mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7691 lines
243 KiB
Text
7691 lines
243 KiB
Text
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-05-27 03:12+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 19:34+04:00\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "Сбой bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Фабрика для программы просмотра оборудования"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Программа просмотра оборудования"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Просмотр оборудования"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Простмотреть как оборудование"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "просмотр оборудования"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "название пиктограммы для просмотра оборудования"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "сводка информации об оборудовании"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ЦПУ\n"
|
||
"%s МГц\n"
|
||
"%s К размер кэша"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu ГБ ОЗУ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu МБ ОЗУ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu ГБ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu МБ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Время работы %d дней, %d часов, %d минут"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Обзор оборудования"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Место для страницы ЦПУ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Место для страницы памяти"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Место для страницы IDE"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "Боковая панель истории"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Боковая панель истории для Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Это окно содержания Наутилус, которое падает по команде."
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Это боковое окно Наутилус, которое падает по требованию."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "Фабрика для воспроизведения музыки"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "Музыкальный проигрыватель"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "Воспроизведение музыки"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "Фабрика воспроизведения музыки"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "Просмотреть как музыкальные файлы"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Блюз"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "Классический рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Кантри"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Танцевальная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Диско"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Фанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Гранж"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Хип-Хоп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Джаз"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Металл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "Нью-Эйдж"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Поп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "Рок и блюз"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Рэп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Рэгги"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Техно"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Индустриал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Альтернатива"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ска"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "Death-металл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Евро-техно"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Трип-Хоп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Вокал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Джаз+Фанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Фьюжн"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Транс"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Классика"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Инструментальная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "Хаус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Звуковая заставка"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Госпел"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Альт"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Соул"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Панк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Космос"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Медитация"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "Инструментальный Поп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "Инструментальный рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Этническая"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готическая"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Техно-индустриал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Электронная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Поп-народная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Евро-танцевальная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "Южный рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Комедия"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Культ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Гангста рэп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Топ-40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "Христианский рэп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "Поп/фанк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Джангл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Американская"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Кабаре"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "Новая волна"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Психоделическая"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Рэйв"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "Эсид-панк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "Эсид-джаз"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Полька"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Ретро"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Музыкальный"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "Рок-н-ролл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "Тяжелый рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "Народная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "Фолк-рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "Национальная народная"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Свинг"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "Быстрый фьюжн"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "Би-Боп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Латинская"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "Авангард"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "Готический рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "Прогрессивный рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "Психоделический рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "Симфонический рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "Медленный рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "Биг-бэнд"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "Легкая"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "Акустика"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "Юмор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Речь"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "Шансон"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "Камерная музыка"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "Соната"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "Симфония"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "Сатира"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Клуб"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Танго"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Самба"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "Фольклор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "Баллада"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "Мощная баллада"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "Ритмичный соул"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Свободный стиль"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "Дуэт"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Панк-рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "Барабанное соло"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "Евро-хаус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "Танц-зал"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "Барабаны и бас"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Клуб-хаус"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "Террор"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "Индийская"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "Брит-поп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "Негритянский панк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "Польский панк"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Бит"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "Тяжелый металл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "Черный металл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "Христианский рок"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "Меренга"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "Салса"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "Трэш-металл"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "Дж-поп"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "Синт-поп"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "Битовая скорость"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Установить изображение обложки"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Не изображение"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Выберите файл изображения для обложки альбома:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но прослушивание музыки сейчас не может воспроизводить звук, "
|
||
"потому что запрещён запуск звукового сервера в разделе \"Звук\" центра "
|
||
"управления."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "Невозможно воспроизвести файл"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но просмотр музыки не может сейчас воспроизводить звук. Либо "
|
||
"другая программа использует или блокирует звуковую карту, либо ваша звуковая "
|
||
"карта не правильно настроена. Попробуйте выйсти из приложений, которые могли "
|
||
"заблокировать использование звуковой карты."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но просмотр музыки не может пока воспроизводить нелокальные файлы."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Невозможно воспроизвести удалённые файлы"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Перетащить для перемещения по дорожке"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Пред."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспр."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "След."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
|
||
msgid "cover image"
|
||
msgstr "изображение обложки"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Извините, возникла ошибка при чтении %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Невозможно прочесть папку"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr "<span size=\\\"xx-large\\\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for news view"
|
||
msgstr "Фабрика для просмотра новостей"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
||
msgid "News sidebar panel"
|
||
msgstr "Боковая панель новостей"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
||
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
msgstr "Боковая панель новостей запрашивает и показывает новости"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
||
msgid "Wrap at"
|
||
msgstr "Переносить по"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
||
msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
msgstr "Ширина, по которой должны переноситься ячейки."
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
||
msgid "Marked up text to display"
|
||
msgstr "Размеченный текст для отображения"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
||
msgid "Bullet"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
||
msgid "Bullet to display"
|
||
msgstr "Точка для отображения"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
||
msgid "Prelight Bullet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
||
msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить %s"
|
||
|
||
#. put up a title that's displayed while we wait
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загрузка %s"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
msgstr "Извините, но вы не указали название для сайта!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Missing Site Name Error"
|
||
msgstr "Ошибка \"Пропущенно название сайта\""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
msgstr "Извините, но вы не указали URL для сайта!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Missing URL Error"
|
||
msgstr "Ошибка \"Пропущен URL\""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
msgstr "Извините, но указанный url не похож на подходящий файл RSS!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Invalid RSS URL"
|
||
msgstr "Недопустимый указатель на файл RSS"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
||
msgid "Edi_t"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Название сайта"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
||
msgid "_Remove Site"
|
||
msgstr "У_брать сайт"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
||
msgid "Site _Name:"
|
||
msgstr "Название сайта:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
||
msgid "Site _RSS URL:"
|
||
msgstr "Указатель на _RSS файл сайта:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
||
msgid "_Add New Site"
|
||
msgstr "Доб_авить новый сайт"
|
||
|
||
#. make the add new site label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
||
msgid "Add a New Site:"
|
||
msgstr "Добавить новый сайт:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
||
msgid "Remove a _Site:"
|
||
msgstr "Убрать са_йт:"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
||
msgid "_Select Sites:"
|
||
msgstr "_Выбрать сайты:"
|
||
|
||
#. allocate the button box for the done button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "С_делано"
|
||
|
||
#. add the empty message
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
||
msgid ""
|
||
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель \"Новости\" показывает текущие заголовки с ваших любимых веб-сайтов. "
|
||
"Щелкните по кнопке \"Выбрать сайты\", чтобы выбрать отображаемые сайты."
|
||
|
||
#. create a button box to hold the command buttons
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
||
msgid "_Select Sites"
|
||
msgstr "_Выбрать сайты"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
||
msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
msgstr "изображение показывающее что новости были обновлены"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "Ярлыки боковой панели"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Ярлыки боковой панели Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Пример Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Фабрика примера Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "Пример программы просмотра"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Пример компонента Наутилус для просмотра."
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "Фабрика примера компонента просмотра Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "Показать как пример"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Это пример объединенных элементов меню"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "Это пример кнопки объединенной панели инструментов"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Пример"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это пример компонента Наутилус для просмотра."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы выбрали пример элемента меню."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы нажали кнопку на панели инструментов."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Фабрика для просмотра текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Фабрика просмотра текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Показать как текст"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "_Шрифты"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Люцида"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервисы"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт Курьер"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Использовать фиксированный шрифт"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "Использовать системный шрифт GTK"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт Гельветика"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт Люцида"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт Таймс"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Курьер"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Фиксированный"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "Системный шрифт _GTK"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Гельветика"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Таймс"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Поиск выделенного текста на Google"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в web"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре Мерриама-Вебстера"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Дерево боковой панели Nautilus"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Просмотр дерева Nautilus"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Просмотр доступного программного обеспечения"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Призрак"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Искусство"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазурь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черный"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Голубая рябь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Голубая шероховатость"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Буквы на синем фоне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Потёртый металл"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жевательная резинка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мешковина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сертифицировано"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Мел"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Каменный уголь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Прохлада"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Пробка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасность"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темная корка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темная среда GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Густой чирок"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Завершеное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить его"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затмение"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зависть"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Любимец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Волокна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарная машина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флора"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Окаменелость"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Среда GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зеленый ткач"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Волнистый мох"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Грязь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедия"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанские волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О нет!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апельсин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло голубой"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурный мрамор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая бумага"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морская пена"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Серебро"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесные волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежные волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Особое"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Штукатурка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Терракот"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Волнистый белый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Паутина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белые рёбра"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Любимые приложения"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Любимые"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Настроить пользовательское окружение"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Настроить рабочий стол"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Настроить сетевые сервисы (Web-сервер, DNS-сервер и т.д.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Установки сервера"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Настроить сетевые сервисы"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Начать здесь"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Международное"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект документирования Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux Resources"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Новости и каналы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Веб-сервисы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Изменить системные настройки (затрагивают всех пользователей)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Настройки системы"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Баклажан"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\""
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Чирок"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды GNOME."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Горная цепь"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Тахоэ"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Раздел AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Сетевой Раздел AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Автоопределяемый раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Дисковод компакт-дисков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Раздел компакт-диска"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Раздел DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Расширенный раздел DOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Раздел оборудования"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Раздел JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Раздел MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "Раздел MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Раздел Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Сетевой раздел NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Раздел Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Системный раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Раздел Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Разделяемый раздел Windows"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Раздел Windows VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Раздел XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Раздел Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "Ваш прокси HTTP требует регистрации.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны регистрироваться для доступа \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "Ваш пароль будет передан незашифрованным."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "Ваш пароль будет передан зашифрованным."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется идентификация"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "сброс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Пере_нести сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Установить как _фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld из %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Из:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" нельзя переместить, потому что это диск только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при удалении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"изменения его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при удалении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не может быть удален, потому что это диск только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"изменения его или его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при перемещении.\n"
|
||
"\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете "
|
||
"достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при копировании.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при копировании \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не достаточно места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при перемещении \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не достаточно места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при связывании \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не достаточно места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при копировании в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Диск назначения только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при перемещении в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Диск назначения только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при связывании в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Диск назначения только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при копировании.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при связывании.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка \"%s\" при удалении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Ошибка при связывании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть перемещено в новое местоположение, поскольку его "
|
||
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
|
||
"удалён или заменён.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть скопировано в новое местоположение, поскольку его "
|
||
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
|
||
"удалён или заменён.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Невозможно заменить файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s уже существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите заменить его?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Конфликт при копировании"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "Ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ья ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "яя копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ья копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Перемещено файлов:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Подготовка к перемещению в мусорную корзину..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перемещение файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Перемещено файлов:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Подготовка к перемещению..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Завершение перемещения..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Создание ссылок на файлы"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Создано ссылок:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Создание ссылок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Подготовка к созданию ссылок..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завершение создания ссылок..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копирование файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Скопировано файлов:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирование"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Подготовка к копированию..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Невозможно переместить в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при создании новой папки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при создании новой папки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нет места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Ошибка создания новой папки"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "неозаглавленная папка"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Файлов удалено:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Подготовка к удалению файлов..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Очистка мусорной корзины"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Подготовка к очистке мусорной корзины..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить все эти элементы в мусорной "
|
||
"корзине?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Очистить мусорную корзину?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (копия).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo...(копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (другая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (другая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (другая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3-ья копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3-ья копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (другая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3-ья копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23-ья копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23-ья копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "25 (25-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123-ья копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (недопустимая последовательность Unicode)"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 элементов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 файлов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 элемент"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u элементов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u файлов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элементов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестный тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "программа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
|
||
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
|
||
"другим причинам."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
|
||
"в список рассылки gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Мусорная корзина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Всегда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local Files Only"
|
||
msgstr "Только _локальные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активировать элементы одним _щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Показывать _файлы, когда на них щелкнут"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Каждый раз спр_ашивать"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Искать файлы только по названию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Искать файлы по названию и свойствам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Просмотр пиктограмм"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Просмотр списка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По названию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По типу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По дате изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По эмблемам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "размер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата модификации"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "дата изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата доступа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "владелец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "группа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "права (восьмеричные)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "тип MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "пиктограмма файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "редактирумый текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "редактируемая метка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "дополнительный текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "ещё немного текста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "подсветка для выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "подствечивается ли выделение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "подсветка фокуса ввода"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "подсвеченное для вставки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "подсвечивается ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить этот элемент там где, вы его поместили? Это "
|
||
"нарушит сохранённое расположение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить эти элементы там где, вы их поместили? Это "
|
||
"нарушит сохранённое расположение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить этот элемент там, где вы его поместили?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить эти элементы там, где вы их поместили?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "нет в меню"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "в меню для этого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "в меню для \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "по умолчанию для этого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "по умолчанию для \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Нет в меню для элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Есть в меню для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Есть в меню для элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Есть в меню для всех элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "По умолчанию для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "По умолчанию для элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "По умолчанию для всех элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Изменить \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Включать в меню для элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию для элементов \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Включать в меню только для \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Использовать как умолчание только для \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Нет включать в меню для элементов \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Сделано"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Изменить..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Типы файлов и программы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Перейти сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре "
|
||
"управления средой GNOME."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Открыть в другом"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Выберите другое приложение, для открытия \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Показать как другое"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбрать способ просмотра для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Не доступны программы просмотра для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Недоступны программы просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Недоступны приложения для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
||
msgid "No Applications Available"
|
||
msgstr "Недоступны приложения"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
||
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
||
"go there now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре "
|
||
"управления средой GNOME в разделе \"Типы файлов и программы\". Хотите "
|
||
"сделать это сейчас?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
|
||
"\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Невозможно открыть положение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ]названия которых содержат \"%s\"."
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]начинающиеся c \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Items ]заканчивающиеся на %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ]названия которых НЕ содержат \"%s\"."
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]совпадающие с регулярным выражением \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]совпадающие с шаблоном файла \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- приложения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Items ]не %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Items ]являющиеся %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]не принадлежащие \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]принадлежащие \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]имеющие UID владельца \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]имеющие UID владельца, отличный от \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]больше чем %s байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]меньше чем %s байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]из %s байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Items ]изменённые сегодня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Items ]изменёные вчера"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ]изменённые %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ]не изменённые %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Items ]не изменённые до %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Items ]изменённые после %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Items ]изменённые в течение недели %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Items ]изменённые в течение месяца %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]помеченные \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]не помеченные \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]содержащие одно из слов \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]без слов \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Элементы %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Элементы, названия которых содержат \"stuff\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Элементы -- обычные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами "
|
||
"размером меньше чем 2000 байт."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Элементы, названия которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Описание для темы \"%s\" недоступно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Поиск на дисках"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus ищет мусорную корзину на ваших дисках."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Откатить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Возвратить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Возвратить отмененные изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Показывать как %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s просматриватель"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "ZIP-дисковод"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Аудио компакт-диск"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Корневой раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Ошибка подсоединения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Ошибка отсоединения"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет дискеты."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в устройстве."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, который "
|
||
"не может быть подсоединён."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно имеет "
|
||
"формат который не может быть подсоединён."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный дисковод."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus не удалось отсоединить указанный раздел."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "Раздел ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "О_чистить текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Очистить текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Скопировать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Вырезать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "_Вырезать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Вставить текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "С_копировать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Вст_авить текст"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика для оболочки и диспетчера файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр списка"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый "
|
||
"список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый "
|
||
"список для результатов поиска"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает двумерное поле с "
|
||
"пиктограммами"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает пиктограммы на "
|
||
"рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Просмотр пиктограмм рабочего стола диспетчера файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Просмотр пиктограмм диспетчера файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Просмотр списка диспетчера файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Просмотр списка результатов диспетчера файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Оболочка Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Список поиска"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Показывать как пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Показывать как список"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения программы \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашний каталог пользователя %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "Очистить мусорную корзину..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Будет открыто %d отдельных окон. Вы действительно хотите сделать это?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Открыть %d окон?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" выделено"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 папка выделена"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d папок выделено"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (содержащий 0 элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (содержащий 1 элемент)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (содержащий %d элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (содержащий всего 0 элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (содержащий всего 1 элемент)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (содержащий всего %d элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" выделено (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d элементов выделено (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 другой элемент выделен (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d других элементов выделено (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать. "
|
||
"Некоторые файлы не будут показаны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Слишком много файлов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может быть перемещено в мусорную корзину. Хотите удалить "
|
||
"немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите "
|
||
"удалить их немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите "
|
||
"удалить эти %d элементов немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Удалить немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\" элементов из мусорной "
|
||
"корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
|
||
"мусорной корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Удалить из мусорной корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Использовать \"%s\" для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Другое приложение..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Прило_жение..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Другая программа _просмотра..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Программа _просмотра..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Использовать \"%s\" для выбранных элементов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\". "
|
||
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарии с выбранными элементами "
|
||
"в качестве параметров."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "О сценариях"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет перемещено"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет скопировано"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбранных элементов будут перемещены если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
|
||
"\"Вставить файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Открыть _в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Открыть _в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Открыть _в %d новых окнах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Удалить из _мусорной корзины..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Удалить из _мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Переместить в _мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
|
||
msgid "De_lete..."
|
||
msgstr "У_далить..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "У_далить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
|
||
msgid "Make _Links"
|
||
msgstr "Создать сс_ылки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
|
||
msgid "Make _Link"
|
||
msgstr "Создать сс_ылку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "О_чистить мусорную корзину..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "О_чистить мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395
|
||
msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
|
||
msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Вырезать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Вырезать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "С_копировать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "С_копировать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите "
|
||
"переместить ее в мусорную корзину?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку цель \"%s\" не существует. "
|
||
"Хотите переместить ее в мусорную корзину?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Испорченная ссылка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Выкинуть"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" -- исполняемый текстовый файл. Хотите запустить его или просмотреть "
|
||
"его содержимое?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Запустить или показать?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленной стороны из-за "
|
||
"соглашений безопасности."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Открытие \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Отменить открытие?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Возможно недавно было удалено."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Ошибка отображения папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название \"%s\" уже используется в этом каталоге. Пожалуйста, выберите "
|
||
"другое название."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или удален?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название \"%s\" не допустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое название."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название \"%s\" не допустимо.\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое название."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить название для \"%s\", потому что это диск только для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно переименовать \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Ошибка переименования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что это диск только для чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Ошибка установки группы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что это диск только для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Ошибка установки владельца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что это диск только "
|
||
"для чтения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Ошибка установки прав"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Переименование \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Отменить переименование?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по и_мени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по имени в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по размеру в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по типу в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по дате изменения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по дате изменения в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _эмблемам"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по эмблемам в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
msgstr "Восстановить _исходные размеры пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296
|
||
msgid "Restore Icon's _Original Size"
|
||
msgstr "Восстановить _исходный размер пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указание на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетаскивание и вставка поддерживаются только на локальных файловых "
|
||
"системах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Ошибка перетаскивания-вставки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:324
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:346
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:357
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:368
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата модификации"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете связать больше чем с одной другой пиктограммой одновременно! "
|
||
"Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы установить другую "
|
||
"пиктограмму."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Более одного изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы указали не локальный. Вы можете использовать только "
|
||
"локальные изображения в качестве других пиктограмм."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Только локальные изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы указали не является изображением. Вы можете использовать "
|
||
"только локальные изображения в качестве других пиктограмм."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Только изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену группы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Изменение группы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену владельца?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Изменение владельца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемое"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 элемент, размер %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d элементов, с общим размером %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержание не читаемо)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Link Target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Дата доступа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Выбрать другую пиктограмму..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Установить ID пользователя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Особые флаги:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Установить ID группы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Владелец файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Группа файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прочесть"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Просмотр текста:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Просмотр числа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Последние изменения:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Создание окна свойств"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Выберите пиктограмму:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, "
|
||
"когда ваш диск был в последний раз проиндексирован."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен, потому что он не "
|
||
"установлен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Сервис поиска недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Поиск файлов, которые слишком новы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Ошибка при поиске"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Ошибка чтения индекса файлов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "При загрузке содержимого этого поиска возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Быстрый поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Поиск содержимого недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Индексированный поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Где"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Открыть в %d _новых окнах"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдено больше чем можно показать на дисплее. Часть элементов не будет "
|
||
"показана."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Слишком много совпадений"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Изменить фон рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Создать новую пиктограмму запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Диски"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Отформатировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Format Conditionally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Свойства носителя"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
msgstr "Создание окна свойств"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Подключение или отключение дисков"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "New Launcher"
|
||
msgstr "Создать пиктограмму запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Создать терминал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Защитить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Protect Conditionally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
|
||
"рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "Отмонтировать раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
msgstr "Отмонтировать раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Use Default Background"
|
||
msgstr "Сбросить фон рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Установить фон рабочего стола в значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выберите программу, для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выберите другое приложение, для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Выберите другую программу просмотра для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Скопировать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Cut Files"
|
||
msgstr "Вырезать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент не перемещая его в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make Link"
|
||
msgstr "Создать ссылку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
|
||
"\" или \"Скопировать файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Переместить в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку сценариев"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Открыть с помо_щью"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Другие приложения..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Другие программы просмотра..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste Files"
|
||
msgstr "Вставить файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Remove Custom Icons"
|
||
msgstr "Удалить другие пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Reset View to Default"
|
||
msgstr "Установить просмотр в значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Сб_росить просмотр"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить порядок сортировки и масштаб для совпадения с настройками для этого "
|
||
"просмотра"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Запуск или управление сценариями из ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "Выделить все файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Выделить вс_е файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Показать мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "Показать содержимое мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Просмотреть или измененить свойства каждого выделенного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "Про_дублировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Make Link"
|
||
msgstr "Создать сс_ылку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Создать _папку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Вст_авить файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Сво_йства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_именовать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "Показать м_усорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arrange Items"
|
||
msgstr "Выстраивать элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _дате изменения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _эмблемам"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _названию"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _размеру"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _типу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "Выстроить по имени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показать пиктограммы в обратном порядке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставить пиктограммы там, где они были брошены"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Сделать выделенные пиктограммы растягивающимися"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_братный порядок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переставить пиктограммы для лучшего заполнения окна и предотвращения "
|
||
"перекрывания"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "Обратный порядок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "Растянуть пиктограмму"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "Плотное размещение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Tighter _Layout"
|
||
msgstr "Плотное размещение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Arrange Items"
|
||
msgstr "Выстраивать _элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "_Выстроить по имени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Вр_учную"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "Раст_януть пиктограмму"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Индексирование выполнено на %d%%"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
"поиска."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Состояние индексирования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
"поиска. В настоящий момент ваши файлы проиндексированы."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда быстрый поиск включён, \"Поиск\" создаёт индекс для ускорения поиска. "
|
||
"Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет "
|
||
"индексного файла."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Показать состояние индексирования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Показать состояния индексирования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Показать состояние индексирования, используемого для поиска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:216
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до "
|
||
"запуска Nautilus или установите права так, чтобы Nautilus мог создать её."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:222
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Создайте эти папки до запуска Nautilus или установите права так, чтобы "
|
||
"Nautilus мог создать их."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из "
|
||
"консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить "
|
||
"компьютер или переставить Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
||
#: src/nautilus-application.c:501
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
|
||
"при попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
|
||
"при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-activation-"
|
||
"server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
|
||
"при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-"
|
||
"activation-server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "На_именование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "У_брать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Больше параметров"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Меньше параметров"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Найти их!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
|
||
"был представлен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти к:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Просмотр во множественных окнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйти из Наутилус."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:160
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перезапустить Nautilus."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check не может быть использован вместе с URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --check не может быть использован вместе с другими параметрами.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:205
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit не может быть использован вместе с URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:209
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart не может быть использован вместе с URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry не может быть использован вместе больше чем с одним "
|
||
"URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
||
msgid "Nautilus Themes"
|
||
msgstr "Темы Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "Открытие новых окон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
|
||
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "_Открывать каждый файл или папку в отдельном окне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
||
msgid "Display _sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать _боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
||
msgid "Display _toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов в новых окнах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
||
msgid "Display location _bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку _местоположения в новых окнах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
||
msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку _состояния в новых окнах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
||
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "_Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
||
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Использовать ваш _домашний каталог в качестве рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Поведение мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
||
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Спрашивать прежде чем удалять файлы или очищать мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
||
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Поведение щелчка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "Показывать/Скрывать параметры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
||
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "Показывать _скрытые файлы (начинающиеся с \".\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
||
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "Показывать _резервные файлы (заканчивающиеся на \"~\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
||
msgid "Show special flags in _Properties window"
|
||
msgstr "Показывать спе_циальные флаги в окне свойств"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
||
msgid "Always _list folders before files"
|
||
msgstr "Всегда по_мещать папки перед файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Заголовки пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями "
|
||
"пиктограмм. \n"
|
||
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
|
||
msgid "_View new folders using:"
|
||
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию как пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
|
||
msgid "_Arrange Items:"
|
||
msgstr "_Выстраивать элементы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
||
msgid "_Sort in reversed order"
|
||
msgstr "_Сортировать в обратном порядке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Масштаб по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
|
||
msgid "Use _tighter layout"
|
||
msgstr "Использовать _плотное размещение"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию как список"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
|
||
msgid "Arrange _Items:"
|
||
msgstr "Выстраивать _элементы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
||
msgid "Sort in _reversed order"
|
||
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Масштаб по _умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Параметры сложности поиска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "тип поиска используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Встроенные закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "_Не включать встроенные закладки в меню закладок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Показывать текст на пиктограммах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr "Показать число элементов в папках"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
||
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "Не делать _миниатюр для файлов больших чем:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "Прослушивание звуковых файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляторы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
||
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "_Показывать только папки в дереве"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "Максимум элементов на сайт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
||
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "_Максимальное число отображаемых элементов в расчёте на сайт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "Обновление (минут)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
|
||
msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "_Частота обновления в минутах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
|
||
msgid "View Defaults"
|
||
msgstr "Просмотр по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "Рабочий стол и мусорная корзина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "Просмотр списка и пиктограмм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Боковые панели"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Недостаток скорости"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "Панель новостей"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "Показывать закладку \"%s\" на боковой панели"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Снять образ профайла"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фон и эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr " У_брать... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:390
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "Доб_авить новый... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть удален."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Невозможно удалить шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извините, но эмблема %s не может быть удалена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Создать новую эмблему:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключевое слово:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:965
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:969
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Создать новый цвет:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "З_начение цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим названием файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Извините, но вы не указали подходящего названия файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Невозможно установить шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть установлен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Выберите файл изображения для добавления в качестве шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Не удалось установить цвет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Выберите цвет для добавления"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но вы должны указать не пустое ключевое слово для новой эмблемы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Не удалось установить эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
|
||
"цифры."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевое слово \"%s\" уже используется. Пожалуйста, выберите другое название."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Извините, но изображение %s не может быть установлено как эмблема."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Выберите категорию:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "О_тменить удаление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Доб_авить новый шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Доб_авить новый цвет..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Доб_авить новую эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "У_брать шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "У_брать цвет..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "У_брать эмблему..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Название [contains \\\"fish\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Search for] Тип [is regular file]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Search for] Владелецем [is not root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[File name] содержит [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[File name] начинается с [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[File name] заканчивается на [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[File type] является [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "не является"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[File type is] обычным файлом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[File type is] текстовым файлом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[File type is] приложением"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[File type is] папкой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[File type is] музыкальным файлом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[File size is] больше чем [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[File size is] меньше чем [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Last modified date] было сегодня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Last modified date] было вчера"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[File owner] является [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[File owner] не является [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки положения этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Изменить видимость панели инструментов этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Выбрать вид для текущего расположения или изменить набор видов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистить содержимое меню \"Перейти\" и списков \"Вперед/Назад\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыть вс_е окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Отобразить справку по Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Отобразить благодарности создателям Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
|
||
"настройки внешнего вида"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Изменить настройки Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Перейти в папку \"Начать здесь\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Перейти к домашнему каталогу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||
msgstr "Скрыть строку _местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Hide St_atusbar"
|
||
msgstr "Скрыть строку _состояния"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||
msgstr "Скрыть _боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||
msgstr "Скрыть панель _инструментов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Создать окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Нормальный размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Открыть другое окно Nautilus для отображаемого местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "_Настроить..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Составить отчёт о профилировании"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Переустановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Найти файлы на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Остановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Остановить загрузку этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
|
||
#: src/nautilus-window.c:1359
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Показывать как..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Масштаб +"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Масштаб -"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Масштаб _+"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Масштаб _-"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_About Nautilus"
|
||
msgstr "_О программе Наутилус..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Доб_авить закладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Показать _фон и эмблемы..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "За_быть историю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрыть окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Изменить закладки..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "К _местоложению..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормальный размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "П_рофайлер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезагрузить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Составить _отчёт о профилировании"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "Пере_установить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_Начать здесь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "О_становить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Откатить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "_Вверх на уровень"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "Показывать _как..."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Переустановить фон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Щелкните на теме, чтобы убрать ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "Щелкните на теме для изменения внешнего вида Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым каталогом с темами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Невозможно добавить тему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извините, но тема %s не может быть установлена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Невозможно установить тему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым файлом темы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Выберите каталог с темами для добавления новой темы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, вы не можете удалить текущую тему. Пожалуйста переключитесь на "
|
||
"другую тему до удаления этой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Невозможно удалить текущую тему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Извините, но эту тему не возможно удалить!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Невозможно удалить тему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
msgid "Add New Theme..."
|
||
msgstr "Добавить новую тему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "Remove Theme..."
|
||
msgstr "Удалить тему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Отменить удаление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "заглавие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "просмотр истории"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "текущее выделение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Сбой просмотра"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникла ошибка при просмотре %s, продолжить невозможно. Вы можете выбрать "
|
||
"другую программу просмотра или перейти в другое местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n"
|
||
"К сожалению невозможно сказать какая именно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет "
|
||
"случаться и далее, возможно вам стоит отключить эту панель."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Сбой боковой панели"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не является допустимым местоположением. Пожалуйста, проверьте "
|
||
"написание и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать файлы "
|
||
"такого типа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус не имеет установленной программы просмотра, которая может показать "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: "
|
||
"положения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не удалась попытка "
|
||
"регистрации."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. "
|
||
"Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы ввели адрес "
|
||
"правильно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что "
|
||
"у вас правильно настроен прокси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
|
||
"либо потому что не запущен сервис поиска. Убедитесь, что вы запустили сервис "
|
||
"поиска Medusa и если у вас нет индекса, что запущен индексатор Medusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать \"%s\", потому что Nautilus не может подключиться к "
|
||
"мастеру просмотра SMB.\n"
|
||
"Проверьте, что сервер SMB запущен в локальной сети."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Невозможно показать положение"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в том что хотите стереть историю? Если вы это сделаете, то не "
|
||
"сможете воспроизвести ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в том что хотите чтобы Nautilus удалил информацию о том какие "
|
||
"местоположения вы посетили?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Забыть историю?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
msgstr "Скрыть строку _состояния"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||
msgstr "Показать строку _состояния"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Показать _боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "Show Location _Bar"
|
||
msgstr "Показать строку _местоположения"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валёк Филиппов\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает "
|
||
"управление файлами и остальной системой более простым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из вашего списка?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для несуществующего расположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Местоположение \"%s\" больше не существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Перейти к несуществующему местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:762
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Отобразить это местоположение с помощью \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2089
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Идентификатор приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2090
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Идентификатор приложения в окне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2096
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2097
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Масштабировать до заполнения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Попытаться заполнить окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабировать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика для окна аннотации"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for history views"
|
||
#~ msgstr "Фабрика для просмотра истории"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
#~ msgstr "Удалить содержимое мусорной корзины?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Properties"
|
||
#~ msgstr "Показать свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Properties"
|
||
#~ msgstr "Показать свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Размер шрифта для масштаба по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки HTTP-proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
||
#~ msgstr "Прокси требует имя пользователя и пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
#~ msgstr "Удалить все другие шаблоны или цвета из фона рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
#~ msgstr "Удалить все шаблоны или цвета пользователя из фона в этом месте"
|
||
|
||
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Показать онлайновую справку о Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Показать страницы быстрых сслылок Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Перейти к месту, которое содержит отображаемое положение"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
#~ msgstr "Краткое руководство Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
#~ msgstr "Руководство пользователя Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references..."
|
||
#~ msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "Удалить пользовательские изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
||
#~ msgstr "Удалить пользовательское изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "Удалить другие изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
||
#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "Выровнять элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "Выровнять элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
||
#~ msgstr "Выровнять элементы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Окна и рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Предварительный выпуск %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, но %s это слишком много для того Nautilus мог загрузить всё."
|
||
|
||
#~ msgid "File too large"
|
||
#~ msgstr "Файл слишком велик"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать клавиатурные комбинации в стиле Emacs в текстовых полях"
|
||
|
||
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения о выпуске Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
#~ msgstr "Сведения о выпуске Nautilus"
|