nautilus/po/ja.po
Akira Tagoh 1f7d5ee58f Updated Japanese translation.
* ja.po: Updated Japanese translation.
2000-08-10 03:55:54 +00:00

3648 lines
104 KiB
Plaintext

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
#: nautilus-installer/src/interface.c:258
#: nautilus-installer/src/interface.c:291
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000810\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 09:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-10 12:21+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
msgid "Show debug output"
msgstr "デバッグの出力を表示する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
msgid "Test run"
msgstr "テスト実行をする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "テンポラリディレクトリを設定する (/tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
msgid "Specify server"
msgstr "サーバを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
msgid "Use http"
msgstr "HTTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
msgid "Use ftp"
msgstr "FTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
msgid "Use local"
msgstr "ローカルを使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr "設定ファイルを指定する (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml パッケージリストを生成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "XML パッケージリストはうまく生成されました ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "テンポラリダウンロードディレクトリの作成中...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "*** テンポラリディレクトリを作成できませんでした! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "リモートサーバから package-list.xml を取得中...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** root として eazel-install を実行しなければなりません! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr "*** eazel-install は RedHat 上でのみ使うことが出来ます! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** ダウングレードモードはまだサポートしていません! ***\n"
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "eazel サービス構成を読み込み中 ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "ログは現在サポートしていません! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** FTP インストールは現在サポートしていません! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "*** アンインストールに失敗しました! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** インストールに失敗しました! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "処理は通常通り完了しました...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40
msgid "Lookup package in the db"
msgstr "DB 内のパッケージを調べる"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41
msgid "Who owns specified files"
msgstr "誰が指定したファイルを所有しているか"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42
msgid "Who provides specified files"
msgstr "誰が指定したファイルを提供するか"
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43
msgid "Who requires specified packages"
msgstr "誰が指定したパッケージを必要とするか"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
#. Add package information
#. Package Name
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
msgid "Installing \"The Gimp\""
msgstr "\"GIMP\" をインストールしています"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#, c-format
msgid "Installing \"%s\" "
msgstr "\"%s\" をインストール中"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#, c-format
msgid "Version %s-%s"
msgstr "バージョン %s-%s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/shell/shell.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"ログファイル %s を書き込むことが出来ません, "
"デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "デバッグを有効にする"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
#, fuzzy
msgid "Vault location"
msgstr "場所"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "有効な操作:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"エラー: 無効な文法です\n"
"文法: %s\n"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/nautilus-window-toolbars.c:144
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#. This application can't deal with this uri, because it
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことが出来ます. そして \"%s\" "
"はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, "
"最初にローカルへコピーしてください."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
msgid "Can't open remote file"
msgstr "リモートファイルを開くことが出来ません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1611
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:172
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1623
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
msgid "Stored"
msgstr "保存"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1617
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50
msgid "With Emblem"
msgstr "エンブレム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:51
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52
msgid "Owned By"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
msgid "starts with"
msgstr "開始"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60
msgid "ends with"
msgstr "終了"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:61
#, fuzzy
msgid "matches glob"
msgstr "マッチするものがありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:62
msgid "matches regexp"
msgstr "正規表現にマッチ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "includes"
msgstr "含む"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "does not include"
msgstr "含まない"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:144
msgid "is"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "is not"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "regular file"
msgstr "通常ファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "text file"
msgstr "テキストファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:83
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:84
msgid "music"
msgstr "音楽"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "on this computer"
msgstr "このコンピュータ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "in my vault"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "larger than"
msgstr "より大きい"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:101
msgid "smaller than"
msgstr "より小さい"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "marked with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "not marked with"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "after"
msgstr "前"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "before"
msgstr "後"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "today"
msgstr "今日"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "this week"
msgstr "今週"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "this month"
msgstr "今月"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#: nautilus-installer/src/installer.c:289
#: nautilus-installer/src/installer.c:297
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** サービスディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
#: nautilus-installer/src/installer.c:320
msgid ""
"This is a warning, you're running\n"
"the installer for real, without \n"
"the --test flag... Beware!"
msgstr ""
"これは警告です.あなたは --test\n"
"フラグなしで,実際にインストーラ\n"
"を実行しています...注意してください!"
#: nautilus-installer/src/interface.c:68
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "Nautilus インストールツール"
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
msgid "Step one:"
msgstr "ステップ 1:"
#: nautilus-installer/src/interface.c:91
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
"これは内蔵の Nautilus インストーラです\n"
"\n"
"あなたがこれを使うことについて考え始めなければならない前に\n"
"インストールされる必要があるものを知らせるために多くのテキスト\n"
"はここに行くべきです.例えば:\n"
"\n"
" * 要素\n"
" * 多くの要素\n"
" * その他の要素\n"
"\n"
"もしあなたがこれらの要求を果たすならば,\"次\" "
"のボタンを押して再開してください!\n"
"\n"
#: nautilus-installer/src/interface.c:106
msgid "What to do ?"
msgstr "何をしますか?"
#: nautilus-installer/src/interface.c:124
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
msgstr ""
"インストーラにして欲しいもののためにいくつかの選択肢を持ちます.\n"
"ひとつを選択して \"次\" のボタンをクリックしてください"
#: nautilus-installer/src/interface.c:142
msgid "Most recent build"
msgstr "最も最近の build"
#: nautilus-installer/src/interface.c:153
msgid "Stable Nautilus"
msgstr "安定版 Nautilus"
#: nautilus-installer/src/interface.c:164
#: nautilus-installer/src/interface.c:176
msgid "*"
msgstr "*"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: nautilus-installer/src/interface.c:188
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: nautilus-installer/src/interface.c:211
msgid "Progress..."
msgstr "進行..."
#: nautilus-installer/src/interface.c:229
msgid ""
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
"(between download and install, we'll take a small break)"
msgstr ""
#: nautilus-installer/src/interface.c:247
msgid "Package :"
msgstr "パッケージ :"
#: nautilus-installer/src/interface.c:310
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#. set up the final page
#: nautilus-installer/src/interface.c:331 src/nautilus-first-time-druid.c:290
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: nautilus-installer/src/interface.c:332
msgid ""
"If the installation was successfull, you can\n"
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
"もしインストールが成功したならば,アプリケーション\n"
"メニューで Nautilus アイコンを見付けることが出来ます.\n"
"\n"
"Nautilus を使用する時間をとってくれてありがとう\n"
"\n"
"あなたの人生は健康で幸福なものになるでしょう"
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルを見付けることが出来ませんでした: %s"
#: nautilus-installer/src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "ファイルから pixmap を作成できませんでした: %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:227
msgid "New Terminal"
msgstr "新規端末"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:239
msgid "Disks"
msgstr "ディスク"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:183
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1629
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:207
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
"always change it later."
msgstr ""
"ユーザレベルは技術的な専門知識のあなたのレベルに, "
"ソフトウェアを合わせる方法を提供します. "
"あなたが十分と感じる最初のレベルを選択します. "
"あなたは後でいつでもそれを変更することが出来ます."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
msgid "User Levels"
msgstr "ユーザレベル"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
msgid "Novice"
msgstr "初心者"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
msgid "Hacker"
msgstr "ハッカー"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
msgid "For beginning users"
msgstr "初心者ユーザ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
msgid "For non-technical users"
msgstr "非技術的なユーザ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
msgid "For expert users"
msgstr "上級者ユーザ"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel はインストールの手伝いや新しいソフトウェアの保守, "
"ネットワークの向こう側のあなたのファイルを管理するために, "
"増大するサービスを提供します. もしあなたが Eazel "
"サービスについてより多くを見い出したいなら, '次' のボタンを押してください"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel サービス"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Eazel サービスについてより多くを学びたい"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "この時間に Eazel サービスについて学びたくない"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
msgstr "Nautilus: 初期設定"
#. set up the initial page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "ようこそ Nautilus へ!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
msgid ""
"Welcome to Nautilus!\n"
"\n"
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use.\n"
"\n"
"Press the next button to continue."
msgstr ""
"ようこそ Nautilus へ!\n"
"\n"
"これはあなたが Nautilus を開始した最初ですので\n"
"あなたが使うためにパーソナライズするのを手伝う\n"
"ためにいくつか質問をします\n"
"\n"
"次のボタンを押して続けてください"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
msgid ""
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
"\n"
"We hope that you enjoying using it!"
msgstr ""
"完了のボタンを押して Nautilus を開始してください\n"
"\n"
"我々はこれを使って楽しむことを望みます!"
#: src/nautilus-shell.c:156
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus: 警告"
#: src/nautilus-shell.c:181
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus シェルは開発中です; それは日々使用するための準備が出来ていません. "
"最もよい部分を含む多くの機能は, まだ完成していないか, "
"部分的に完成しているか, 不安定です. プログラムは目を向けないか, バージョン "
"1.0 を決意する方法を行いません.\n"
"\n"
"もしあなたが Nautilus "
"のこのバージョンをテストすることを決めるならば,注意してください. "
"プログラムはあなたのコンピュータ上で予測できない何かをすることが出来て, "
"削除または上書きさえすること可能性があります.\n"
"\n"
"詳細は http://nautilus.eazel.com/ を訪れてください."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
msgid "Search For:"
msgstr "検索:"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "システム"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "参照 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "転送の進捗"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を調べています"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s に接触中"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "接続中です..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "ログイン中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld バイト読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d バイト読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld バイト書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d バイト書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "終了!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "中断!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ち下さい..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "リクエストタイムアウト!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "テキストを入力してください"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
msgid "_Kill Content View"
msgstr "コンテンツビューを KILL(_K)"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
msgid "Kill Content View"
msgstr "コンテンツビューを KILL"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"古いサイドバー"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "サイドバーを KILL(_K)"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
msgid "Loser"
msgstr "敗者"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
msgid "_Mozilla"
msgstr "Mozilla(_M)"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:338
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:355
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:356
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Track "
msgstr "トラック "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Year"
msgstr "年"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Bitrate "
msgstr "ビットレート "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Time "
msgstr "時間 "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:223
msgid "Album Title"
msgstr "アルバムタイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1070
msgid "Song Title"
msgstr "曲名"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1122
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1134
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1146
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1158
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/nautilus-window-toolbars.c:156
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
msgid "Next"
msgstr "次"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
msgid "Package Contents"
msgstr "パッケージの内容"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
msgid "Package Title"
msgstr "パッケージのタイトル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
msgid "<size>"
msgstr "<サイズ>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Install Date: "
msgstr "インストール日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
msgid "Build Date: "
msgstr "構築日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
msgid "Distribution: "
msgstr "ディストリビューション: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Go to selected file"
msgstr "選択したファイルへ移動"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "パッケージ \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "バージョン %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "Allow downgrades"
msgstr "ダウングレードを許可する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Erase packages"
msgstr "パッケージを消去する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "Force install"
msgstr "強制インストール"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Specify package file"
msgstr "パッケージファイルを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "Run Query"
msgstr "問い合わせの実行"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Allow upgrades"
msgstr "アップグレードを許可する"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "デフォルト設定ファイルを作成中...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** デフォルト設定ファイルを作成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** デフォルト設定ファイル生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** 設定ファイルを開くことが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** 設定ファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード EAZEL_INSTALLER を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr "xmlparse から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "テンポラリディレクトリを作成できませんでした!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718
msgid "ftp install not supported"
msgstr "FTP インストールはサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
msgid "Install failed"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
msgid "Uninstall failed"
msgstr "アンインストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
#, c-format
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** tmp ディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "無効な URI です!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP error: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
msgid "Could not get request body!"
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:311
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr ""
"ローカルプロトコルを使うことはライブラリ依存関係を解決することが出来ません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "URL の検索: %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:377
msgid "Invalid uri"
msgstr "無効な URI です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "%s の URL 取り出せませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"ドライランモードで始動しています.パッケージは実際にはインストールされません "
"..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "インストールするパッケージリストを読み込み中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "カテゴリ = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:267
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "カテゴリ = %s, %d パッケージ"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
#, c-format
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** 処理ディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "パッケージ %s を削除中"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開くことが出来ません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM パッケージデータベースの問い合わせは失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#, c-format
msgid "%s %s breaks %s"
msgstr "%s %s は %s に破壊されます"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s は %s-%s と衝突しています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "%s のための依存処理中 : %s が必要です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1585
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d つの依存関係で失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "依存関係は ok です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "サービス名を表示する"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "最大何秒の違いまで許容するか"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "システムクロックを更新する"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "タイムサーバの URL を指定する"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1696
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "今日の %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1699
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1702
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1704
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2724
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2724
msgid "0 directories"
msgstr "0 個のディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2725
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2729
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2729
msgid "1 directory"
msgstr "1 個のディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2730
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2733
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2733
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%d 個のディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2734
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3056
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3064
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3056
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3066
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3068
msgid "unknown type"
msgstr "未知のタイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3070
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知の MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3075
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3104
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3486
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Directory Views"
msgstr "ディレクトリ表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Directory Views Settings"
msgstr "ディレクトリ表示の設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Window Behavior"
msgstr "ウィンドウの挙動"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "クリックの挙動"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "サイドバーパネル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "サイドバーパネルの説明"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "サイドバーにどのパネルが表示されるべきかを選択する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "Appearance Settings"
msgstr "外観の設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "滑らかなグラフィック"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
#. FIXME: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Make Directory Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
msgid "Search Settings"
msgstr "検索設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "検索の複雑なオプション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273
msgid "Search Locations"
msgstr "検索場所"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284
msgid "Navigation Settings"
msgstr "ナビゲーションの設定"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286
msgid "Home Location"
msgstr "ホームの場所"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568
msgid "always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573
msgid "local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
msgid "Never"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616
msgid "Click policy"
msgstr "クリックポリシー"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
msgid "single"
msgstr "シングル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:623
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:627
msgid "double"
msgstr "タブル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633
msgid "Display text in icons"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
msgid "Read and write metadata in each directory"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:655
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661
msgid "current theme"
msgstr "現在のテーマ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:667
msgid "Font family used to display file names"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
msgid "Display tool bar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
msgid "Display location bar"
msgstr "ロケーションバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "Display status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:692
msgid "Display Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:700
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
msgid "search by text"
msgstr "テキストで検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714
msgid "Search for files by text only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718
msgid "search by text and properties"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:719
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "Search Web Location"
msgstr "Web の場所を検索"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウに特別なフラグを表示する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Can add Content"
msgstr "内容を追加できる"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
msgid "Sidebar Width"
msgstr "サイドバーの幅"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
msgid " -_,;.?/&"
msgstr "-_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
msgid "Undo Rename"
msgstr "名前変更を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
msgid "Restore the old name"
msgstr "古い名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
msgid "Redo Rename"
msgstr "名前変更の繰り返し"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
msgid "Restore the changed name"
msgstr "変更した名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "選択ボックス"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:652
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: 他で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
msgid "Modify..."
msgstr "修正..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Go There"
msgstr "そこへ行く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
"構成することが出来ます"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121
msgid "_Cut"
msgstr "切り取り(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137
msgid "Clear the current selection"
msgstr "現在選択されたものをクリアする"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:174
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:188
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"%s. Would you like to continue?"
msgstr ""
"%s によってファイル %s のコピー中にエラーが発生しました\n"
"続けたいですか?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
msgid "File copy error"
msgstr "ファイルコピーエラー"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"%s によってファイル %s のコピー中にエラーが発生しました\n"
"続けたいですか?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:372
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
msgid "File copy conflict"
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:430
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:591
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"と\n"
"%s\n"
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:700
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルを移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701
msgid "moved"
msgstr "移動しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:703
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:704
msgid "Finishing Move..."
msgstr "移動完了..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:713
msgid "Creating a link to files"
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:714
msgid "linked"
msgstr "リンクしました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:715
msgid "linking"
msgstr "リンク中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:716
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "リンク作成の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
msgid "Finishing linking..."
msgstr "リンクを完了しました..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:724
msgid "copied"
msgstr "コピーしました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:725
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:726
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:744
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:745
msgid "Error copying"
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 src/file-manager/dfos-xfer.c:765
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 src/file-manager/dfos-xfer.c:924
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:934
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:762
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:763
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:778
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:779
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:922
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:961
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:962
msgid "thrown out"
msgstr "ゴミ箱へ移動しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:964
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
msgid "deleted"
msgstr "削除しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ファイル削除の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 つのディレクトリを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1033
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d つのディレクトリを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1039
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1043
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1054
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1058
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1086
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1878
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1882
msgid "Deleting items"
msgstr "アイテムを削除中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1883
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1883
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2132
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2135
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2175 src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
msgid "Reset _Background"
msgstr "背景をリセット(_B)"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2288
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
msgid "Zoom to Default"
msgstr "デフォルトの大きさ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2672
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2701
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2710
msgid "Delete all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2732
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2774
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2804
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2812
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2827
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2846
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2854
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n"
"別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "%s から %s へ名前変更中"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus: アイコンの見出し"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:110
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
msgid "Sort by _Size"
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:117
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "Sort by _Type"
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1032
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1037
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1046
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1059
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1067
msgid "_Manual Layout"
msgstr "手動レイアウト(_M)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1068
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1096
msgid "Des_cending"
msgstr "降順(_c)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1097
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1113
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1284
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s プロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
msgid "Changing group"
msgstr "グループを変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者を変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
msgid "Set User ID"
msgstr "Set user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "File Owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
msgid "File Group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
msgid "Text View:"
msgstr "テキスト表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
msgid "Number View:"
msgstr "数字表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
msgid "Last Changed:"
msgstr "最終変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:349
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません."
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:353
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません.\n"
"\n"
"OAF は nautilus.oafinfo ファイルを見付けることが出来ませんでした. "
"これのひとつの原因は OAF ライブラリのディレクトリを含まない LD_LIBRARY_PATH "
"のようです. 他に起こり得る原因は不良インストールのために nautilus.oafinfo "
"ファイルがあるべきところにないためでしょう.\n"
"\n"
"時々 oafd と gconfd を kill することで問題は修正します. "
"しかし我々はなぜ起きるのかは知りません.\n"
"\n"
"我々は Nautilus 1.0 "
"のために今すぐ多くの紛らわしくないメッセージを必要としています."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:379
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:397
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus "
"は現在使用することが出来ません"
#: src/nautilus-application.c:549
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root として Nautilus を実行しています.\n"
"\n"
"root として,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n"
"ことが出来ます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n"
"\n"
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"出来ます.\n"
"\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:136
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: ブックマーク"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:185
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:203
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "メニューに内蔵ブックマークを含める"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "リンクの設定"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
#: src/nautilus-location-bar.c:127
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:133
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:401
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/nautilus-main.c:63
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
#: src/nautilus-main.c:65
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
#: src/nautilus-main.c:66
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画出来ません"
#: src/nautilus-main.c:67
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する"
#: src/nautilus-main.c:117
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることは出来ません\n"
#: src/nautilus-main.c:119
msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n"
#: src/nautilus-main.c:121
msgid ""
"nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:205
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:296
msgid "Add new..."
msgstr "新規追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:307
msgid "Remove..."
msgstr "削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:853
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新規エンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:858
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:875
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:985
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1083
msgid "Select a color to add:"
msgstr "追加する色を選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1985
msgid "Cancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-property-browser.c:1987
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "新規 %s を追加"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:2002
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "%s をクリックして削除"
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "%s を削除"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:425
msgid "Reset Background"
msgstr "背景をリセット"
#: src/nautilus-sidebar.c:1148
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1177
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#: src/nautilus-window.c:864
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "%s で表示..."
#: src/nautilus-window.c:889
msgid "View as Other..."
msgstr "他で表示..."
#: src/nautilus-window.c:1325
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:188
msgid "(untitled)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:199
#: src/nautilus-window-manage-views.c:233
#: src/nautilus-window-manage-views.c:234 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:237
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:668
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
"のアイテムを扱うことが出来ません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことが出来ません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
#. FIXME: Need to give the user some advice about what to do here.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
msgid ""
"Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more "
"helpful."
msgstr ""
"すいませんが, 現在検索は使うことが出来ません. "
"将来このメッセージはより役に立つでしょう"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-menus.c:431
#, c-format
msgid ""
"The Gnome Shell\n"
"%s"
msgstr ""
"GNOME シェル\n"
"%s"
#: src/nautilus-window-menus.c:551
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. "
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "間違った場所のブックマーク"
#: src/nautilus-window-menus.c:569
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"場所 \"%s\" はもはや存在しません. それはたぶん移動したか, 削除されたか, "
"または改名されました"
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "間違った場所へ移動"
#: src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Go to the specified location"
msgstr "指定した場所へ移動する"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを作成します"
#: src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1037
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウ閉じます"
#: src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Close All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる"
#: src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Close all windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1063 src/nautilus-window-menus.c:1409
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1064 src/nautilus-window-menus.c:1409
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "_Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1114
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:1155
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1171
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1172
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1183
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1184
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "一つ上の場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1195
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1196
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームページへ移動する"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:1209
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1213
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1214
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1225
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1226
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
#: src/nautilus-window-menus.c:1243
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: src/nautilus-window-menus.c:1244 src/nautilus-window-menus.c:1256
#: src/nautilus-window-menus.c:1267 src/nautilus-window-menus.c:1278
#: src/nautilus-window-menus.c:1289
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "表示 / 非標示"
#: src/nautilus-window-menus.c:1255
msgid "Locationbar"
msgstr "ロケーションバー"
#: src/nautilus-window-menus.c:1266
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: src/nautilus-window-menus.c:1277
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
#: src/nautilus-window-menus.c:1288
msgid "Normalize Menu"
msgstr "通常メニュー"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:1299
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:1303
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1304
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Nautilus についての情報を表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:1347
msgid " Novice"
msgstr " 初心者"
#: src/nautilus-window-menus.c:1348
msgid "Set Novice User Level"
msgstr "初心者ユーザのレベルを設定します"
#: src/nautilus-window-menus.c:1361
msgid " Intermediate"
msgstr " 中間"
#: src/nautilus-window-menus.c:1362
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "中間ユーザのレベルを設定します"
#: src/nautilus-window-menus.c:1376
msgid " Expert"
msgstr " 上級者"
#: src/nautilus-window-menus.c:1377
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "上級者ユーザのレベルを設定します"
#: src/nautilus-window-menus.c:1393
msgid "Edit Settings..."
msgstr "設定の編集..."
#: src/nautilus-window-menus.c:1394
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
msgstr "現在のユーザレベルのための設定を編集します"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:122
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:122
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ行く"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:127
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:127
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "上のディレクトリ階層へ移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:132
msgid "Reload"
msgstr "リロード"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:132
msgid "Reload this view"
msgstr "この表示をリロードする"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームページへ移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:144
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ファイルをこのコンピュータから検索"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Web Search"
msgstr "Web 検索"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
msgid "Search the web"
msgstr "Web で検索する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:156
msgid "Interrupt loading"
msgstr "読み込みを中断する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:161
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: src/nautilus-zoom-control.c:481
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"