nautilus/po/az.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

6479 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of nautilus.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() iflas etdi."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus "
"Nümayişlərinə çevirən mərkəz"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapteri e'malatxanası"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adlı emblem silinə bilmədi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olanı "
"olmasıdır."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Emblem Silinə Bilmədi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adlı emblem yenidən adlandırıla bilmədi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olanı "
"olmasıdır."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Emblem Yenidən Adlandırıla Bilmədi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblemi Yenidən Adlandır"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nümayiş edilən emblem üçün yeni ad daxil et:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Yenidən adlandır"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemlər Əlavə Et..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Hər emblemin yanına təsviri ad daxil edin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə "
"təsvir edəcək."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Emblemin yanına təsviri ad daxil edin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir "
"edəcək."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fayllardan bə'ziləri emblem olaraq əlavə edilə bilmədi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemlər hökmlü rəsmə oxşamırlar."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Emblemlər Əlavə Edilə Bilmədi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Fayllardan heç biri emblem olaraq əlavə edilə bilmədi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblem əlavə edilə bilmir."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Sürünən mətn hökmlü fayl mövqeyi deyil."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Emblem Əlavə Edilə Bilmədi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' faylı hökmlü rəsm deyil."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sürünən fayl hökmlü rəsm deyil."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Sil"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemlər"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus Emblem yan çubuğu"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus Emblem nümayişi"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Keçmiş yan çubuğu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus üçün keçmiş yan çubuğu"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera Markası"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera Modeli"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Çəkilmə Vaxtı"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exposure Vaxtı"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exposure Proqramı"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aperture Qiyməti"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metrləmə Modu"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Verilən İşıq"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokus Uzunluğu"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Shutter Sür'əti"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Sür'ət Reytinqi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Proqram"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Rəsm Növü:</b> %s (%s)\n"
"<b>Həlledilirlik:</b> %dx%d piksel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Rəsm Növü:</b> %s (%s)\n"
"<b>Həlledilirlik:</b> %dx%d piksel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Rəsm mə'lumatı yüklənə bilmədi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "yüklənir..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Hazırda göstərilən URI"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Rəsm"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Rəsm Xassələrinin məzmun nümayişi tərkib hissəsi"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Rəsm Xassələri nümayişi"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Qeydlər"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Qeydlər yan çubuğu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus üçün qeydlər yan çubuğu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçür"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "Mətni _Köçür"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Mətn Nümayişçisi"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Mətn nümayişi"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Mətn Olaraq Göstər"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "davam edən fəaliyyəti göstərən animasiya"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "zonquldayıcı"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "zonquldayıcı e'malatxanası"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "zonquldayıcı obyekt e'malatxanası"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "əyani vəziyyəti təqdim edir"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Tə'minatlar"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Mövcud tə'minatları gəz"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Xəyal"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Sənət"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Göy Təpə"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kobud Göy"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Göysayağı"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Fırçalanmış Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Saqqız"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Rə_nglər"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflyaj"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Vəsiqəli"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Təbaşir"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sərin"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Tıxac"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Piştaxta"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Təhlükə"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Don Çayı"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tünd Manqal Kömürü"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tünd GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dərin Til"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ayrılmış"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Sənədlər"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Nöqtələr"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Qaralama"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Cismin rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürüyün"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Naxışı dəyişdirmək üçün cismin üstünə naxış kirəmitini sürüyün"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Cismə emblem əlavə etmək üçün üstünə emblemi sürüyün"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Tutulma"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Paxıllıq"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Pərəstiş Etdiyim"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Tellər"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alov Mühərriki"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Mə'dən"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Qranit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Qreypfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Yaşıl Toxuma"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Vacib"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "İndiqo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Yarpaq"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Poçt"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Manqo"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağızı"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Palçıq"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedya"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Rəqəmlər"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okean Zolağı"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Aman Allaxım!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Solğun Göy"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Şəxsi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Rəsmlər"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Əflatun Mərmər"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Qırışıq Kağız"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kobud Kağız"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqut"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Dəniz Köpüyü"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Gil"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Səma"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Səma Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Qar Təpəsi"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Səs"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Təcili"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Bənövşə"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalğalı Ağ"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Veb"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Ağ Damarlanma"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemlər"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Naxışlar"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Sevdiyim tə'minatlar"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Sevdiklərim"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuks Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Avadanlıq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Beynəlmilləl"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuks Sənədləri Layihəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuks Onlayn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuks Mənbələri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Xəbərlər və Medya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Açıq Mənbə Asiya"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Kompüterci Pinqvin"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Şəbəkəsi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Veb Xidmətləri"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuks Avadanlıq Databeyzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuks Ehtiyatlar Mərkəzi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Sıfır-Bilik"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüyünün Eggplanet variasiyası."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux örtüyünün Teal variasiyası."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Bu Nautilusun ön qurğulu örtüyüdür."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Bu örtü klassik GNOME mühitinə əntiqə uyğun gəlir"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Bu örtü fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədir."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Proqramın Adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Sütunun Adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Əlamət"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Göstəriləcək əlamət adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Sütunda göstəriləcək etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Sütunun görünən izahatı"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Sütunun x-düzülüşü"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Üzvün adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "İstifadəçiyə göstəriləcək etiket"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Məsləhət"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Menyu üzvü üçün məsləhət"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Menyu üzvündə göstəriləcək timsalın adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Həssas"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Menyu üzvünün həssas olması"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Əhəmiyyət"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Vasitə çubuqlarında əhəmiyyətli mətnləri göstər"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Səhifənin adı"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Qeyd dəftərçəsi səkməsində göstəriləcək etiket widget-i"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Xassələr səhifəsi üçün widget"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Mətni _Təmizlə"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Mətni Kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "Mətni Y_apışdır"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. "
"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size"
"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner"
"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Hər açılan fayl üçün yeni pəncərə yarat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Kompüter timsalı masa üstündə göstərilsin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Axtarış çubuğu axtarışı qaydaları"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Axtarış çubuğundan axtarılan faylların axtarış qaydası. \"search_by_text\" "
"seçilidirsə, Nautilus faylları yalnız onların fayl adlarına görə axtaracaq. "
"Əgər \"search_by_text_and_properties\" seçilidirsə, Nautilus faylları adları "
"və xassələrinə görə axtaracaq."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Hazırkı Nautilus Örtüyü (artıq istifadə edilmir)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Xüsusi Arxa Plan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Xüsusi Yan Panel Arxa Planı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Tarix Şəkli"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Ön Qurğulu Arxa Plan Rəngi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Ön Qurğulu Arxa Plan Rəsmi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Yan Panelin Ön Qurğulu Arxa Plan Rəngi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Yan Panelin Ön Qurğulu Arxa Plan Rəsmi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu sütun ardıcıllığı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu sütun ardıcıllığı."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Ön qurğulu cərgə nümayişçisi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ön qurğulu timsal yaxınlaşdırma dərəcəsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Siyahı nümayişində göstərilən ön qurğulu sütun siyahısı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Siyahı nümayişində göstərilən ön qurğulu sütun siyahısı."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ön qurğulu siyahı yaxınlaşdırma dərəcəsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ön qurğulu sıralama ardıcıllığı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Timsal nümayişi üçün ön qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Siyahı nümayişi üçün ön qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Masa üstündəki kompüter timsalının adı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Masa üstü yazı növü"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masa üstündəki ev timsalının adı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Xassələr dialoqunda 'xüsusi' bayraqları fəallaşdır"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bütün pəncərələrin səyyah olduğu klassik Nautilus modunu fəallaşdırır"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ön qurğulu qovluq arxa plan rəsmi. Yalnız background_set true isə istifadə "
"edilir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Yan panelin ön qurğulu arxa plan rəsmi. Yalnız side_pane_background_set "
"seçilidirsə istifadə edilir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Bu böyüklüyün üstündə olan qovluqlar bu böyüklüyə yaxın qısaldılacaqdır. Bu, "
"həddindən artıq böyük qovluqlarda Nautilis-un iflas etməməsi üçündür. Mənfi "
"qiymət hüdud yoxdur deməkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Nişanlar menyusunda ön qurğulu nişanları gizlət"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev timsalı masa üstündə göstərilsin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"TRUE isə, Nautilus yan paneldə yalnız qovluqları göstərəcəkdir. Əks halda o "
"həm qovluq həm də faylları göstərəcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin mövqe çubuqları göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin yan panelləri göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vəziyyət çubuqları göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vasitə çubuqları göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl xassələri dialoqunda daha esoterik seçimləri "
"dəyişdirmə hüququ verəcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"TRUE isə, Nautilus həm timsal həm də siyahı görünüşündə qovluqları "
"fayllardan əvvəl göstərəcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus faylları zibil qutusuna atmaq üçün sizdən təsdiq "
"istəyəcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "Seçilidirsə, Nautilus hər üzv açılanda yeni bir pəncərə açacaq."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "İşarəli isə, Nautilus masa üstündə timsalları göstərəcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl və qovluqları zibil qutusuna atmadan birbaşa "
"silmə imkanı tanıyacaq. Bu təhlükəli ola bilər, ona görə də bu xüsusiyyəti "
"diqqətli işlədin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Nautilus nişanlar menyusunda ancaq istifadəçinin nişanlarını "
"göstərəcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"TRUE isə, Nautilus istifadəçinin ev qovluğunu masa üstü olaraq istifadə "
"edəcəkdir. Deyilsə, onun yerinə ~/Desktop işlədiləcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"True isə, Nautilus 2.6 buraxılışından əvvəlki klassik modda işləyəcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Seçilidirsə, Emacs kimi proqramlar tərəfindən yaradılan ehtiyat nüsxəsi "
"faylları göstəriləcək. Hazırda, yalnız tilda (~) ilə bitən fayllar ehtiyat "
"nüsxəsi faylı sayılır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"TRUE isə, fayl idarəçisində gizli fayllar göstəriləcəkdir. Gizli fayllar ya "
"nöqtə ilə başlayan fayllar ya da adları qovluqların içindəki .hidden "
"faylının içində yer alan fayllardır."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "TRUE isə, masa üstündə kompüterə körpü verən timsal göstəriləcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"TRUE isəə, masa üstündə ev qovluğuna körpü verən timsal göstəriləcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Seçilidirsə, masa üstündə zibil qutusuna körpü verən timsal göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Seçilidirsə, masa üstündə bağlanmış sürücülərə körpü verən timsal "
"göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"TRUE isə, yeni pəncərələrdəki timsallar birbirinə daha yaxın "
"yerləşdiriləcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Seçilidirsə, adlar timsalların altında deyil yanlarında göstəriləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar əllə düzüləcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu böyüklükdən böyük (bayt olaraq) olan rəsimlər ön nümayiş edilməyəcək. "
"Bunun səbəbi uzun zaman alan və küllü miqdarda yaddaş işlədən böyük "
"rəsimlərin ön nümayişinin göstərilməməsidir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Timsalların mümkün olan adlarının siyahısı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Qovluqdakı maksimal fayl ədədi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ön nümayiş üçün maksimal rəsm böyüklüyü"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"İstifadə ediləcək Nautilus örtüyü. Bu xüsusiyyət Nautilus 2.2-dən bəri "
"istifadə edilmir. Xahiş edirik bunun yerinə timsal örtüyünü işlədin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Masa üstünü Nautilus göstərsin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus istifadəçinin ev cərgəsini masa üstü olaraq istifadə edir"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Qovluqları yalnız yan budaq çubuğunda göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama "
"ilə açmaq üçün isə \"double\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Timsal adlarını yanda göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə tərs sıralama ardıcıllığı"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pəncərələrdə əvvəlcə qovluqları göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə mövqe çubuğunu göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sürücü timsalları masa üstündə göstərilsin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə yan paneli göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə vəziyyət çubuğunu göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə vasitə çubuğunu göstər"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel nümayişi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin "
"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only"
"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş "
"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Mətn faylının məzmununun timsal üstündə nə zaman nümayiş ediləcəyini tə'yin "
"edir.\"always\" isə, fayllar uzaq qovşaqda olsalar da nümayiş ediləcəklər. "
"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar nümayiş "
"ediləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, mətn faylları ön nümayiş edilməyəcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Rəsm faylının nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin edir. \"always\" isə, "
"rəsmlər uzaq qovşaqda olsa bilə ön nümayiş ediləcəklər. \"local_only\" "
"seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş "
"ediləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, rəsmlər ön nümayiş edilməyəcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Qovluqda yer alan faylların ədədinin nə zaman göstəriləcəyini tə'yin edir. "
"\"always\" isə, fayl ədədi həmişə göstəriləcəkdir, uzaq qovşaqda yer alsalar "
"belə. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan faylların "
"ədədi göstəriləcəkdir. \"never\" seçilidirsə, üzv ədədi hesab edilməyəcəkdir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Üzvlərin siyahı görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümükün qiymətlər: "
"\"name\", \"size\", \"type\" və \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pəncərələrdəki yan panelin ön qurğulu eni"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün işlədilən yazı növünün izahatı."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və"
"\"informal\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pəncərələrdə göstəriləcək yan panel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masa üstündəki kompüter timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə "
"edə bilərsiniz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masa üstündəki ev timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə edə "
"bilərsiniz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan "
"istifadə edə bilərsiniz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zibil qutusu masa üstündə göstərilsin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Faylları açmaq/başladmaq üçün istifadə ediləcək tıqlama tərzi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə əllə düzülüşü işlət"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Yeni pəncərələrdə gərgin düzülüş işlət"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "İcra edilə bilən mətn faylları tıqlandıqlarında nə edilsin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"İcra edilə bilən mətn fayllarına tıqlananda (tək ya da cüt) nə edilsin. "
"Mümükün qiymətlər: proqram kimi başladmaq üçün \"launch\", nə ediləcəyini "
"dialoqla soruşulması üçün \"ask\" və mətn faylını nümayiş etdirmək üçün "
"\"display\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Bir qovluğa daxil olanda başqası seçilməyibsə bu nümayiş qaydası istifadə "
"ediləcək. Mümkün qiymətlər: \"list_view\" və \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Qovluqdakı üzvlərin ədədinin nə vaxt göstəriləcəyi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Timsallarda ön nümayiş mətninin nə zaman göstəriləcəyi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Rəsm fayllarının ön nümayişlərinin göstərilməsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Qovluq üçün xüsusi arxa planının seçildiyi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Yan panel üçün xüsusi arxa planının seçildiyi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Faylları zibil qutusuna atarkən təsdiq istənilməsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Birbaşa silmənin fəal olması"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Timsalın üstünə siçanla gələndə səslərin nümayiş edilməsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ehtiyat nüsxəsi fayllarının göstərilməsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli faylların göstərilməsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan çubuğun eni"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuxarı Daşı"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Daşı"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Gizlət"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Ön Qurğulu Olanı _İşlət"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faylın adı və timsalı."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faylın böyüklüyü."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faylın növü."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faylın təkmilləşdirmə tarixi."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Yetişmə Tarixi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faylın yetişildiyi tarix."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Yiyə"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faylın yiyəsi."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faylın qrupu."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faylın səlahiyyətləri."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Səkkizlik Səlahiyyətlər"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faylın səkkizlik formatda səlahiyyətləri."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Növü"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faylın mime növü."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "masa üstündə"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Həcm timsalı silinə bilməz."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Həcmi/sürücünü çıxartmaq istəyirsənizsə səs idarəsinəsağ tıqlayıb Çıxart "
"menyusunu seçin."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Həcm Silinə Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçür"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "Burada k_örpü yarat"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Arxa plan olaraq _döşə"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Bütün qovluqlara arxa plan olaraq döşə"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "B_u qovluğa arxa plan olaraq döşə"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblem qurula bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlmə seçməlisiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Emblem Qurula Bilmir"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Təəsüf ki emblem açar kəlmələri yalnız hərf, boşluq və rəqəmlərdən ibarət "
"olmalıdır."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Təəsüf ki \"%s\" adında bir emblem hazırda mövcuddur."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Xahiş edirik, başqa eblem adı seçin."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem qurula bilmir"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Şəxsi emblem qeyd edilə bilmədi bağışlayın."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Şəxsi emblem adın qeyd edilə bilmədi, bağışlayın."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün %-I:%M %S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "bugün"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dünən 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dünən %-H:%M :%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dünən 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dünən %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dünən, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dünən %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "dünən"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Çərşənbə, Sentyabr 00 0000 saat 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 saat 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y saat %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u üzv"
msgstr[1] "%u üzv"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u qovluq"
msgstr[1] "%u qovluq"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fayl"
msgstr[1] "%u fayl"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? üzv"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "namə'lum növ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "namə'lum MIME növü"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "namə'lum"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "proqram"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys "
"faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini göstərir."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"\"%s\" mime növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, gnome-vfs "
"məktublaşma qrupuna məktub yazın."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "körpü"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s-a bağ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "körpü (qopuqdur)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Mənbə:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Hədəf:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Daşınarkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" sırf oxunan diskdə olduğu üçün daşına bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silərkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Üst qovluğunu təkmilləşdirmə səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" silinə "
"bilməz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" sırf oxunan diskdə olduğu üçün silinə bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Üst qovluğunu təkmilləşdirmə səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" daşına "
"bilməz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "Üst qovluğu ya da özü hədəfdə mövcud olduğu üçün \"%s\" daşına bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Üst qovluğu ya da özü üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" "
"zibil qutusuna daşına bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Köçürülərkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün \"%s\" köçürülə bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mövqeyinə köçürülürkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Hədəfdə kifayət yer yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" daşınırkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" işində körpü yaradılırkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bu qovluğa yazma səlahiyyətləriniz yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Hədəf disk sırx oxunandır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Üzvlər \"%s\" mövqeyinə daşınırkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mövqeyində körpü yaradılırkən xəta oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" köçürülürkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" daşınırkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" mövqeyinə körpü yaradılırkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üzvü silinərkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Köçürülürkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Daşınırkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Körpü yaradılırkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Silərkən \"%s\" xətası oldu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Köçürülürkən Xəta Oldu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Daşınırkən Xəta Oldu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Körpü Yaradılırkən Xəta Oldu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Silərkən Xəta Oldu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Keç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Yenidən Sına"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni mövqeyə daşına bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə "
"bilməz.Hələ də üzvü daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən sınayın."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni mövqeyə köçürülə bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə "
"bilməz.Hələ də üzvü köçürmək istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən "
"sınayın."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Fayl Əvəz Edilə Bilmədi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" faylı onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmununun üstünə yazılacaqdır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmununun üstünə yazılacaqdır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Köçürülürkən Toqquşma Oldu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "Ə_vəz Et"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s-a başqa bağ"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-ci bağ"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-ci bağ"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-cü bağ"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s-yə %1$d-cü bağ"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (başqa nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr " nömrəli nüsxə)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (nüsxə)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başqa nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d nömrəli nüsxə)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d"
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fayllar zibil qutusuna daşınır"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Atılan fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Daşınır"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanır..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Fayllar daşınır"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Daşınmış fayllar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Daşımaya Hazırlanır..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Daşıma Başa Çatır..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fayllara körpülər yaradılır"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Körpü yaradılmış fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Körpü Yaradılır"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanır..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Körpü Yaratma Başa Çatır..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Fayllar köçürülür"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Köçürülmüş fayllar:"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Köçürülən"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Köçürməyə Hazırlanır..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürə bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Zibil qutusunda körpülər yarada bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Fayl və qovluqlar zibil qabına sadəcə olaraq daşına bilərlər."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu zibil qutusunu köçürə bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Zibil qovluğu zibil qabına daşınmış olan üzvləri daxil edər."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Zibil Qutusunun Yeri Dəyişdirilə Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Köçürülə Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə daşıya bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürə bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hədəf qolvuq mənbə qovluğun içindədir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Öz İçinə Daşına Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Öz İçinə Köçürülə Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürülə bilməz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Hədəf və mənbə eyni fayldır."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Özünün Üstünə Köçürülə Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Hədəfdə kifayət qədər yer yoxdur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq Yaratma Xətası"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "adsız qovluq"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "\"%s\" yeni sənəd yaratma xətası."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Yeni sənəd yaratma xətası"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Yeni Sənəd Yaratma Xətası"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "yeni fayl"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Fayllar silinir"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinən fayllar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Fayllar Silinməyə Hazırlanır..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılır"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılmaya Hazırlanır..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Həqiqətən də zibil qutusundakı bütün üzvləri həmişəlik təmizləmək "
"istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Zibil qutusunu boşaltsanız, üzvlər həmişəlik silinəcəkdir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Boşalt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Qalan vaxt: %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Qalan vaxt: %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) "
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Kompüter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Şəbəkə"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Növləri"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Örtüklər"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yaradıcısı"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows Şəbəkəsi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Xidmətlər"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Həmişə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Təkcə Yerli Fayl"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Qətiyyən"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları işə _sal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları _göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Həmişə _soruş"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Faylları yalnız fayl adına görə axtar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətlərinə görə axtar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Timsal Görünüşü"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Sıra Görünüşü"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Əllə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Ada Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Emblemə Görə"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
# * icon name from the user name, you can use a string without
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
# * match the user name string passed by the C code, but not
# * put the user name in the final string.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Ev Qovluğu %.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "dəyişdirilə bilən mətn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "dəyişdirilə bilən etiket adı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "əlavə mətn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "biraz daha mətn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "seçim üçün işıqlandırılmış"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "seçmədə işıqlandırılmış olacağı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "klaviatura fokuslayanda işıqlandır"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "klaviatura fokusunda işıqlandırılmış olacağı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "buraxma üçün işıqlandırılmış"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "sür və buraxda işıqlandırılmış olacağı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim sahəsi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Çərçivə Mətni"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Seçilməmiş mətnin ətrafında çərçivə göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seçki Qutusu Rəngi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Seçki qutusunun rəngi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seçki Qutusu Şəfflaflığı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Seçki qutusunun matlığı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "İşıqlandırma Alfası"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Seçilmiş timsallar üçün işıqlandırma matlığı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Açıq Mə'lumat Rəngi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Tünt arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tünt Mə'lumat Rəngi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Açıq arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Əllə düzülüşə keçib bu üzvü buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz? Bu "
"qeydli olan əllə düzülüşü pozacaqdır."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş işlədir."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Əllə düzülüşə keçib bu üzvləri buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz? Bu "
"qeydli olan əllə düzülüşü pozacaqdır."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "Əllə düzülüşə keçib bu üzvü buraxdığınız yerdə saxlamaq istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Əllə düzülüşə keçərək bu üzvləri olduqları yerdə buraxmaq istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Əllə Düzülüşə Keçilsin?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Keç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Açılış bacarılmadı. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara "
"yetişə bilmir. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Açma əməliyyatı bacarılmadı, başqa gedişat seçmək istəyirsiniz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyinə yetişə "
"bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Mövqe Açıla Bilmir"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara "
"yetişə bilmir. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu fayl üçün başqa nümayişçi proqram mövcud deyil. Bu faylı kompüterinizə "
"köçürsəniz, onu aça bilərsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki "
"fayllara yetişə bilmir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu fayl üçün başqa gedişat mövcud deyil. Bu faylı kompüterinizə köçürsəniz, "
"onu aça bilərsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s açılır"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Proqram başladılanda xəta meydana gəldi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Giriş bacarılmadı."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Səlahiyyət rədd edildi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki heç bir \"%s\" qovşağı tapılmadı."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vəkil verici qurğularınızı və imlanı yoxlayın."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" hökmlü ünvan deyil."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tapıla bilmədi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq saytlardan əmr işə sala bilməzsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu seçim təhlükəsizlik səbəbiylə bağlıdır."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Uzaq Körpülər İşə Salına Bilməz"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Təfərruatlar: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Proqramı Başlatma Xətası"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Hədəfə Buraxma Ancaq Yerli Faylları Dəstəkləyir"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz. "
"Buraxdığınız yerli fayllar onsuzda açılıbdır."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzəlişi Geriyə Al"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzəlişi geriyə al"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzəlişi Bərpa Et"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzəlişi bərpa et"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Göstərici"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Kompüterinizin məzmununu görün"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Fayl idarəçisi ilə fayl sistemini gəzin"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fayl Səyyahı"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Faylların necə idarə ediləcəyini dəyişdır"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fayl İdarəsi"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Qovluğu"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ev qovluğunuzu Nautilus fayl idarəçisində gəzin"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Arxa Plan"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibili Boşalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d Pəncərə Açılsın?"
msgstr[1] "%d Pəncərə Açılsın?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Həqiqətən də bütün faylları açmaq istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır."
msgstr[1] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Həqiqətən də \"%s\" üzvünü həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Həqiqətən də seçili %d üzvü həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
msgstr[1] "Həqiqətən də seçili %d üzvü həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Üzvü sildiyinizdə, o həmişəlik itər."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Silinsin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Naxış Seç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Naxış:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d qovluq seçilidir"
msgstr[1] "%d qovluq seçilidir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d üzv daxil edir)"
msgstr[1] " (%d üzv daxil edir)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (toplam %d üzv daxil edir)"
msgstr[1] " (toplam %d üzv daxil edir)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d üzv seçilidir (%s)"
msgstr[1] "%d üzv seçilidir (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d digər üzv seçilidir (%s)"
msgstr[1] "%d digər üzv seçilidir (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş sahə: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" qovluğu Nautilis-unoxuya biləcəyi miqdardan artıq fayl daxil edir. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Həddindən Artıq Fayl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Zibil qutusuna daşına bilmir, birbaşa silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" zibil qutusuna daşına bilmir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Üzvlər zibil qutusuna daşına bilmir, onları birbaşa silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Bə'zi üzvlər zibil qutusuna daşına bilmir, onları birbaşa silmək "
"istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Birbaşa Silinsin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Həqiqətən də \"%s\" üzvünü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Həqiqətən də seçili %d üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
msgstr[1] ""
"Həqiqətən də seçili %d üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Üzvü sildiyinizdə, o həmişəlik itiriləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zibil Qutusundan Silinsin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\" proqramından istifadə et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" faylını işə salmaq yoxsa məzmununu görmək istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" icraçı mətn faylıdır."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "İcra edilsin yoxsa göstərilsin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalda İcra Et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Göstər"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_İcra Et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s açıla bilmir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" faylının adı onun \"%s\" fayl növündə olduğunu bildirir.Amma "
"faylınməzmunu onun \"%s\" növündən olduğunu bildirir. Əgər bu faylı açsanız, "
"bu sizteminiz üçün təhlükə yarada bilər.\n"
"\n"
"Faylı sadəcə olaraq özünüz yaratmamışsınızsa ya da e'tibar etdiyiniz şəxsdən "
"almışsınızsa açın. Faylı açmaq üçün onun uzantısını \"%s\" ilə dəyişdirin, "
"ondan sonra normal olaraq açın. Açmaq üçün başqa bir proqram istifadə etmək "
"üçün isə Fərqli Aç menyusunu işlədin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" əmrini hər hansı seçili üzv üstündə icra et"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonundan sənət yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu qovluqdakı bütün icraçılar Skriptlər menyusunda göstəriləcəkdir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menyudan skriptin seçilməsi seçili üzvləri giriş olaraq istifadə edərək işə "
"salacaqdır."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptlər Haqqında"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda "
"görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra edəcəkdir.\n"
"Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə "
"almayacaqlardır. Uzaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp "
"qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n"
"\n"
"Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün aşağıdakı dəyişənlər "
"veriləcəkdir:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz "
"cığırı (təkcə yerli isə)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n"
"URIləri\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və böyüklüyü"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, \"%s\" daşınacaqdır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, \"%s\" köçürüləcəkdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv daşınacaqdır"
msgstr[1] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv daşınacaqdır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv köçürüləcəkdir"
msgstr[1] "Faylları Yapışdır əmrini seçsəniz, %d seçili üzv köçürüləcəkdir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq heç nə yoxdur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Xətası"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Çıxartma Xətası"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ayırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s Vericisinə Bağlan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "Körpü _adı:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "Çı_xart"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Həcmi _Ayır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ilə aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Yeni Pəncərədə Aç"
msgstr[1] "%d Yeni Pəncərədə Aç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Qovluğu Gəz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Qovluqları Gəz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Zibil Qutusundan _Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna _Daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Körpülər _Yarat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Körpü Y_arat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "Faylı Kə_s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Faylları Kə_s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "Faylı _Köçür"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "Faylları _Köçür"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Bu körpü qırıqdır, onu zibil qutusuna daşımaq istəyirsiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilmir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu körpü hədəfi \"%s\" mövcud olmadığı üçün işlədilə bilmir."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Qırıq Körpü"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılır."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Açılış Ləğv Edilsin?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Körpü"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Başladıcı"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" məzmununu görmək üçün lazımi səlahiyyətlərə malik deyilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən onu artıq siliblər."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün bütün məzmunu göstərilə bilmir."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Qovluq məzmunu göstərilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n"
"Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" üzvünü yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə malik "
"deyilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa "
"bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" üzvünün adı dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün adı \"%s\" ilə dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Üzv yenidən adlandırıla bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Yenidən Adlandırma Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" üzvünün qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərə malik "
"deyilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" üzvünün qrupu dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün qrupu dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Qrup dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Qrup Dəyişdirmə Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" üzvünün yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünki sırf oxunan diskdədir"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün yiyəsi dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Yiyə dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Yiyə Dəyişdirmə Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Təəssüf ki \"%s\" üzvünün səlahiyyətləri sırf oxunan diskdə yerləşdiyi üçün "
"dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" üzvünün səlahiyyətləri dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Səlahiyyətlər dəyişdirilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üzvünün adı \"%s\" ilə əvəz edilir."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Yenidən Adlandırma Ləğv Edilsin?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Timsalları adlarına görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Timsalları növlərinə görə sıralı tut"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixinə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə görə"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Timsalları Əsl Böyüklüklərinə _Gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Timsalı Əsl Böyüklüyünə _Gətir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" mövqeyinə işarə edir"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Daşı və burax dəstəklənmir."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Daşı və burax təkcə yerli fayl sistemlərdə dəstəklənir."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Daşı və Burax Xətası"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Səhv daşıma növü işlədilib."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünən Sütun"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Bu qovluqdakı mə'lumatların timsallara nümayiş ardıcıllığını seçin. "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Eyni vaxtda birdən çox timsal tə'yin edə bilməzsiniz!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Xahiş edirik xüsusi timsal seçmək üçün bir dənə rəsmi daşıyıb buraxın."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Buraxdığınız fayl yerli deyil."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Xüsusi timsal olaraq təkcə yerli rəsmləri işlədə bilərsiniz."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Daşıyıb buraxdığınız fayl rəsm deyil."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Təkcə Rəsmlər"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Xassələr"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətləri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Qrup Dəyişikliyi Ləğv Edilsin?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Qrup dəyişdirilir."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Yiyə Dəyişikliyi Ləğv Edilsin?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Yiyə dəyişdirilir."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "heç nə"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "oxuna bilmir"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d üzv, böyüklüyü %s"
msgstr[1] "%d üzv, böyüklükləri toplamı %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(məzmunun bir qismi oxuna bilmədi)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Məzmun:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Əsas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Adlar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Növ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Mövqe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Həcm:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Boş sahə:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Körpü hədəfi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME növü:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Yetişmə tarixi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Xüsusi Timsal Seç..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Xüsusi Timsalı _Sil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Oxuma"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "İ_cra Etmə"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "_İstifadəçi ID-sini seç"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Xüsusi bayraqlar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Qr_up ID-sini seç"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışıq"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "Faylın _yiyəsi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Faylın yiyəsi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Faylın qrupu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Faylın qrupu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Yiyə:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Digərləri:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Mətn Görünüşü:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Rəqəm Görünüşü:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Son dəyişiklik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçili faylın səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım göstərilərkən xəta oldu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Yardım Göstərilə Bilmədi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Fərqli Aç"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişi Ləğv Edilsin?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Xüsusiyyətlər Pəncərəsi yaradılır."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Timsal seç"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Yüklənir..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Qovluq Yarat"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Qovluğu Kəs"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Qovluğu Köçür"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Yapışdır"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibil Qutusuna Daşı"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Fayl sistemi"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Şəbəkə Qonşuluğu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Masa Üstü _Arxa Planını Dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "B_aşladıcı Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni bir başladıcı yarat"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "T_erminalı Aç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Masa üstü arxa planındakı rang və ya naxışları seçə biləcəyiniz pəncərəni "
"göstər"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ön Qurğulu Arxa Planı _İşlət"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Ön qurğulu masa üstü arxa planını işlət"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq proqramı seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqramı seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Bu Vericiyə Bağlan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "_Sənəd Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Qovluq Yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş fayl yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvlərə simvolik körpü yarat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Başladıcını Təkmilləşdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Başladıcı mə'lumatını dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü şəkilləndir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Bu vericisə sabit bağlantı qur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medi_a Xassələri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü bağla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili faylları daşı ya "
"da köçür"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçilən faylları seçili "
"qovluğa daşı ya da köçür"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Heç Qurulu Şablon Yoxdur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Fərqli aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Hər bir seçili üzvü naviqasiya pəncərəsində aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yeni Naviqasiya Pəncərəsində Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Başqa _Proqramla Aç..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Qoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü qoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili üzvü yenidən adlandır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Görünüşü ön qurğulara _sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sıralama düzülüşü və yaxınlıq dərəcəsini bu görünüş üçün seşənəklərə görə "
"sıfırla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Bütün Faylları Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Naxış Seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu pəncərədəki verilən qaydaya uyğun gələn üzvləri seç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Faylları Göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünün media xüsusiyyətlərini göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Hazırkı pəncərədə gizli faylları göstərər"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçili sürücünü ayır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Bu yer üçün ön qurğulu arxa planı işlət"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "_Boş Fayl"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Şəkilləndirmə"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Sürücünü _Bağla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "Faylları Y_apışdır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Y_apışdır"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptlər"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Üzvləri _Düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Emblemlərə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Növə Görə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ada Görə _Təmizlə"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Gərgi_n Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Timsalları qəfəsə üstünə düz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Tə_rs Düzülüş"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Timsalı Çə_kişdir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Gərgin düzülüşü aç/bağla"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hizalı Saxla"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Ə_llə"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu qovluqda göstəriləcək sütunları seçin"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Görünən _Sütun..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmədi."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da "
"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus bu məcburi qovluqları yarada bilmədi: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da "
"Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Köhnə Masa Üstünə Körpü"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Masa üstünüzdə \"Köhnə Masa Üstünə Körpü\" adında körpü yaradıldı."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Masa üstü cərgəsinin yeri GNOME 2.4-də dəyişdirilib. Körpünün köməyi ilə "
"köhnə masa üstünüzdəki sənədlərinizi yeni masa üstünüzə daşıb körpünü silə "
"bilərsiniz."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Köhnə Masa Üstü Daşındı"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin "
"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilus-"
"u yenidən qura bilərsiniz."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin "
"icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilus-"
"u yenidən qura bilərsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun "
"LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan ötrü "
"əksik bir Nautilus_shell.server faylı səbəb ola bilər . \n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss edə biləcəyi "
"Bonobo Activaion və GCOnf gedişatlarını dayandıracaqdır.\n"
"\n"
"Bəzən bonobo-activation-server və gconfd-nin oldürülməsi problemi qəriba bir "
"şəkildə həll edir. Nə üçün olduğunu bilmirik.\n"
"\n"
"Bunu ayrıca xəsərli bonobo-activation buraxılışı qurulmasında gördük."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus indi gözlənilməz bir Bonobo xətasından ötrü istifadə edilməz . "
"Bonobo-ya fayl idarəçisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonoboda e'malatçı axtarılırkən "
"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və "
"Nautilus yenidən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonobo-da qabıq cismi axtarılırkən "
"gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və "
"Nautilusun yenidən başladılması problemi həll edə bilər."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım göstərilirkən xəta yarandı: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Tə'yin edilmiş nişanlar yoxdur"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Nişanlar</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Mövqe</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ad</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları Düzəlt"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Vericiyə Bağlana Bilmir"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Verici üçün bir ad bildirməlisiniz."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Xahiş edirik, bir ad bildirib yenidən sınayın."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s üstündə %1$s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Mövqe (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Verici:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "İstəyə bağlı mə'lumat:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Bölüşülən sahə:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Qovluq:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "_istifadəçi Adı:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Bağlantı üçün işlədiləcək _ad%"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Vericiyə Bağlan"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "Xidmət _növü:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "Ümumi FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (girişli)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Windows bölüşülən sahəsi"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Etibarlı WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Xüsusi Mövqe"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Şəbəkəni _Gəz"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Davranış</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">tarix</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ön Qurğulu Gürünüş</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">İcraçı Mətn Faylları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Qovluqlar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Timsal Etiketləri</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Timsal Görünüşü Ön Qurğuları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siyahı Sütunları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siyahı Görünüşü Ön Qurğuları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nümayişi Mümkün Olan Digər Fayllar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Səs Faylları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mətn Faylları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zibil</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Budaq Görünüşü Ön Qurğuları</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Həmişə _səyyah pəncərələrində aç"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zibil qutusunu _boşaltmadan və ya faylları silmədən əvvəl soruş"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seçin. Timsalları gedərək "
"böyütdüyünüz an, bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksiniz ."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Siyahı görünüşündəki mə'lumatın göstərilmə ardıcıllığını seçin."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Qovluqdakı üzv _sayını say:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön qurğulu _yaxınlaşdırma dərəcəsi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Göstər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fayl İdarəçisi Seçimləri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Zibil qutusunu yan keçən sil əmrini _daxil et"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Siyahı Sütunları"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ancaq Yerli Fayllar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Qətiyyən"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Nümayiş"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Səs fayllarını nümayiş etdir:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Təkcə qovluqları göstər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Dırnaq nümayişlərini göstər:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Gizli və _ehtiyat fayllarını göstər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Timsallarda _mətni göstər:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Qovluqları fayllardan əvvəl sırala"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ye_ni qovluqları bunu işlədərək göstər:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Görünüşlər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Üzvləri _Sırala:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_n qurğulu yaxınlaşdırma dərəcəsi:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ancaq bu böyüklükdən kiçik fayllar üçün:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _işə sal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Mətn timsalların yanında"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Gərgin düzülüş işlət"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _göstər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "yetişmə tarixi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "təkmilləşdirmə tarixi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "qrup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "qeyri-formal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokal"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "heç biri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "səkkizlik səlahiyyətlər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "yiyə"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "səlahiyyətlər"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "böyüklük"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "növ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Bu faylın var oluşu Nautilus-un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n"
"olduğunu gösdərir.\n"
"\n"
"Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bir dəfədə bir neçə timsal tə'yin edə bilməzsiniz."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Timsal olaraq təkcə rəsmləri işlədə bilərsiniz."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ilə aç"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD yazıcı proqram başladıla bilmədi."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD Yazıcı Başladıla Bilmədi"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Zibili Boşalt"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Məzmunu CD-yə yaz"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Get:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?"
msgstr[1] "%d mövqeyini açmaq istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Çoxlu Pəncərədə Göstərilsin?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Mövqeyi Aç"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Mövqe:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Təkcə bildirilən URI-lər üçün pəncərə yarat."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Masa üstünü qətiyyən idarə etmə (seçimlər dialoqundakı seçimləri nəzərə alma)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "səyyah pəncərəsini aç."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus-dan Çıx."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus-u Yenidən Başlat."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Fayl İdarəçisi"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : %s URI-lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : --check başqa seçimlə istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə bilməz.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Fayl Səyyahı: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Yan panellərindən birində bir xəta baş verdi və o davam edə bilmir."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Təəssüf ki hansının olduğu bilinmir."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "%s yan panelində bir xəta baş verdi və o davam edə bilmir."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Əgər bu davam edərsə paneli qeyri-fəallaşdırsanız daha yaxşı olar."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Yan Panel İflas Etdi"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Yan Çubuq"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Yan çubuq nümayişinə sahəbdir"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Həqiqətən də keçmişi unutmaq istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Əgər unutsanız, onu yenidən yaşamaq məcburiyyətindəsiniz :)"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin unudulmasını "
"istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Mövqelər siyahısını təmizləsəniz, onlar həmişəlik silinəcəkdir."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Keçmişi Təmizlə"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Mövqeyi mövcud olmayan bütün nişanlarını siyahıdan silmək istəyirsiniz?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" mövqeyi mövcud deyil."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Mövcud Olmayan Yerin Nişanı"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Hazırkı mövqeyə bir nişan əlavə et"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD Yaradıcısı"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Bu pəncərənin vəziyyət çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Bütün Pəncərələri Bağla"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Bütün naviqasiya pəncərələrini bağla"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Vericiyə Bağlan..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəni göstər"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Axtar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Şablonlar qovluğuna get"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yaradıcısına Get"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Növbəti ziyarət edilən mövqeyə get"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən mövqeyə get"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Zibil qovluğuna get"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ü_nvan Çubuğu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Yenilə"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Bu kompüterdə faylları axtar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Dayan"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan Əlavə Et"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "Keçmişi _Təmizlə"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompüter"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları _Düzəlt"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəli"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "G_et"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "Ü_nvan..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Yan Çubuq"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "Ş_ablonlar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Zibil Qutusu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profil Nüsxəsi"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Sil..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "Yenisini ə_lavə et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Naxışı silmək üçün səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Naxış Silinə Bilmədi"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Emblemi silmək üçün səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Emblem Silinə Bilmədi"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Yeni bir Emblem yarat:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Açar kəlmə:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Rəsm:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Rəng _adı:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "Rəng _qiyməti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Xahiş edirik, yenidən sınayın."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Naxış Qurula Bilmədi"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Təəsüf ki sıfırlama rəsmini əvəz edə bilməzsiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Sıfırlama rəsmi silinə bilməyən xüsusi bir rəsmdir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Rəsm deyildir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Naxış olaraq əlavə ediləcək rəsmi seç :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Rəng qurula bilmir."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Təəsüf ki yeni rəng olaraq boş olmayan ad seçməlisiniz."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Rəng Qurula Bilmədi"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Əlavə ediləcək rəngi seç"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir rəsm faylı deyil."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fayl rəsm deyil."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kateqoriya Seç:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Silməyi _Ləğv Et"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Yeni Naxış _Əlavə Et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Yeni Rəng Ə_lavə Et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Yeni E_mblem Əlavə Et..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Naxışlar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Rənglər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemlər:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Naxışı Sil..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rəngi Sil..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Emblemi Sil..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəçisi e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Timsal Nümayişçisi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Sıralı"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Sıra Nümayişçisi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus Budaq Nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Ağac yan çubuğu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl idarəçisi "
"əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəçisi masa üstü timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fayl idarəçisi timsal nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəçisi siyahı nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fayl idarəçisi axtarış nəticələri nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafayl e'malatxanası"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus qabığı"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar emal edir"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Axtarış Siyahısu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Ağac"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Timsal Nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Sıra Nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Timsal Nümayişi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "_Sıra Nümayişi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu qovluğu bağla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus-un müəlliflərini göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Hazırkı mövqeyin ən son məzmununu göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus seçimlərini dəyişdir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Boş CD Qovluğuna get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Evimə get"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir səviyə üstə çıx"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "N_ormal Böyüklük"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Seçimlər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni Qurtar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arxa Planlar və Emblemlər..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD Yaradıcısı"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilləşdirici"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Yenilə"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Bildir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Başlat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Yan çubuğu bağla"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s-nu Göstər"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Bütün Qovluqları _Bağla"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Ü_st Qovluqları Bağla"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Bütün qovluq pəncərələrini bağla"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Bu qovluğdan üstdəki qovluqları bağla"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Kompüterə Get"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Mövqeni Aç..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ü_st Qovluğu Aç"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Qonşu qovluğu aç"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Mövqelər"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "başlıq"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "gəzinti keçmişi"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "hazırkı seçim"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "nümayişçinin hopdurulmuş olduğu pəncərə növü"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "Görnüşdə gizli faylların göstərilməsi"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Bu mövqeyi \"%s\" ilə göstər"
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Proqram ID-si"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Pəncərənin tə'minat ID-si"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Proqram"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Bu pəncərə ilə əlaqələndirilmiş Nautilus Tə'minatı"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Nümayiş Bacarılmadı"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s nümayişində bir xəta oldu və davam edə bilmir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başqa görünüş seçə bilərsiniz ya da başqa mövqeyə gedə bilərsiniz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Mövqe bu görünüşlə göstərilə bilməz."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Məzmun Görünüşü"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Hazırkı fayl ya da qovluğun nümayişi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus onun hansı növ fayl olduğunu tapa bilmir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Nautilusun bu faylı göstərə bilməsi üçün ehtiyacı olan nümayişç qurulu deyil."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus %s: mövqelərini göstərə bilir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vəkil vericisi qurğularınızı yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nautilus əsas SMB səyyahı ilə əlaqə qura bilmədiyinə görə \"%s\" açıla "
"bilmədi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Yerli şəbəkədə SMB vericisinin işlədiyini yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz mövcud deyil ya da axtarış "
"proqramınız fəaliyyətdə deyil."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Medusa axtarış sisteminizin açıq olub olmadığını bir yoxlayın. İndeksiniz "
"yoxsa Medusa indeksləyicinizi də bir yoxlayın."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Xahiş edirik, başqa görünüş seçib yenidən sınayın."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Müəllif Hüququ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus fayl sistemini və bütün sisteminizi asand idarə edə bilmək "
"məqsədilə Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Bir neçə səhifə geri get"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Bir neçə səhifə irəli get"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaxınlaşdır"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaqlaşdır"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Yaraşdırmaq Üçün Yaxınlaşdır"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pəncərəyə yaraşdır"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlıq"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Hazırkı görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Şəbəkə Vericiləri"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus fayl idarəçisində şəbəkə vericilərinizi görün"