligazón a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligazón a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligazón a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligazón a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Movendo ficheiros ó lixo"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Ficheiros eliminados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para mover ó lixo..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movendo ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Ficheiros movidos:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Acabando de mover..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Ficheiros ligados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Ligando"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparando para crear ligazóns..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Acabando de crear ligazóns..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Ficheiros copiados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Non pode mover este cartafol do lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Non pode copiar este cartafol de lixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Non se pode alterar a localización do lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Non se pode copiar o lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Non se pode mover a si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Non se pode copiar a si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Non se pode copiar sobre si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro creando o novo cartafol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non ten permisos para escribir no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro creando o novo cartafol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai espacio no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "cartafol sen título"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" creando o novo cartafol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Erro creando o novo cartafol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "1 ficheiro"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Borrando ficheiros"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Ficheiros borrados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Borrando"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparando para borrar ficheiros..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Baleirando o lixo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para baleirar o lixo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente os elementos do lixo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Nova fiestra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Só Ficheiros Locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activar elementos cun clic simple"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activar elementos cun clic dobre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Visualizar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Preguntar cada vez"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e as súas propiedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de iconas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Polo nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Polo tamaño"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Polo tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pola data de modificación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Polos emblemas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Persoal de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "Meditación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "a sección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Pegar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Seleccione unha cor para engadir:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Ir á localización inicial"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "a sección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
|
|
"deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual "
|
|
"almacenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
|
|
"deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual "
|
|
"almacenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
|
|
"deixar este elemento onde o deixou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
|
|
"deixar estes elementos onde os deixou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "¿Trocar a Colocación Manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
|
|
"localizacións do tipo %s:."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Non se pode abrir a localización"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
|
|
"localizacións do tipo %s:."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo \"%s\""
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible cargar %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "non é un dispositivo de bloques válido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\". Comprobe a ortografía e tente de novo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible cargar %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Non se pode amosar a localización"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode executar comandos nun sitio remoto por consideracións de seguridade."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Non é posible executar ligazóns remotas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfacer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfacer a edición"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refacer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refacer a edición"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de %s"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "¿Abrir %d fiestras?"
|
|
msgstr[1] "¿Abrir %d fiestras?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Borrar permanentemente tódolos elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "¿Borrar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Seleccionar unha categoría:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d cartafoles seleccionados"
|
|
msgstr[1] "%d cartafoles seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo %d elementos)"
|
|
msgstr[1] " (contendo %d elementos)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo un total de %d elementos)"
|
|
msgstr[1] " (contendo un total de %d elementos)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d outros elementos seleccionados (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d outros elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manexar o Nautilus. "
|
|
"Algúns deles non serán mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "¿Borrar do lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é un ficheiro de texto executable. ¿Desexa executalo, ou visualizar "
|
|
"os seus contidos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executables"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "¿Executar ou visualizar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Novo terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Non se pode copiar o lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
|
|
"pegar ficheiros"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
|
|
"pegar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
|
|
"pegar ficheiros"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
|
|
"pegar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erro ó montar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Erro ó montar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erro ó desmontar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Nome do sitio:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Execución"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir nunha nova fiestra"
|
|
msgstr[1] "Abrir nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Borrar do _lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Borrar permanentemente tódolos elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mover ao lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover tódolos elementos seleccionados ó Lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Crear _ligazóns"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Crear ligazón"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Co_rtar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Co_rtar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Co_piar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Co_piar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere pór esta "
|
|
"ligazón no lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere pór esta "
|
|
"ligazón no lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode usar esta ligazón, xa que o seu destino \"%s\" non existe. "
|
|
"¿Quere pórr esta ligazón no lixo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Ligazón estragada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Abrindo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "¿Cancelar a apertura?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "ligazón"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Panel de novas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\". Se cadra foi borrado recentemente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible visualizar tódolos contidos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Erro visualizando o cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" xa está a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. ¿Se cadra foi movido ou borrado?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible renomear \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Non foi posible eliminar ese tema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Erro ó renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Erro establecendo o grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Erro establecendo o dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque está nun disco de só "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Erro establecendo os permisos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "¿Cancelar o renomeamento?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "polo _nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "polo _tamaño"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tamaño en ringleiras"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "polo ti_po"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pola _data de modificación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "polos _emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Restaurar o tamaño orixinal da icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
|
|
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Máis dunha imaxe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
|
|
"iconas personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
|
|
"iconas personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Só imaxes locais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
|
|
"iconas personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Só imaxes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar a mudanza do grupo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Mudando o grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar a mudanza do dono?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Mudando o dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilexible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "1 elemento, con tamaño %s"
|
|
msgstr[1] "1 elemento, con tamaño %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algúns contidos son ilexibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contidos:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume de DVD"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Ir para alí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Seleccionar unha icona personalizada..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Quitar a icona personalizada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Execución"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Establecer o ID de usuario"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Flags especiais:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Establecer o ID de grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Pegañento"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grupo do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupo do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Non foi posible engadir o tema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Seleccione unha icona:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "_Lugar..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "cartafol sen título"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover ó _lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Cambiar o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Panel de novas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crear unha nova cor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Borrar tódolos elementos do lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Novo terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova fiestra de terminal de GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patrón ou a cor do fondo "
|
|
"do escritorio"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Restablecer o fondo do escritorio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolla outra aplicación para abrir o elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Non é posible ler o cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Borrar tódolos elementos seleccionados, sen movelos ao lixo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Panel de novas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
|
|
"cortar ou copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
|
|
"cortar ou copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir _con"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Outras aplicacións..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando de pegar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando de pegar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renomear a icona seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Seleccionar _tódolos ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Co_piar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Pegar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "cartafol sen título"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pola data de modificación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Polos emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Polo nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Polo tamaño"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Polo tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Amosar as iconas en orde inversa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orde _inversa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Alongar icona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Non foi posible crear o cartafol necesario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "O Nautilus non puido crear o directorio %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o "
|
|
"Nautilus, cree este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o "
|
|
"Nautilus poida crealo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Non foi posible crear os cartafoles necesarios"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "O Nautilus non puido crear o directorio %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles necesarios:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de executar o Nautilus, cre estes cartafoles, ou modifique os permisos "
|
|
"de xeito que o Nautilus poida crealos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Fiestras e escritorio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Fiestras e escritorio"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
|
|
"tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
|
|
"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o oafd e "
|
|
"reiniciando o Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do OAF ao "
|
|
"tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o oafd e reinicia o Nautilus, "
|
|
"podería arranxar o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar os marcadores..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Non se pode mover a si mesmo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Novo cartafol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Volume compartido de Windows"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Nova fiestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto executables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Amosar a barra lateral nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
|
|
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
|
|
"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Só Ficheiros Locais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Ver os novos cartafoles usando:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de zoom por omisión:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "Mostrar texto nas iconas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data de acceso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos en octal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que soltou non é unha imaxe. Só pode usar imaxes locais para as "
|
|
"iconas personalizadas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:915
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:997
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Panel de novas"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
|
|
msgstr[1] "¿Desexa ver estes %d lugares en fiestras separadas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "¿Ver en múltiples fiestras?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Non se pode abrir a localización"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Facer unha serie rápida de auto-comprobacións."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometría indicada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "XEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Saír do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
|
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit non se pode usar con URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "O panel lateral fallou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Paneis laterais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza os lugares visitados?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "¿Esquecer a historia?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A localización \"%s\" xa non existe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Troca a visibilidade da barra de localización desta fiestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Baleirar os contidos do menú Ir e das listas Atrás/Adiante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Agochar a barra de _localización"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Agochar barra de e_stado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Engadir marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Esquecer a historia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar os marcadores..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_diante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lugar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Paneis laterais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondos e emblemas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Eliminar... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Engadir novo... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Non foi posible borrar o patrón"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:973
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crear un novo emblema:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Palabra chave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "Imaxe:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crear unha nova cor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Nome da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Valor da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" non é un nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Non indicou un nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o patrón"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Non é unha Imaxe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Non foi posible instalar o patrón %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Non foi posible instalar a cor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Seleccione unha cor para engadir:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Desculpe, mais '%s' non é un ficheiro de imaxe usable."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Seleccionar unha categoría:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Cancelar a eliminación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Engadir un novo patrón..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Engadir unha nova cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Engadir un novo emblema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patróns:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Eliminar un patrón..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Eliminar unha cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Eliminar un emblema..."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de iconas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de listas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbore"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como iconas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Ver como iconas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Shell do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Amosar os créditos dos creadores do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a "
|
|
"aparencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar diversas preferencias do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ir á localización inicial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Amosar os contidos co tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Amosar os contidos con menos detalle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Amosar os contidos con máis detalle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfacer o último cambio no texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "A_chegar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "A_fastar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fondos e emblemas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Contidos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Amosar o lixo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Pechar _tódalas fiestras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Pechar tódalas fiestras do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Lugar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Novo terminal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "a sección"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Visualizar esta localización con \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1559
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1566
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Contidos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
|
|
"tipo de ficheiro é."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
|
|
"localizacións do tipo %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
|
|
"localizacións do tipo %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Busca non dispoñible"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:219
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Créditos da traducción"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é unha shell gráfica\n"
|
|
"para GNOME que fai máis sinxelo\n"
|
|
"xestionar os seus ficheiros e\n"
|
|
"o resto do seu sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "non no menú"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "no menú deste ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "no menú para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "predeterminado para este ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "predeterminado para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Non está no menú para os elementos \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Está no menú para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Está no menú para os elementos \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Está no menú para tódolos elementos \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "É o predeterminado para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "É o predeterminado para os elementos \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "É o predeterminado para tódolos elementos \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Incluír no menú para os elementos \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Usar como predeterminado para os elementos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Non incluír no menú para os elementos \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "Ir para alí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode configurar que programas se ofrecen para cada tipo de ficheiro no "
|
|
#~ "centro de control de GNOME."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Outras aplicacións..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Abrir con outro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Escolla unha vista para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún visualizador dispoñible para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Sen visualizador dispoñible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Sen aplicacións dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Administración do sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Administración do sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "Outras _aplicacións..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Unha _aplicación..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Texto das iconas"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check non se pode usar con URIs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart non se pode usar con URIs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Erro ó mover."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que teñen \"%s\" no nome."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que empezan por \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que terminan en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que non conteñen \"%s\" no nome"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que coinciden coa expresión regular \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que coinciden co patrón de ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Elementos que son ]ficheiros regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Elementos que son ]ficheiros de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Elementos que son ]aplicacións"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Elementos que son ]música"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que non son '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que son '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]non posuídos por \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]posuídos por \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]co UID de dono \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]co UID de dono distinto de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]meirandes que %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]máis pequenos que %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]modificados hoxe"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]modificados onte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]modificados o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]non modificados o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]modificados despois de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]non marcados con \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que conteñen tódalas palabras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que conteñen algunha das palabras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que non conteñen ningunha das palabras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Elementos ]que non conteñen algunha das palabras \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Elementos maiores de 400K] e [sen ningunha das palabras \"mazá laranxa\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Elementos maiores de 400K], [posuídos por root e sen ningunha das "
|
|
#~ "palabras \"mazá laranxa\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Elementos %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no seu nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Elementos que son ficheiros regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no nome e son ficheiros regulares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementos que teñen \"stuff\" no nome, son ficheiros regulares e teñen "
|
|
#~ "menos de 2000 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Elementos que teñen \"medusa\" no nome e son cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os resultados da busca non inclúen os elementos modificados despois de %"
|
|
#~ "s, cando a unidade foi indexada por última vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados da busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "O servicio de busca Medusa non está dispoñible."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Servicio de busca non dispoñible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A busca seleccionada é posterior ao índice do seu sistema. A procura non "
|
|
#~ "devolverá resultados. Pode crear un novo índice executando \"medusa-"
|
|
#~ "indexd\" como root na liña de comandos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Busca de elementos demasiado novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tódolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios "
|
|
#~ "seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir máis criterios para "
|
|
#~ "reducir os resultados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tódolos ficheiros indexados no ordenador coinciden cos criterios "
|
|
#~ "seleccionados. Pode revisar as escollas ou engadir máis criterios para "
|
|
#~ "reducir os resultados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Erro realizando a busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler o índice de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu un erro cargando os contidos desta busca: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder neste intre a ese índice, polo que se "
|
|
#~ "realizará unha busca máis lenta que non o necesita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Buscas rápidas non dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Buscas de contidos non dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Buscas indexadas non dispoñibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca de contidos, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Non é posible acceder a ese índice neste intre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Este índice non está dispoñible neste momento. Pode crear un "
|
|
#~ "novo executando \"medusa-indexd\" como root na liña de comandos. Ata que "
|
|
#~ "o índice completo estea dispoñible, as procuras levarán varios minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para facer unha busca rápida, requírese un índice dos ficheiros do "
|
|
#~ "sistema. Este índice non está dispoñible neste momento. Pode crear un "
|
|
#~ "novo executando \"medusa-indexd\" como root na liña de comandos. Ata que "
|
|
#~ "o índice completo estea dispoñible, as procuras levarán varios minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "As buscas rápidas non están dispoñibles no seu ordenador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Buscas rápidas non dispoñibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Onde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus atopou máis resultados de busca dos que pode mostrar. Algúns "
|
|
#~ "elementos coincidentes non aparecerán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus atopou máis resultados de busca dos que pode mostrar. Algúns "
|
|
#~ "elementos coincidentes non aparecerán."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Demasiadas coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "O indexado está completo ó %d%%."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Os ficheiros foron indexados por última vez o %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
|
|
#~ "xeito que as buscas sexan máis rápidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Estado da indexación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Os ficheiros foron indexados por última vez o %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
|
|
#~ "xeito que as buscas sexan máis rápidas."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Non hai un índice dos ficheiros neste momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "O servicio de busca Medusa non está dispoñible."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Amosar o estado da indexación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Amosar o estado da _indexación"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Máis opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Menos opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] contén [axuda]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] empeza por [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] termina en [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] coincide co patrón [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[O nome do ficheiro] coincide coa expresión regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro] é [cartafol]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro] non é [cartafol]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro normal"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] unha aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] un cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[O tipo do ficheiro é] música"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[O tamaño do ficheiro é] meirande que [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[O tamaño do ficheiro é] máis pequeno que [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[A última data de modificación] é o [24/1/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[A última data de modificación] non é o [24/1/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[A última data de modificación] é posterior ó [24/1/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[A última data de modificación] é anterior ó [24/1/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[A última data de modificación] é hoxe"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[A última data de modificación] é onte"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[O dono do ficheiro] é [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[O dono do ficheiro] non é [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de rede AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume auto-detectado"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD Digital Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Unidade de CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume DOS mellorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Ext2 de Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Ext3 de Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de dispositivos de hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de CD-ROM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume MSDOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de rede NFS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume ReiserFS de Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Solaris/BSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Desmontar volume"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume VFAT de Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume XFS de Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Xenix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Buscar en Google o texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Usar Google para buscar o texto seleccionado na web"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Buscar o texto seleccionado no diccionario inglés Merriam-Webster"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "chou"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".chou.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".chou (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "chou chou"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "chou chou (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "chou.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (copia).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "chou...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou.. (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "chou..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "chou... (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "chou. (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "chou. (outra copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (outra copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (outra copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (3ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (outra copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (13ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (14ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (13ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (14ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (21ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (22ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (21ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (22ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (23ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (23ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (24ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (24ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (25ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (25ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou chou (24ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou chou (25ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (24ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (25ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou chou (100000000000000ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (10ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (10ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (12ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (12ª copia).txt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (10ª copia)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (22ª copia)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (23ª copia)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (12ª copia).txt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (13ª copia).txt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (14ª copia)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (12ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "data de cambio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contendo 0 elementos)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contendo 1 elemento)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contendo un total de 0 elementos)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contendo un total de 1 elemento)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "outro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Outro _visualizador..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Un _visualizador..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Abrir en %d nova_s fiestras"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d elementos, cun total de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Escolla outro visualizador para ver o elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Pechar esta fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fondos e emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "_Pechar a fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador do hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Vista do hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Ver como hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "vista de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "nome da icona para a vista de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "resume da información do hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s tamaño de caché"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "O tempo activo é %d días, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Resume do hardware"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ó copiar a \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non hai espacio dabondo no destino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro creando a ligazón en \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non espacio dabondo no destino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ó mover elementos a \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non ten permisos para escribir neste cartafol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ó mover elementos a \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O disco de destino é de só lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non ten permisos para escribir neste cartafol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ó crear as ligazóns en \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O disco de destino é de só lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro \"%s\" ó copiar \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro \"%s\" ó mover \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro \"%s\" ó borrar \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro \"%s\" ó copiar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro \"%s\" ó ligar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro \"%s\" ó borrar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desexa continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Non se pode copiar ó lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Buscando nos discos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus está buscando nos discos os cartafoles de lixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posible mover ó lixo os %d elementos seleccionados. ¿Quere borralos "
|
|
#~ "inmediatamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posible mover ó lixo %d dos elementos seleccionados. ¿Quere borrar "
|
|
#~ "eses %d elementos inmediatamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servicio de busca Medusa non está dispoñible porque non está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha vez cada día, os ficheiros e os contidos textuais son indexados, de "
|
|
#~ "xeito que as buscas sexan máis rápidas. Neste intre os ficheiros están a "
|
|
#~ "ser indexados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" non é unha localización válida. Comprobe a escrita e probe de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
#~ msgstr "'%s' non é un ficheiro de imaxe usable."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
|
|
#~ "tipo de ficheiro é."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Unidade Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume raíz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus non puido montar o disquete. Probablemente non hai ningún na "
|
|
#~ "unidade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nautilus non puido montar o volume. Probablemente non hai ningún medio "
|
|
#~ "no dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus non puido montar a disqueteira. O disquete está probablemente "
|
|
#~ "nun formato que non pode ser montado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado. Probablemente está nun "
|
|
#~ "formato que non pode ser montado."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "O Nautilus non puido montar a unidade de disquete seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "O Nautilus non puido montar o volume seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "O Nautilus non puido desmontar o volume seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume ISO 9660"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Discos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Montar ou desmontar discos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir n_esta fiestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir nunha _nova fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Orde inversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas desta fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "[Elementos que son ]cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nova _fiestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Abrir outra fiestra do Nautilus para a localización amosada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Non pode copiar ó lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "F_ontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Usar a fonte Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Usar a fonte Fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Usar a fonte do sistema de GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Usar a fonte Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Usar a fonte Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Usar a fonte Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte do sistema de _GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Executar os ficheiros ó premelos"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Copiar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Pegar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Este é un elemento de menú de exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Non hai unha descrición dispoñible para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Nova fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Nova fiestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel lateral da historia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra de localización nas novas fiestras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra de estado nas novas fiestras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou borrar ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamento do clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Amosar/Agochar opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Amosar os ficheiros agochados (o seu nome empeza por \".\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Amosar os ficheiros de backup (o seu nome termina en \"~\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "Amosar sempre os cartafoles antes dos ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
|
|
#~ "Aparece máis información a medida que se vai achegando."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "Ver os novos cartafoles usando:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "Orde inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións de complexidade da busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores integrados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show text in icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
|
|
#~ msgstr "Mostrar unha reducción para os ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview local sound files"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a conta dos elementos nos cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros de son"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Pestanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de elementos por sitio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Máximo número de elementos visualizados por sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover ao lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Vistas de iconas e lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Paneis laterais"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel de novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Prema nun tema para eliminalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Prema nun tema para mudar a aparencia do Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible engadir o tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible instalar o tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un cartafol de tema para engadir un novo tema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non pode eliminar o tema actual. Mude a outro tema antes de eliminar este."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible eliminar o tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "Engadir novo tema..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "Eliminar tema..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Cancelar a eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para a vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica da vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Ver como música"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock Clásico"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Banda sonora"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Xogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip Musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Culto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap Cristián"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Nativo Americano"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk Nacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latino"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock Progresivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock Psicodélico"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock Sinfónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Coro"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Fácil de escoitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Música de Cámara"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Sinfonía"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balada"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul Rítmico"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Pista"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Definir Carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para a carátula do álbum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Non é posible reproducir o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, mais a vista de música aínda non pode reproducir ficheiros non "
|
|
#~ "locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Non é posible reproducir ficheiros remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Arrastre para moverse ao longo da pista"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "Definir Carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas das iconas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para a vista de novas"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Novas"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panel lateral para as novas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "¿Executar ou visualizar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "¡Non indicou un nove para o sitio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Erro por falta do nome do sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "¡Non indicou un URL para o sitio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Erro por falta do URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr "¡O url indicado non semella ser un ficheiro RSS válido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "URL RSS non válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do sitio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "Eliminar sitio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "URL RSS do sitio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "Engadir novo sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Engadir un novo sitio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Eliminar un sitio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar sitios:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O panel de novas amosa as cabeceiras actuais dos seus sitios web "
|
|
#~ "favoritos. Prema o botón 'Seleccionar sitios' para escoller os sitios "
|
|
#~ "para mostrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar sitios"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "imaxe indicando que as novas cambiaron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Incluír no menú só para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Usar como predeterminado só para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Ver como outro"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñible para \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Baleirar o lixo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "Borrar do _lixo..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "_Borrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Crear _ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Baleirar o lixo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Quitar a icona personalizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Creando a fiestra de propiedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Desmontar volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Cortar ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol de scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Outro visualizador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Pegar ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tódolos ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Amosar os contidos do lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "_Crear ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "_Amosar o lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Orde inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Alongar Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Apertura de novas fiestras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "Mostrar unicamente cartafoles (non ficheiros) na árbore"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Agochar a barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Acerca do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño _Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Subir un nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Agochar barra de e_stado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra de e_stado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra _lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a barra de _localización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para a vista de anotacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar os contidos do lixo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar os tamaños orixinais das iconas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Amosar as propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Amosar as _propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Usar Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "O proxy precisa dun nome de usuario e un contrasinal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Facer que os detalles da aparencia do cartafol sexan públicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo do escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr "Quitar os patróns ou cores do fondo desta localización"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Amosar a axuda online do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Amosar as páxinas de referencia rápida do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referencia rápida do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual de usuario do Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Acerca do Nautilus..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración do proxy Web"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "_Quitar a imaxe personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "_Quitar as imaxes personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Quitar as imaxes personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Colocar elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Colocar elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "%s é demasiado grande para que o Nautilus o cargue enteiro."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Usar os atallos de teclado estilo Emacs nos campos de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Notas da versión do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "buscar por texto"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "buscar por texto e propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Imaxes Xenérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de imaxes do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Ver como imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Desfacer insertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Refacer insertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Restaurar nome cambiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motores de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos máis suaves"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Usar gráficos máis suaves (pero máis lentos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte non suave por omisión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Xestor de ficheiros e shell gráfica Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Buscar na World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Busca na _Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Busca na Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "¡Non é posible crear a nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "¡Non se pode crear nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Amosar o escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos suaves"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Saír"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Índice da Axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Táboa %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAXE"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentación de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "por"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Táboa de Contidos"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APÉNDICE"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvemento"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Chamadas ó Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Xogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convencións"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administración do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutinas do núcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "mire "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "mire tamén "
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Non hai coincidencias."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (mire \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (mire tamén \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos introductorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Documentos por asunto"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Ver como páxina Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Páxina Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de páxinas Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro do GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro do GConf:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Tódolos erros posteriores se amosarán só no terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de JavaScript do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chinés"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grego"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Árabe (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Chinés Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Chinés Simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Chinés Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Chinés Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Chinés Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ruso (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Inglés (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebreo (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandés (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Romanés (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Europa do Sur (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Definido polo Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación de Caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "O Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio persoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portais"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "programa"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai executar o Nautilus como root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Como superusuario, pode danar o sistema se non leva coidado, e\n"
|
|
#~ "o Nautilus non lle impedirá facelo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nivel de usuairo axusta o Nautilus ao seu grado de experiencia\n"
|
|
#~ "usando GNOME e %s. Escolla un nivel que lle sexa confortable -\n"
|
|
#~ "sempre pode cambialo máis tarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usuarios que non teñen experiencia previa con GNOME\n"
|
|
#~ "e %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usuarios que están confortables con GNOME e %s,\n"
|
|
#~ "pero non se describen como ``técnicos.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usuarios que teñen experiencia en GNOME e %s,\n"
|
|
#~ "e queren ver tódolos detalles do sistema operativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verificar a conexión e comprobar as actualizacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Non verificar a conexión ou comprobar as actualizacións"
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Non é necesario un servidor proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Enderezo do proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Descargando actualizacións de Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Usar o Nautilus para debuxar o escritorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Mover as iconas de escritorio existentes ao escritorio do Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Lanzar o Nautilus ao iniciar GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración inicial do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Benvido ó Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nautilus...\n"
|
|
#~ " É un gran xestor de ficheiros para o escritorio GNOME.\n"
|
|
#~ " Fornece un xeito simple e intuitivo para acceder aos servicios de "
|
|
#~ "Internet.\n"
|
|
#~ " É un ambiente de desenvolvemento extensible para os desenvolvedores "
|
|
#~ "de GNOME.\n"
|
|
#~ " Fornece unha potente plataforma de entrega para provedores de "
|
|
#~ "servicios.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prema Seguinte para iniciar a personalización do ambiente Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Escolla o seu nivel de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Transición do GMC ó Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Comprobando a conexión á Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando o Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración do proxy Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Descodificando a actualización..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Actualización completa. Prema Seguinte para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Non hai actualización dispoñible... Prema Seguinte apra continuar."
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Principiante"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Intermedio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para iniciantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para expertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Usar preferencias apropiadas para a maioría da xente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Editar as preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "chou (11ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (12ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "chou (13ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "está protexido para escritura, montando só para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou o medio"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tipo de sistema de ficheiros incorrecto, opción errónea, superbloque "
|
|
#~ "erróneo en"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Catálogo de software"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "Páxina dos servicios de _Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Ir aos servicios de Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "Soporte da _comunidade"
|