mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
1f7d5ee58f
* ja.po: Updated Japanese translation.
3648 lines
104 KiB
Plaintext
3648 lines
104 KiB
Plaintext
# nautilus ja.po
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
|
|
#
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:258
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:291
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000810\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 09:59+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-10 12:21+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "デバッグの出力を表示する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "テスト実行をする"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
msgstr "テンポラリディレクトリを設定する (/tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "サーバを指定する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "HTTP を使用する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "FTP を使用する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "ローカルを使用する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
|
|
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
msgstr "設定ファイルを指定する (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
|
|
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml パッケージリストを生成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
|
|
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
|
msgstr "XML パッケージリストはうまく生成されました ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566
|
|
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
msgstr "テンポラリダウンロードディレクトリの作成中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
|
|
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
msgstr "*** テンポラリディレクトリを作成できませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
|
|
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
msgstr "リモートサーバから package-list.xml を取得中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
|
|
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
msgstr "*** root として eazel-install を実行しなければなりません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
|
|
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
msgstr "*** eazel-install は RedHat 上でのみ使うことが出来ます! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
|
|
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
msgstr "*** ダウングレードモードはまだサポートしていません! ***\n"
|
|
|
|
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
|
|
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
msgstr "eazel サービス構成を読み込み中 ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
|
|
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "ログは現在サポートしていません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
|
|
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** FTP インストールは現在サポートしていません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
|
|
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** アンインストールに失敗しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
|
|
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** インストールに失敗しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
|
|
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
msgstr "処理は通常通り完了しました...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40
|
|
msgid "Lookup package in the db"
|
|
msgstr "DB 内のパッケージを調べる"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41
|
|
msgid "Who owns specified files"
|
|
msgstr "誰が指定したファイルを所有しているか"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42
|
|
msgid "Who provides specified files"
|
|
msgstr "誰が指定したファイルを提供するか"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43
|
|
msgid "Who requires specified packages"
|
|
msgstr "誰が指定したパッケージを必要とするか"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
|
|
|
|
#. Add package information
|
|
#. Package Name
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92
|
|
msgid "Installing \"The Gimp\""
|
|
msgstr "\"GIMP\" をインストールしています"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\" "
|
|
msgstr "\"%s\" をインストール中"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s-%s"
|
|
msgstr "バージョン %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/shell/shell.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"ログファイル %s を書き込むことが出来ません, "
|
|
"デフォルトのログハンドラを使用します"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "デバッグを有効にする"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "有効な操作:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: 無効な文法です\n"
|
|
"文法: %s\n"
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
#. Results list
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#. This application can't deal with this uri, because it
|
|
#. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことが出来ます. そして \"%s\" "
|
|
"はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, "
|
|
"最初にローカルへコピーしてください."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "リモートファイルを開くことが出来ません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1611
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1623
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48
|
|
msgid "Stored"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1617
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:50
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "エンブレム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:51
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:52
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:60
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "マッチするものがありません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:62
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "正規表現にマッチ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "includes"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
|
msgid "does not include"
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:144
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:145
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "通常ファイル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "テキストファイル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:83
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:84
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "音楽"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "on this computer"
|
|
msgstr "このコンピュータ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "in my vault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:100
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "より大きい"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:101
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "より小さい"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "1 KB"
|
|
msgstr "1 KB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107
|
|
msgid "10 KB"
|
|
msgstr "10 KB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "後"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "今週"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "this month"
|
|
msgstr "今月"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:289
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** サービスディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/installer.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is a warning, you're running\n"
|
|
"the installer for real, without \n"
|
|
"the --test flag... Beware!"
|
|
msgstr ""
|
|
"これは警告です.あなたは --test\n"
|
|
"フラグなしで,実際にインストーラ\n"
|
|
"を実行しています...注意してください!"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:68
|
|
msgid "Nautilus install tool"
|
|
msgstr "Nautilus インストールツール"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:90
|
|
msgid "Step one:"
|
|
msgstr "ステップ 1:"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
|
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
|
"using this. For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Stuff\n"
|
|
" * More stuff\n"
|
|
" * Other stuff\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"これは内蔵の Nautilus インストーラです\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなたがこれを使うことについて考え始めなければならない前に\n"
|
|
"インストールされる必要があるものを知らせるために多くのテキスト\n"
|
|
"はここに行くべきです.例えば:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * 要素\n"
|
|
" * 多くの要素\n"
|
|
" * その他の要素\n"
|
|
"\n"
|
|
"もしあなたがこれらの要求を果たすならば,\"次\" "
|
|
"のボタンを押して再開してください!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:106
|
|
msgid "What to do ?"
|
|
msgstr "何をしますか?"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
|
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストーラにして欲しいもののためにいくつかの選択肢を持ちます.\n"
|
|
"ひとつを選択して \"次\" のボタンをクリックしてください"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:142
|
|
msgid "Most recent build"
|
|
msgstr "最も最近の build"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:153
|
|
msgid "Stable Nautilus"
|
|
msgstr "安定版 Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:164
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:176
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:188
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:211
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr "進行..."
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
|
"(between download and install, we'll take a small break)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:247
|
|
msgid "Package :"
|
|
msgstr "パッケージ :"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:310
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:331 src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/interface.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"If the installation was successfull, you can\n"
|
|
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"May your life be a healthy and happy one."
|
|
msgstr ""
|
|
"もしインストールが成功したならば,アプリケーション\n"
|
|
"メニューで Nautilus アイコンを見付けることが出来ます.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nautilus を使用する時間をとってくれてありがとう\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなたの人生は健康で幸福なものになるでしょう"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "pixmap ファイルを見付けることが出来ませんでした: %s"
|
|
|
|
#: nautilus-installer/src/support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "ファイルから pixmap を作成できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:227
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "新規端末"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:239
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "ディスク"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:183
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1629
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:207
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your level of technical "
|
|
"expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can "
|
|
"always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザレベルは技術的な専門知識のあなたのレベルに, "
|
|
"ソフトウェアを合わせる方法を提供します. "
|
|
"あなたが十分と感じる最初のレベルを選択します. "
|
|
"あなたは後でいつでもそれを変更することが出来ます."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:167
|
|
msgid "User Levels"
|
|
msgstr "ユーザレベル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:184
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "初心者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:186
|
|
msgid "Hacker"
|
|
msgstr "ハッカー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:192
|
|
msgid "For beginning users"
|
|
msgstr "初心者ユーザ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:193
|
|
msgid "For non-technical users"
|
|
msgstr "非技術的なユーザ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:194
|
|
msgid "For expert users"
|
|
msgstr "上級者ユーザ"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain "
|
|
"new software and manage your files across the network. If you want to find "
|
|
"out more about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel はインストールの手伝いや新しいソフトウェアの保守, "
|
|
"ネットワークの向こう側のあなたのファイルを管理するために, "
|
|
"増大するサービスを提供します. もしあなたが Eazel "
|
|
"サービスについてより多くを見い出したいなら, '次' のボタンを押してください"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel サービス"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:238
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Eazel サービスについてより多くを学びたい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "この時間に Eazel サービスについて学びたくない"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
|
|
msgstr "Nautilus: 初期設定"
|
|
|
|
#. set up the initial page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "ようこそ Nautilus へ!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Nautilus!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"ようこそ Nautilus へ!\n"
|
|
"\n"
|
|
"これはあなたが Nautilus を開始した最初ですので\n"
|
|
"あなたが使うためにパーソナライズするのを手伝う\n"
|
|
"ためにいくつか質問をします\n"
|
|
"\n"
|
|
"次のボタンを押して続けてください"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Click to finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoying using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"完了のボタンを押して Nautilus を開始してください\n"
|
|
"\n"
|
|
"我々はこれを使って楽しむことを望みます!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:156
|
|
msgid "Nautilus: caveat"
|
|
msgstr "Nautilus: 警告"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
|
|
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
|
|
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
|
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus シェルは開発中です; それは日々使用するための準備が出来ていません. "
|
|
"最もよい部分を含む多くの機能は, まだ完成していないか, "
|
|
"部分的に完成しているか, 不安定です. プログラムは目を向けないか, バージョン "
|
|
"1.0 を決意する方法を行いません.\n"
|
|
"\n"
|
|
"もしあなたが Nautilus "
|
|
"のこのバージョンをテストすることを決めるならば,注意してください. "
|
|
"プログラムはあなたのコンピュータ上で予測できない何かをすることが出来て, "
|
|
"削除または上書きさえすること可能性があります.\n"
|
|
"\n"
|
|
"詳細は http://nautilus.eazel.com/ を訪れてください."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "マニュアル"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "構成"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "設定ファイル"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "コマンドライン"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "開発"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "システムコール"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "参照 "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "関連項目 "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "マッチするものがありません"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (参照 \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr "(関連項目 \""
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
msgstr "転送の進捗"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
msgstr "%s を調べています"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
msgstr "%s に接触中"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
msgstr "接続中です..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "ログイン中..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
msgstr "%ld バイト読み込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
msgstr "%d バイト読み込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
msgstr "%ld バイト書き込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
msgstr "%d バイト書き込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "書き込み中..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "終了!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "中断!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "しばらくお待ち下さい..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
msgstr "リクエストタイムアウト!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "テキストを入力してください"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "パスワードを入力して下さい"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
|
|
msgid "_Kill Content View"
|
|
msgstr "コンテンツビューを KILL(_K)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
|
|
msgid "Kill Content View"
|
|
msgstr "コンテンツビューを KILL"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
|
|
msgid "Kill the Loser content view."
|
|
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"古いサイドバー"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
|
msgid "_Kill Sidebar View"
|
|
msgstr "サイドバーを KILL(_K)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
|
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "敗者"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
|
|
msgid "_Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla(_M)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:338
|
|
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです"
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:355
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:356
|
|
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "トラック "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "ビットレート "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "時間 "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "サンプリングレート"
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:223
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "アルバムタイトル"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1070
|
|
msgid "Song Title"
|
|
msgstr "曲名"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "演奏"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "パッケージの内容"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "パッケージのタイトル"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "サイズ: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<サイズ>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "インストール日時: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "ライセンス: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "構築日時: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "ディストリビューション: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "ベンダー: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "選択したファイルへ移動"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "パッケージ \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "バージョン %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
|
|
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "サンプル(_S)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
|
|
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "サンプル"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "ダウングレードを許可する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "パッケージを消去する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "強制インストール"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "パッケージファイルを指定する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "問い合わせの実行"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "アップグレードを許可する"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
|
|
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
msgstr "デフォルト設定ファイルを作成中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
|
|
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** デフォルト設定ファイルを作成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102
|
|
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** デフォルト設定ファイル生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119
|
|
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
msgstr "*** 設定ファイルを開くことが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
|
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** 設定ファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
|
|
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml ノード EAZEL_INSTALLER を見つけることが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133
|
|
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
|
msgstr "xmlparse から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571
|
|
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
msgstr "テンポラリディレクトリを作成できませんでした!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718
|
|
msgid "ftp install not supported"
|
|
msgstr "FTP インストールはサポートしていません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "インストールは失敗しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "アンインストールは失敗しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** tmp ディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "無効な URI です!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP error: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for %s"
|
|
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:311
|
|
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカルプロトコルを使うことはライブラリ依存関係を解決することが出来ません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search URL: %s"
|
|
msgstr "URL の検索: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:377
|
|
msgid "Invalid uri"
|
|
msgstr "無効な URI です"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "%s の URL 取り出せませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドライランモードで始動しています.パッケージは実際にはインストールされません "
|
|
"..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
msgid "Reading the install package list ..."
|
|
msgstr "インストールするパッケージリストを読み込み中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "カテゴリ = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retreive %s!"
|
|
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s, %d packages"
|
|
msgstr "カテゴリ = %s, %d パッケージ"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** 処理ディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s"
|
|
msgstr "パッケージ %s を削除中"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s を開くことが出来ません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
|
|
msgid "RPM package database query failed !"
|
|
msgstr "RPM パッケージデータベースの問い合わせは失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s breaks %s"
|
|
msgstr "%s %s は %s に破壊されます"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
|
|
#. Need to handle this more intelligently
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
msgstr "%s は %s-%s と衝突しています"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
|
|
msgstr "%s のための依存処理中 : %s が必要です"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dependencies failed!"
|
|
msgstr "%d つの依存関係で失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
|
|
msgid "Dependencies are ok"
|
|
msgstr "依存関係は ok です"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
msgid "*** No package nodes! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "サービス名を表示する"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "最大何秒の違いまで許容するか"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "システムクロックを更新する"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
|
msgid "specify time url"
|
|
msgstr "タイムサーバの URL を指定する"
|
|
|
|
#. today, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1696
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "今日の %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1699
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1702
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1704
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2724
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 個のアイテム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2724
|
|
msgid "0 directories"
|
|
msgstr "0 個のディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2725
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 個のファイル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2729
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 個のアイテム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2729
|
|
msgid "1 directory"
|
|
msgstr "1 個のディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2730
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 個のファイル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u 個のアイテム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u directories"
|
|
msgstr "%d 個のディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u 個のファイル"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3056
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3064
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3056
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3066
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3068
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "未知のタイプ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3070
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "未知の MIME タイプ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3075
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3104
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "プログラム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3486
|
|
msgid " --"
|
|
msgstr " --"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "Directory Views"
|
|
msgstr "ディレクトリ表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
msgid "Directory Views Settings"
|
|
msgstr "ディレクトリ表示の設定"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr "ウィンドウの挙動"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "クリックの挙動"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "サイドバーパネル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr "サイドバーパネルの説明"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーにどのパネルが表示されるべきかを選択する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "外観の設定"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "滑らかなグラフィック"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
|
|
|
|
#. FIXME: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
|
|
msgid "Make Directory Appearance Details Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "検索設定"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "検索の複雑なオプション"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "検索場所"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "ナビゲーションの設定"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "ホームの場所"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "常に"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "常に"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "ローカルのみ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "ローカルファイルのみ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609
|
|
msgid "Open each item in a new window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開く"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr "クリックポリシー"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "シングル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:623
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:627
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "タブル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
|
|
msgid "Read and write metadata in each directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:655
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "現在のテーマ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:667
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
|
msgid "Display tool bar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
|
|
msgid "Display location bar"
|
|
msgstr "ロケーションバーを表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:692
|
|
msgid "Display Sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:700
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "テキストで検索"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:719
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Web の場所を検索"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "プロパティウィンドウに特別なフラグを表示する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "内容を追加できる"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
msgid "Sidebar Width"
|
|
msgstr "サイドバーの幅"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr "-_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
|
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
|
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "切替え"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1112
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488
|
|
msgid "Undo Rename"
|
|
msgstr "名前変更を元に戻す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "古い名前を復元する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490
|
|
msgid "Redo Rename"
|
|
msgstr "名前変更の繰り返し"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "変更した名前を復元する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "選択ボックス"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
#: src/nautilus-window.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s で表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "メニューにありません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" の修正"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
msgid "Nautilus: Open with Other"
|
|
msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
msgid "Nautilus: View as Other"
|
|
msgstr "Nautilus: 他で表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "修正..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "ファイル種別とプログラム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "そこへ行く"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"Gnome Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
|
|
"構成することが出来ます"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "編集を元に戻す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "編集を元に戻す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "編集を繰り返す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "編集を繰り返す"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "切り取り(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
|
|
msgid "Remove selected text from selection"
|
|
msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
|
|
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "クリア(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137
|
|
msgid "Clear the current selection"
|
|
msgstr "現在選択されたものをクリアする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "From:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while %s \"%s\".\n"
|
|
"%s. Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s によってファイル %s のコピー中にエラーが発生しました\n"
|
|
"続けたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371
|
|
msgid "File copy error"
|
|
msgstr "ファイルコピーエラー"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s によってファイル %s のコピー中にエラーが発生しました\n"
|
|
"続けたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
|
|
"置き換えてもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "すべて置換"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer between\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"could not be started:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"と\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "ファイルを移動中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:701
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "移動しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "移動中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "移動の準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "移動完了..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
msgid "Creating a link to files"
|
|
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "リンクしました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
|
msgid "linking"
|
|
msgstr "リンク中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "リンク作成の準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
|
msgid "Finishing linking..."
|
|
msgstr "リンクを完了しました..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "ファイルのコピー中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
msgid "copied"
|
|
msgstr "コピーしました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "コピー中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "コピーの準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
msgid "Error copying"
|
|
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 src/file-manager/dfos-xfer.c:765
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 src/file-manager/dfos-xfer.c:924
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:934
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:762
|
|
msgid "You cannot move the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
|
msgid "Error moving to Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
msgid "You cannot move an item into itself."
|
|
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
msgid "You cannot copy an item into itself."
|
|
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:922
|
|
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
|
msgid "thrown out"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "ファイルを削除中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "削除しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "削除中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "ファイル削除の準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" を選択"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
msgstr "1 つのディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
msgstr "%d つのディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1039
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
|
|
msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
|
|
msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1882
|
|
msgid "Deleting items"
|
|
msgstr "アイテムを削除中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1883
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1883
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2132
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2135
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "アプリケーションから開く"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "他のアプリケーション..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "他のビューア..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "削除(_D)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "複製(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "プロパティの表示(_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2175 src/nautilus-window-menus.c:1127
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "すべて選択(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
|
msgid "Reset _Background"
|
|
msgstr "背景をリセット(_B)"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
|
|
#. * Need to think clearly about what items to include here.
|
|
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
|
|
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
|
|
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
|
|
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2288
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "デフォルトの大きさ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s ビューア"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2701
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2710
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2732
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2774
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
|
|
msgid "Create a new folder in this window"
|
|
msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2804
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2812
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2827
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2846
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2854
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2868
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n"
|
|
"別の名前を使って下さい"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s."
|
|
msgstr "%s から %s へ名前変更中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "変更日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "アクセス日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "アクセス権"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
|
|
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
msgstr "Nautilus: アイコンの見出し"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
|
|
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
msgid "Sort by _Size"
|
|
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "Sort by _Type"
|
|
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "Sort by Modification _Date"
|
|
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "Sort by _Emblems"
|
|
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "名前変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1032
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1037
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1046
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1059
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "レイアウト(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1067
|
|
msgid "_Manual Layout"
|
|
msgstr "手動レイアウト(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1068
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "昇順(_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090
|
|
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1096
|
|
msgid "Des_cending"
|
|
msgstr "降順(_c)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1097
|
|
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1113
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "%s を指しています"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
msgstr "Nautilus: %s プロパティ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "グループを変更中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "所有者を変更中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "読み込んでいない"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "内容:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "修正:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "アクセス:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME タイプ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "エンブレム"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "特殊なフラグ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set user ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "アクセス権"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "ファイルの所有者:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "ファイルのグループ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "その他:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "テキスト表記:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "数字表記:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "最終変更:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
|
|
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません."
|
|
|
|
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか "
|
|
"Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF は nautilus.oafinfo ファイルを見付けることが出来ませんでした. "
|
|
"これのひとつの原因は OAF ライブラリのディレクトリを含まない LD_LIBRARY_PATH "
|
|
"のようです. 他に起こり得る原因は不良インストールのために nautilus.oafinfo "
|
|
"ファイルがあるべきところにないためでしょう.\n"
|
|
"\n"
|
|
"時々 oafd と gconfd を kill することで問題は修正します. "
|
|
"しかし我々はなぜ起きるのかは知りません.\n"
|
|
"\n"
|
|
"我々は Nautilus 1.0 "
|
|
"のために今すぐ多くの紛らわしくないメッセージを必要としています."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
|
|
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus "
|
|
"は現在使用することが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"root として Nautilus を実行しています.\n"
|
|
"\n"
|
|
"root として,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n"
|
|
"ことが出来ます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
|
|
"出来ます.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
msgstr "Nautilus: ブックマーク"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:555
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
|
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
|
|
msgstr "メニューに内蔵ブックマークを含める"
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "リンクの設定"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
|
|
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:63
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:65
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus の終了"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:66
|
|
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:67
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:117
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることは出来ません\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:119
|
|
msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --stop-desktop と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n"
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:205
|
|
msgid "Nautilus Property Browser"
|
|
msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "カテゴリを選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "新規追加..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "削除..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
|
|
msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "新規エンブレムを作成:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "キーワード:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "追加する色を選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "削除をキャンセル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new %s"
|
|
msgstr "新規 %s を追加"
|
|
|
|
#. strip trailing s
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click on a %s to remove it"
|
|
msgstr "%s をクリックして削除"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove a %s"
|
|
msgstr "%s を削除"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:425
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "背景をリセット"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s から開く"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1177
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s..."
|
|
msgstr "%s で表示..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:889
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "他で表示..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1325
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:188
|
|
msgid "(untitled)"
|
|
msgstr "(タイトルなし)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:199
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:233
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:234 src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
|
|
"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
|
|
"のアイテムを扱うことが出来ません"
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
|
|
"の場所を扱うことが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
|
|
|
|
#. FIXME: Need to give the user some advice about what to do here.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more "
|
|
"helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"すいませんが, 現在検索は使うことが出来ません. "
|
|
"将来このメッセージはより役に立つでしょう"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Gnome Shell\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME シェル\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"場所 \"%s\" は存在しません. "
|
|
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:566
|
|
msgid "Bookmark for Bad Location"
|
|
msgstr "間違った場所のブックマーク"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"場所 \"%s\" はもはや存在しません. それはたぶん移動したか, 削除されたか, "
|
|
"または改名されました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:572
|
|
msgid "Go To Bad Location"
|
|
msgstr "間違った場所へ移動"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "指定した場所へ移動する"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1024
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを作成します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1036
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1037
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウ閉じます"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|
msgid "Close All Windows"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1049
|
|
msgid "Close all windows"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1059
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1063 src/nautilus-window-menus.c:1409
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1064 src/nautilus-window-menus.c:1409
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1077
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1078
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1089
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "テキストのコピー(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1090
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1101
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1113
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "テキストのクリア(_l)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1114
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
|
|
|
|
#. Go menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1155
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1159
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "戻る(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1171
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "進む(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1172
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1183
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "上(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1184
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "一つ上の場所へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1195
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ホーム(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1196
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "ホームページへ移動する"
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1209
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1213
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1214
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1225
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1226
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1243
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1244 src/nautilus-window-menus.c:1256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1267 src/nautilus-window-menus.c:1278
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1289
|
|
msgid "Show/Hide Stuff"
|
|
msgstr "表示 / 非標示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1255
|
|
msgid "Locationbar"
|
|
msgstr "ロケーションバー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1266
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1277
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "サイドバー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1288
|
|
msgid "Normalize Menu"
|
|
msgstr "通常メニュー"
|
|
|
|
#. Help
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "Nautilus について(_A)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1304
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "Nautilus についての情報を表示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1347
|
|
msgid " Novice"
|
|
msgstr " 初心者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1348
|
|
msgid "Set Novice User Level"
|
|
msgstr "初心者ユーザのレベルを設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1361
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " 中間"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1362
|
|
msgid "Set Intermediate User Level"
|
|
msgstr "中間ユーザのレベルを設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1376
|
|
msgid " Expert"
|
|
msgstr " 上級者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1377
|
|
msgid "Set Expert User Level"
|
|
msgstr "上級者ユーザのレベルを設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1393
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "設定の編集..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1394
|
|
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
|
|
msgstr "現在のユーザレベルのための設定を編集します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:122
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:122
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "次のディレクトリへ行く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:127
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:127
|
|
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
msgstr "上のディレクトリ階層へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:132
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "リロード"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:132
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
msgstr "この表示をリロードする"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "あなたのホームページへ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "ファイルをこのコンピュータから検索"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Web 検索"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
|
msgid "Search the web"
|
|
msgstr "Web で検索する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
msgstr "読み込みを中断する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "サービス"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:481
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|