nautilus/po/es.po
Francisco Javier F. Serrador 86b788e073 Updated Spanih translation.
2004-10-17  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanih translation.
2004-10-16 22:36:06 +00:00

8190 lines
267 KiB
Plaintext

# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# Nautilus's Spanish translation file.
# Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-17 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ha fallado."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fábrica para las fábricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fábrica para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fábrica para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o empotrables "
"para que se vean como Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de componente adaptador Nautilus"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "No se ha podido quitar el emblema"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Añadir emblemas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será "
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre será "
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "No se han podido añadir los emblemas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ninguno de los archivos pudo ser añadido como emblemas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "El emblema no pudo añadirse."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "El texto arrastrado no fue una ubicación de archivo válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "No se ha podido añadir el emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida."
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panel lateral de emblemas de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vista de emblemas de Nautilus"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panel lateral del histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel lateral del histórico para Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI mostrada actualmente"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Componente visor de contenido de propiedades de la imagen"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vista de propiedades de la imagen de Nautilus"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel lateral de notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel lateral de notas para Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar el texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para la vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visor de texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica para vista de texto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para indicar actividad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fábrica de pulsadores"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "provee un estado visual"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Examinar el software disponible"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rayado azul"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul arrugado"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Letras azules"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintado"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Tizón"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Hormigón"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
# Sin traducción al castellano
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Abstracto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho oscuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Gnome oscuro"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un patrón de mosaico sobre un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Rojo bomberos"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido verde"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Azul índigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rayado musgo"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franjas de océano"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh no"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Ónice"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol púrpura"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del mar"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Esquisto"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rayas azul cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rayas blanco nevado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco ondulado"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de papel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "Gnome.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Noticias y medios"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Base de datos de hardware de Linux en ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Centro de Recursos de Linux en ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación berenjena del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-berenjena"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-verde azulado"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema diseñado para combinar bien con el entorno clásico de Gnome."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas fotorealísticas."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nombre de la columna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "El nombre del atributo a mostrar"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiqueta a mostrar en la columna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Una descripción visible por el usuario de la columna"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "La alineación x de la columna"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nombre del elemento"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiqueta a mostrarle al usuario"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Consejo"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Consejo para el elemento del menú"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nombre del icono a mostrar en el elemento del menú"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitivo"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Define si el elemento del menú es sensitivo"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Mostrar texto prioritario en las barras de herramientas"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nombre de la página"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget de etiqueta a mostrar en la solapa del anotador"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget para la página de propiedades"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar el texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar el texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar el _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar el texto"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
"«octal_permissions» y «mime_type»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Lanzar una ventana nueva por cada archivo abierto"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas son "
"visualizadores"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
"si «background_set» es «true»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Las carpetas por encima de este tamaño serán truncadas aproximadamente a "
"este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde "
"la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
"anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
"en forma de bloques."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Ocultar los marcadores predeterminados en el menú de marcadores"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
"archivos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de dirección visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
"lateral visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de herramientas visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
"archivo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente colocar archivos en la papelera."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de "
"Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
"escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que tenga cuidado."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus sólo mostrará los marcadores "
"del usuario en el menú de marcadores."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/"
"Desktop como el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si se establece a verdadero, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"ventanas de visualización. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
"una tilde (~) son considerados archivos de respaldo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con la ubicación "
"del equipo en el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará en el escritorio un icono de enlace "
"a la carpeta personal en el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en "
"el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
"montados en el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en "
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
"ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en "
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si "
"son ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán "
"ordenados decrementalmente."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más "
"juntos en las ventanas nuevas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en "
"lugar de por debajo de éstos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización "
"manual de forma predeterminada."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de archivos administrados en una carpeta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus "
"2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus administra el dibujo del escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas en el árbol del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido "
"cuando se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido "
"como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se "
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
"la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está "
"definido com «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de "
"un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como «always» "
"entonces siempre se mostrará una previsualización, aún si la carpeta se "
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
"sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si está definido "
"como «never» entonces nunca se leerán datos para la previsualización."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una "
"miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos "
"locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la "
"imágenes, sólo se mostrará un icono genérico."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en "
"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. "
"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
"elementos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», "
"«iso» e «informal»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
"icono de la computadora del escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
"icono de la carpeta personal del escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al "
"icono de la papelera del escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con "
"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos "
"como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
"diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles con «list_view» y «icon_view»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar la cantidad de elementos en un carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los iconos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
"sobre un icono"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ancho del panel lateral"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "U_sar el predeterminado"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre y icono del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo en notación octal."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo mime del archivo."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "No se puede borrar el icono del volumen."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que "
"aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "No se puede borrar el volumen"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "En_lazar aquí"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _papel tapiz"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "El emblema no puede ser instalado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de Oct de 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr " %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1823
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
"que no está siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace hacia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "De:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "A:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al borrar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido porque él o su carpeta superior están contenidos en "
"el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"«%s» no puede ser movido a la papelera porque usted no tiene permisos para "
"cambiar éste o su carpeta superior."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Error durante la copia a «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Error mientras se mueve a «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Error crear un enlace en «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Error al mover elementos a «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Error al crear enlaces en «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al copiar «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al mover «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Error «%s» al borrar «%s»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Error «%s» al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Error «%s» al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Error «%s» al enlazar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Error «%s» al borrar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Error copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Error moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Error enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Error eliminando"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "No se pudo mover «%s» a la ubicación nueva."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"El nombre está usado ya para un elemento especial que no puede ser eliminado "
"o reemplazado.Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de "
"nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "No se pudo copiar «%s» a la ubicación nueva."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Imposible reemplazar el archivo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "La carpeta «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Si reemplaza una carpeta existente, cualquier archivo que contenga y cuyo "
"nombre sea igual a los archivos copiados, será sobreescrito."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido será sobreescrito."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflicto al copiar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos tirados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover a la papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando enlaces a archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos copiados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "No puede copiar elementos a la papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Archivos y carpetas sólo pueden ser movidos a la papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la "
"papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "No hay espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Error al crear una carpeta nueva."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Error al crear una carpeta nueva"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Error al crear un documento nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Error al crear un documento nuevo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "archivo nuevo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparándose para eliminar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Si vacía la papelera, los elementos serán borrados permanentemente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Vaciar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restantes)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Red"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/DVD"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Windows"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Servicios internos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Sólo en archivos _locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mib"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mib"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mib"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mib"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mib"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "A_ctivar los elementos con una sola pulsación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Vista lista"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de inicio de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "texto editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "la etiqueta editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "un poco más de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "resaltado para la selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "indica si seremos resaltados para una selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "resaltado a medida que toma el foco"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "resaltado para soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Cuadro de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Caja de selección de color"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Resaltado alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Color de información claro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Color de información oscuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? "
"Se pasará al modo de organización manual."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Esta carpeta usa organización automática."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
"soltó? Esto destruirá la organización manual almacenada."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento donde lo soltó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
"soltó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos en la dirección «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la dirección"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
"direcciones «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos de la dirección «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error ejecutando la aplicación."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "El intento de inicio de sesión ha fallado."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún host llamado «%"
"s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy "
"es correcta."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» no es una dirección válida."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor verifique lo que ha escrito e intente nuevamente."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está deshabilitado debido a cuestiones de seguridad."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Error al ejecutar la aplicación"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshace la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visor %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Examinar el sistema de archivos con el gestor de archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de archivos"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Administración de archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1119
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada."
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:534
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "¿Abrir la %d ventana?"
msgstr[1] "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el %d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si borra un elemento, se perderá permanentemente."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
msgid "Select Pattern"
msgstr "Patrón de selección"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1755
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1767
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contiene %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1778
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contiene un total de %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1794
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "otro %d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1827
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espacio libre: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1852
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo «%s» no puede ser movido a la papelera."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere eliminarlos "
"inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
"directamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar directamente?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente a «%s» de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado "
"de la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si borra un elemento, se perderá para siempre."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Eliminar de la papelera?"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o ver?"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» indica que este archivo es del tipo «%s». El "
"contenido del archivo indica que es del tipo «%s». Si abre este archivo, "
"éste podría representar un riesgo de seguridad para su sistema.\n"
"\n"
"No abra el archivo al menos que usted mismo lo haya creado, o lo haya "
"recibido desde una fuente confiable. Para abrir el archivo, renómbrelo a con "
"la extensión correcta para «%s», luego abra el archivo normalmente. "
"Alternativamente, utilice la opción «Abrir con» del menú para seleccionar "
"una aplicación específica para el archivo. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un documento nuevo usando la plantilla «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts»."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
msgid "About Scripts"
msgstr "Acerca de los guiones"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Guiones». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
"\n"
"Cuando son ejecutados desde la equipo local, los guiones obtendrán como "
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando sean "
"ejecutados desde una equipo remota (ej. una carpeta mostrando contenido web "
"o ftp), los guiones serán ejecutados sin ningún argumento de entrada.\n"
"\n"
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán establecidas "
"por Nautilus, las cuales los guiones podrán utilizar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (solo si es local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
"archivos seleccionados.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:821
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:825
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"El %d elemento seleccionado será movido si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
msgstr[1] ""
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"El %d elemento seleccionado será copiado si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
msgstr[1] ""
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar "
"Archivos»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5215
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:901
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5323
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5385
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5388
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar el volumen"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:993
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir en una ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024
msgid "Browse Folder"
msgstr "Explorar carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Browse Folders"
msgstr "Explorar carpetas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Eliminar de la _papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6051
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crear enl_aces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crear un enl_ace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar el archivo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar los archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar el archivo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar los archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "El enlace está roto, ¿quiere moverlo a la papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque no tiene destino."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque su destino «%s» no existe."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace roto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar apertura?"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El contenido de la carpeta no pudo mostrarse."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error al mostrar la carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
"nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fue movido o eliminado "
"recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
"un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no pudo ser renombrado."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error al configurar el grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
"sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietario no pudo cambiarse."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error al establecer el propietario"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al configurar los permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Re_staurar el tamaño normal de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Re_staurar el tamaño normal del icono"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado para sistemas de archivos locales."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Error al arrastrar y soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Seleccione el orden de la información que aparecerá en esta carpeta."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arrastre sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una imagen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Cambiando grupo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Cambiando propietario."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elemento, con un tamaño de %s"
msgstr[1] "%d elementos, con un tamaño de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Nombres:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar un icono personal..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Quitar el icono personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "_Propietario del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Propietario del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupo del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Grupo del archivo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Vista textual:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numérica:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccione un icono"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1022
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar carpeta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1036
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Pegar los archivos en la carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorno de red"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Crear un _lanzador"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir una t_erminal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de Gnome"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
"su escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "U_sar el fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _documento"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rear una carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editar lanzador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Edita la información del lanzador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propiedades del _soporte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
"«Copiar» archivos»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
"«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ninguna plantilla instalada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir con otra _aplicación..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar "
"archivos»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar "
"archivos»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Prot_eger"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Proteger el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
"las preferencias de esta vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Ejecuta o administra los scripts de ~/Nautilus/scripts"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar t_odos los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patrón de selección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse o no los archivos ocultos en la ventana actual"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "Archivo _vacío"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar el volumen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Organizar los _elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Por t_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Re_ordenar por nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Organización compacta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en el lugar donde se suelten"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no "
"se coloquen unos sobre otros"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Redimensionar icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Conmutar el uso de un esquema de organización más apretado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener alineación"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
"que Nautilus pueda crearlas."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Enlace al escritorio anterior"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» ha sido creado en el "
"escritorio."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede "
"abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Escritorio antiguo migrado"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la "
"equipo o instalar Nautilus otra vez."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde "
"la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la "
"equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
"\n"
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
"biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
"instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
"La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
"pero no sabemos por qué.\n"
"\n"
"También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
"activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y "
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Dirección</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nombre</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar los marcadores"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "No se puede conectar con el servidor"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Dirección (URL):"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartido:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nombre para usar en la conexión:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Dirección personalizada"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Examinar _red"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gib"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kib"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kib"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fecha</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de columnas</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otros archivos previsualizables</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la papelera o borrar archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar el _número de elementos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de la administración de archivos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lista de columnas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo en archivos locales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escucha previa de archivos de _sonido:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de r_espaldo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver las carpetas _nuevas usando:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar los elementos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Sól_o para archivos menores de:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables al ser pulsados"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar organización compacta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando se seleccionan"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "local"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "propietario"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya se ha mostrado.\n"
"\n"
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "No se puede ejecutar el grabador de CD"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "G_rabar los contenidos en un CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver la %d dirección?"
msgstr[1] "¿Quiere ver las %d direcciones?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en ventanas múltiples?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
"dialogo preferencias)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir una ventana del navegador."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:352
msgid "Information"
msgstr "Información"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Visualizador de archivos: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1092
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Uno de los paneles laterales encontró un error y no puede continuar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1093
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Desafortunadamente no puedo decir cual."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1096
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "El panel lateral %s ha encontrado un error y no puede continuar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1097
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Si ésto sigue sucediendo debería desactivar este panel."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-navigation-window.c:1100
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Ha fallado el panel lateral"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-navigation-window.c:1231
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-navigation-window.c:1233
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contiene una vista del panel lateral"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el histórico?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si lo hace tendrá que visitar las direcciones guardadas nuevamente."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de direcciones que ha visitado?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Si limpia la lista de ubicaciones, se borrarán permanentemente."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"¿Quiere eliminar todos los marcadores con la dirección no existente de su "
"lista?"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La dirección «%s» no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para una dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Grabador de _CDs"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar con el _servidor..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Ir a la carpeta de plantillas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ir al creador de CD/DVD"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la papelera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de dirección"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para la ubicación mostrada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta equipo"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "Up"
msgstr "Subir"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Clear History"
msgstr "_Borrar el histórico"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar los marcadores"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Forward"
msgstr "Ade_lante"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "Plan_tillas"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Volcado del perfil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Quitar..."
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Añadir nuevo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser eliminado."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "No se pudo borrar el patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "No se pudo borrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear un emblema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "No se ha podido instalar el patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicio es una imagen especial que no puede ser borrada."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "El color no pudo ser instalado."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione un color a añadir"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione una categoría:"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Añadir un patrón nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Añadir un color nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Añadir un emblema nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Quitar un patrón..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un color..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Quitar un emblema..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visor de iconos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visor de lista"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Vista arborescente de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus original"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
"icono bidimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsecuentes desde la línea de comandos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Lista de búsqueda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Cierra esta carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden ser usados para "
"personalizar la apariencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la ubicación actual"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Ir a la carpeta vacía de CD"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección de inicio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Informe sobre perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Detener perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Detener la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_mpliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y emblemas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Grabador de _CD/DVD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "In_formar de perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar perfilado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar perfilado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Detener perfile_s"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas antecesoras"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Ir al equipo"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _dirección..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _antecesor"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre la carpeta antecesora"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "un título"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "el histórico de navegación"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "la selección actual"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "el tipo de ventana en que la vista está empotrada"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "indica si se deben mostrar los archivos ocultos en la vista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»"
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "La ID de la ventana de la aplicación."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Ha fallado la vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vista del archivo o carpeta actual"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus no puede determinar qué tipo de archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar el archivo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus no puede manejar direcciones %s:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB "
"maestro."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"La búsqueda no está disponible ahora, porque o no tiene un índice, o el "
"servicio de búsqueda no está funcionando."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Asegúrese de que ha iniciado el servicio de búsqueda Medusa, y si no tiene "
"un índice, que el indexador de Medusa está funcionando."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda no disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Francisco F. Serrador\n"
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
"Carlos Perelló Marín\n"
"Ismael Olea\n"
"Jorge Carrasquilla Soares"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de "
"sus archivos y el resto de su sistema."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Retroceder algunas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Adelantar algunas páginas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar hasta ajustar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Intentar ajustar a la ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "no está en el menú"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "en el menú para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "en menú para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "predeterminado para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "No está en el menú para los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está en el menú para «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está en el menú para todos los elementos de tipo «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Es el predeterminado para «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Modificar «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "No incluir en el menú para los elementos «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de archivos y programas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ir ahí"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de "
#~ "archivo en el diálogo «Tipos de archivos y programas»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Seleccione una aplicación con la cual abrir «%s»:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir con otro visor"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Seleccione una vista para «%s»:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "No hay visores disponibles para «%s»."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "No hay visores disponibles"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "No hay aplicaciones asociadas"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "No hay una acción asociada con «%s»."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "No hay una acción asociada"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar Gnome para asociar aplicaciones con tipos de archivos. "
#~ "¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Asociar aplicación"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "El visor asociado con «%s» es inválido."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Visor asociado inválido"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La aplicación asociada con «%s» es inválida."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Aplicación asociada inválida"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La acción asociada con «%s» es inválida."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Acción asociada inválida"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar Gnome para asociar una aplicación distinta o un visor "
#~ "con este tipo de archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con "
#~ "este tipo de archivo ahora?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Asociar acción"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Añadir Nautilus a la sesión"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Si está definido como «true» Nautilus se añade a sí mismo a la sesión "
#~ "cuando se inicia. Esto significa que será iniciado la próxima vez que "
#~ "inicie su sesión."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Examinar sistema de archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ejemplo:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Otra aplicación..."
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _con..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Abrir _con"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del escritorio"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Opciones del servidor"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar servicios de red"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Empiece aquí"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Opciones del sistema"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Una _aplicación..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Descripciones de los iconos"
# src/nautilus-main.c:117
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-window.c:843
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Ver como..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona una vista para la ubicación actual o modifica el conjunto de "
#~ "vistas"
# src/nautilus-window.c:843
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Ver como..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Error al mover. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere activar las búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como "
#~ "root. Poniendo la bandera activación a «yes» activará los servicios de "
#~ "medusa.\n"
#~ "Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también "
#~ "ejecutar los comandos siguientes como usuario root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
#~ "inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
#~ "sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una "
#~ "copia de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de "
#~ "Medusa en ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida "
#~ "no se encuentra disponible.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Elementos ] contienen «%s» en su nombre"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ] comienzan con «%s»"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Elementos ] terminan con %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Elementos ] no contienen «%s» en sus nombres"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ] coinciden con la expresión regular «%s»"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ] coinciden con el patrón de archivos «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Elementos que son ]música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Elementos ]que son %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a «%s»"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]que pertenecen a «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ] con UID del dueño «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean «%s»"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]marcados con «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos]no marcados con «%s»"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]con todas las palabras «%s»"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]contienen una de las palabras «%s»"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras «%s»"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana "
#~ "naranja»]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
#~ "palabras «manzana naranja»]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "%s elementos"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Elementos que tienen «cosas» en el nombre y son archivos regulares"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres, son archivos regulares y "
#~ "tienen menos de 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Los resultados de la búsqueda deberían no incluir elementos modificados "
#~ "después del %s, fecha en la que se indexó su unidad por última vez."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible"
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa no está instalado."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice de su sistema. "
#~ "La búsqueda no devolverá ningún resultado ahora mismo."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root en la "
#~ "línea de comandos."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Cada archivo indexado en su equipo coincide con el criterio de búsqueda "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Puede comprobar la escritura de sus selecciones o añadir más criterios "
#~ "para acotar sus resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Error durante la búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir el índice de su sistema de archivos. Su índice debe de "
#~ "haberse perdido o está corrompido."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Error leyendo el índice del archivo"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda rápida, se necesita un índice de los archivos en "
#~ "su sistema."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda de contenido, se requiere un índice de los "
#~ "archivos de su sistema."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "La búsqueda no puede acceder al índice, así que se efectuará una búsqueda "
#~ "lenta que no usa el índice."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "La búsqueda no puede acceder al índice por ahora."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Búsqueda rápida no disponible"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Las búsquedas de contenido no están disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que "
#~ "maneja las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este "
#~ "programa conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de "
#~ "órdenes: \n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda rápida se requiere que exista un índice de sus "
#~ "archivos en el sistema. Su equipo está creando ahora dicho índice."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del "
#~ "contenido en su sistema. Su equipo está creando ahora ese índice."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a que no hay un índice disponible, esta búsqueda llevará varios "
#~ "minutos."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice esté "
#~ "terminado."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda rápida, se requiere un índice de archivos en su "
#~ "sistema. Por ahora no hay ningún índice disponible."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del "
#~ "contenido en su sistema. Por ahora no hay un índice disponible."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea "
#~ "de comandos. Hasta que esté disponible un índice completo, las búsquedas "
#~ "tomarán varios minutos."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea "
#~ "de comandos. Hasta que un índice completo esté disponible, las búsquedas "
#~ "de contenido no pueden hacerse."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "La búsqueda rápida no está activada en su equipo."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos "
#~ "de su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda "
#~ "rápida en su equipo y debido a ésto, no hay un índice disponible."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Búsqueda rápida no activada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Dónde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Mostrar en una ventana nueva"
#~ msgstr[1] "_Mostrar en %d ventanas nuevas"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Algunos elementos coincidentes no serán mostrados."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiadas coincidencias"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "La indexación está un %d%% terminada."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Sus archivos fueron indexados por última vez a las %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Una vez al día, sus archivos y el contenido textual son indexados para "
#~ "que las búsquedas sean rápidas. "
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado de la indexación"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Sus archivos se están indexando actualmente."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez al día sus archivos y contenido de texto se indexan para que sus "
#~ "búsquedas sean rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la «Búsqueda rápida» está activada, «Buscar» crea un índice para "
#~ "acelerar las búsquedas. La «Búsqueda rápida» no está activada en su "
#~ "equipo, por eso no tiene un índice en este momento."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "No hay índice de archivos"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Verifique que medusa ha sido configurado correctamente."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Muestra cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Mostrar en una ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Mostrar el estado de indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Mostrar el estado de _indexación"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Más opciones"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "¡Encontrarlas!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga «pescado»]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de «pescado árbol»]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Buscar por] Con el emblema [incluye «Importante»]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [«e??l.$»]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[El tipo de archivo es] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Con emblema] marcado con [Importante]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Con emblema] no marcado con [Importante]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"