nautilus/po/ms.po
Alex Larsson 482bcc4b3b Add some news.
2002-06-03  Alex Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Add some news.
2002-06-03 22:58:05 +00:00

7571 lines
201 KiB
Plaintext

# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-21 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed "
"kelihatan seperti Paparan Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Pelihat Perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Paparan perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Lihat sebagai perkakasan"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "paparan perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K saiz cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel sidebar sejarah"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel sidebar sejarah bagi Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Pelihat Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Kandungan Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Kilang komponen kandungan kambing Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Kilang kandungan kambing nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Paparan kandungan Nautilus yang gagal pada arahan"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Lihat sebagai Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Bunuh Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Bunuh paparan kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Bunuh Kandungan Kambing"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ini adalah paparan kandungan Nautilus yang gagal menunaikan permintaan."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Anda cuba membunuh Kandungan Kambing"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Kambing Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "kilang komponen kambing sidebar Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Paparan sidebar Nautilus yang gagal pada arahan"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Bunuh Sidebar Kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Bunuh oanel sidebar kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Bunuh Sidebar Kambing"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sidebar Kambing."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Anda cuba membunuh Sidebar Kambing"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Kilang bagi paparan muzik"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muzik"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Pelihat Muzik"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Paparan muzik"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Kilang Pelihat Muzik"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Papar sebagai Muzik"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Klasik"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Tarian"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Usia Baru"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Lama"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Perindustrian"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trekbunyi"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tekno-Euro"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasikal"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Asid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Rumah"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Permainan"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip Bunyi"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Bising"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Angkasa"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Selatan"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "40 Teratas"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Kristian"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Hutan"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Amerika Natif"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Era Baru"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Papar tune"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Asid"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Asid"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Kebangsaan"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gothic"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresif"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psychedelic"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Simfoni"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Perlahan"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Korus"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Mudah Didengar"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Percakapan"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzik Chamber"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfoni"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Groove pr0n"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Perlahan"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Kelab"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Power"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Gayabebas"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Rumah-Euro"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dewan Tarian"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Rumah-kelab"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Ganas"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk Polsk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Rentak"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gansta Kristian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristian Kontemporari"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Kristian"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Kadar Bit"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Tetapkan Imej Depan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Maaf, tapi '%s' bukan fail imej yang sah"
# ui/galeon.glade.h:176
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan Imej"
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Pilih fail imej bagi cover album:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Maaf, paparan muzik tak boleh memainkan semula bunyi sekarang. Ini kerana "
"tetapan permulaan pelayan bunyi yang dihidupkan pada seksyen Bunyi pada "
"Pusat Kawalan telah dimatikan."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Tak Dapat Memainkan Fail"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Maaf, paparan muzik tak boleh memainkan bunyi sekarang. Samada program lain "
"menggunakannya atau memblok kad bunyi, atau kad bunyi tidak dikonfigurasikan "
"dengan betul. Cuba keluar aplikasi yang memblok penggunaan kad bunyi."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Maaf, tapi paparan muzik belum boleh memainkan fail lokal lagi."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Tak dapat Memainkan Fail Remote"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Heret untuk cari didalam trek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
msgstr "Main"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Tangguh"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Tetapkan Imej Depan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Maaf, terdapat ralat membaca %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Tak dapat membaca Folder"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Kilang bagi pelihat berita"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "News"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel sidebar news"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel sidebar news menarik dan memapar suapan RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Balut pada"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Lebar sel yang patut dibalut."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Markup teks untuk dipaparkan"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Bulet"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Bulet untuk dipapar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Gagal memuatkan %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Memuatkan %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Maaf, tapi anda tidak menyatakan nama bagi tapak!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Ralat Kehilangan Nama Tapak"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Maaf, tapi anda tidak nyatakan URL bagi tapak."
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Ralat Kehilangan URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Maaf, tapi URL yang dinyatakan nampaknya bukan fail RSS yang sah."
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS tidak sah"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "_Edit"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Nama Tapak"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "_Buang Tapak"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "_Nama Tapak:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL _RSS Tapak:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Tambah Tapak Baru"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Tambah Tapak Baru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Buang Tapak:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Pilih Tapak:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Selesai"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panel Berita memaparkan tajuk utama semasa dari tapakweb kegeraman anda. "
"Klik ibutang 'Pilih Tapak' untuk memilih tapak supaya dipaparkan."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "_Pilih Tapak"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "imej menunjukkan berita telah berubah"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel sidebar nota"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel sidebar nota bagi Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Paparan Contoh Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Kilang paparan Contoh Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Contoh"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Pelihat Contoh"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponen paparan contoh kandungan"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Kilang konponen paparan contoh kandungan"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Papar sebagai contoh"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ini adalah contoh item menu yang digabungkan"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ini adalah contoh butang toolbar yang digabungkan"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Contoh"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ini adalah Komponen paparan kandungan Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Anda memilih item menu Contoh."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Anda telah klik butang toolbar contoh."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(tiada)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Kilang untuk melihat teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pelihat Teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Paparan teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Kilang paparan teks"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Lihat sebagai Teks"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ont"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Guna Font Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Guna Font Tetap"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Guna Font Sistem GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Guna Font Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Guna Font Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Guna Font Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# ui/galeon.glade.h:134
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Tetap"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Font Sistem _GTK System"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Masa"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Cari Teks dipilih di Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasi untuk nenunjuk aktiviti semasa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "kilang throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "kilang objeck throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panel sidebar Pepohon Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Pepohon"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lihat perisian yang ada"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Seni"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Jenis Biru"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam diberus"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gam Berbuih"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Samaran"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Diperakui"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Arang"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Konkrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sejuk"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunabe"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cork Gelap"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Gelap"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal mendalam"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bintik"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draf"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Kegemaran"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Anggur"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Ais"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Dedaun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Nombor"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Belang Lautan"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Tidak"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Package"
msgstr "Pakej"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Corak"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas Kasar"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Delima"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Buih Laut"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Langit"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Istimewa"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Segera"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Ungu"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Beralun"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikasi Kegemaran"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Keutamaan Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Tetapan Pelayan"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Mula di Sini"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Pusat Linux CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "AntaraBangsa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Sumber Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Berita dan Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Rangkaian Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Perisian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servis Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Tetapan Sistem"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum AFS Network"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum Auto-detect"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Audio Digital CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Pemacu CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum DOS diperkaya"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Etx2 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Ext3 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum Peranti Perkakasan"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum Rangkaian NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum ReiserFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "Volum Sistem"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Perkongsian Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum FAT Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum XFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda log masuk.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda mesti logmasuk untuk kengakses \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Katalaluan anda dihantar tanpa dienkripsikan"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Katalaluan kamu tidak disimpan dengan selamat"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentikasi diperlukan"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "ulangtetap"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindah ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
msgstr "_Pautkan ke sini"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld drpd. %lds"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ralat ketika memadam.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
"pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ralat ketika memadam.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
"ia atau folder pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah.\n"
"\n"
"\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
"ia dan folder pangkalnya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin.\n"
"\n"
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
"membacanya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralay bila memindah ke \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
"\n"
"Cekara destinasi adalah baca-saja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
"\n"
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
"\n"
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Langkah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Ulangi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Tak dapat mengganti fail."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" tersedia ada.\n"
"\n"
"Anda ingin menggantikannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflik bila menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Gantikan Semua"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Pautan ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "Pautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "pautan %d ke %ss"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "pautan ke%d ke %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr " salinan)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Memindah fail ke Sampah"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fail dilempar keluar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Pindah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Fail dipindahkan:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Selesai Memindah..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Cipta pautan ke fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Fail dipaut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Berpaut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Fail disalin:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Anda tak boleh salin Sampah."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Tak dapat salin Trash"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Ralat mencipta folder baru"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "folder tak bertajuk"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Memadam fail"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fail dipadam:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Memadam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam selamanya semua item di dalam Sampah?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Sampah Kosong?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "gitu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "gitu (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "gitu gitu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "gitu gitu.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "gitu gitu.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "gitu...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "gitu.. (salinan).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "gitu..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "gitu... (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "gitu. (salinan)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "gitu. (salinan lain)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "gitu (salinan lain)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "gitu (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 3)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 10)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 10).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "gitu (salinan ke 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "gitu (salinan ke 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "semalam, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday"
msgstr "semalam"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 items"
msgstr "0 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 folders"
msgstr "0 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
msgid "0 files"
msgstr "0 fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
msgid "1 file"
msgstr "1 fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fail"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid "? items"
msgstr "? item"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis entah"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown"
msgstr "entah"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
"beritahu senarai emel gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
msgstr "pautan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
msgid "link (broken)"
msgstr "pautan (rosak)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Sentiasa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local Files Only"
msgstr "Fail _lokal Sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Tidak sekali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Tanya setiap masa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Paparan Ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Paparan Senarai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Secara Manual"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Mengikut Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Mengikut Emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "tarikh ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "tarikh berubah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "tarikh diakses"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "Kumpulan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "keizinan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "keizinan oktal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
msgstr "ikon fail"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "editable text"
msgstr "teks boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
msgid "the editable label"
msgstr "label boleh edit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "additional text"
msgstr "teks tambahan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "some more text"
msgstr "lebih teks"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
msgid "highlighted for selection"
msgstr "terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
msgid "highlighted for drop"
msgstr "terserlah bagi jatuhan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Segi empat pilihan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Tukar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "tiada di menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "dalam menu bagi fail ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "pada menu bagi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "default bagi fail ini"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "font default bagi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ubahsuai \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Guna defaul bagi \"%s\" item"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Guna default hanya untuk \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubahsuai..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jenis Fail dan Program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Buka dengan Lain"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr ""
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Item yang ] fail regular"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Item adalah ]Aplikasi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Item adalah]folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Item adalah]muzik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Item ]adalah bukan %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Item ] adalah %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Item %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Cari di Cakera"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Nyahcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Nyahcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ulangcara Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ulangcara edit"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat Sebagai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Pelihat %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Liut"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Pemacu Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Ralat Lekapan"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ralat NyahLekap"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Teks Je_rnih"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Teks Jernih"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Potong Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Potong _Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Tepek Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Salin Teks"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Tepek Teks"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pelihat Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pelihat Senarai"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Kilang Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil "
"pencarian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Kilang metafile Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Senarai Carian"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Lihat sebagai Senarai"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Background"
msgstr "LatarBelakang"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Kosongkan Sampah..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sampah Kosong"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?Ia "
"akan membuka %d tetingkap berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Buka %d Tetingkap?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
msgid "Delete?"
msgstr "Padam?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d folder dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " ( mengandungi 0 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (mengandungi 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " ( mengandungi %d item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " ( semuanya mengandungi 0 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " ( semuanya mengandungi 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (semuanya mengandungi %d item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d item dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 item lain dipilih (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d item lain dipilih (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
"kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
msgid "Too Many Files"
msgstr "Terlalu Banyak Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d "
"item itu terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Padam Terus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" item dipilih selamanya dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Padam Dari Sampah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Other _Application..."
msgstr "Aplikasi _lain..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
msgid "An _Application..."
msgstr "Satu _Aplikasi..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "_Pelihat Lain..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Satu _Pelihat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih "
"skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "About Scripts"
msgstr "Perihal Skrip"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Buka d_i Tetingkap ini"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Buka d_i Tetingkap Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Padam daripada _Sampah..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Padam daripada _Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pindah ke _Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
msgid "De_lete..."
msgstr "Pa_dam..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "De_lete"
msgstr "Pa_dam"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
msgid "Make _Links"
msgstr "Buat _Pautan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
msgid "Make _Link"
msgstr "Buat _Pautan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Kosongkan Sampah..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Sampah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "B_uang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "B_uang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Potong Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Potong Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
msgid "_Copy File"
msgstr "_Salin Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Salin Fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Broken Link"
msgstr "Pautan Rosak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Throw Away"
msgstr "Baling Keluar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, "
"atau papar kandunganya?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
msgid "Run or Display?"
msgstr "Laksana atau Papar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
msgid "Run"
msgstr "Laksana"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
msgid "Display"
msgstr "Papar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab "
"keselamatan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Membuka \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Batal Buka?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ralat Memapar Folder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
"nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ralat menukarnama"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Batal Tukarnama?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "mengikut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Pulihkan Saiz _Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Pulihkan Saiz _Asal Ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menuding ke \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
# Saiz bra
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
"Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal "
"sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Imej lokal Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal "
"sebagai ikon sendiri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Imej Sahaja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Menukar Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Menukar pemilik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "tiada apa-apa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "takboleh dibaca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, dengan saiz %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d item, menjumlahkan %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Kandungan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Sasaran Pautan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Diubahsuai:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "DiAkses:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Tetapkan ID Pengguna"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Tanda Istimewa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Tetapkan ID Kumpulan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Lekat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Pemilik Fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Kumpulan Fail:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Lain-lain:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Baca"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Tulis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Laksana"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Paparan Teks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Paparan Nombor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Terkahir Diubah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Pilih satu ikon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera "
"anda terkahir diindeks."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Hasil pencarian"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem "
"anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta "
"indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan "
"baris."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Cari item yang terlalu baru"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. "
"Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk "
"menyempitkan hasilnya."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Ralat ketika mencari"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Ralat membaca indeks fail"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada "
"sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan "
"yang tak menggunakan indeks akan dilakukan"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada "
"sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Carian Pantas tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Carian Kandungan tidak ada"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dimana"
# lom
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Buka di tetingkap baru"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Buka di %d Tetingkap _Baru"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus menjumpai terlalu banyak hasil pencarian daripada yang ia boleh "
"paparkan. Terdapat item yang padan tidak akan dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Terlalu Banyak Padanan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Tukar Latar Belakang Desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cipta pelancar baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Cakera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr "Format"
# Conditionally = ?
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr "Format mengikut Keadaan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "Ciri-ciri Media"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Ciri-ciri Media mengikut keadaan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lekap atau nyahlekap cakera"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "New Launcher"
msgstr "Panel Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal Baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr "Lindung"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr "Lindung mengikut Keadaan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
"latarbelakang desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "NyahLekap Volum"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "NyahLekap Volum mengikut Keadaan"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "Use Default Background"
msgstr "Guna Latarbelakang Default"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Salin Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cut Files"
msgstr "Potong Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate"
msgstr "Gandakan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Panel Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
msgstr "Buat Pautan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"sebelum ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindah ke Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
msgstr "Panel Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Buka Folder Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Buka setiap item dipilih di tetingkap baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka di Tetingkap Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Other Application..."
msgstr "Aplikasi Lain..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Pelihat Lain..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Paste Files"
msgstr "Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Buang sebarang imej sendiri dari ikon dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Rename"
msgstr "Tukarnama"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tukarnama item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Ulangtetap Paparan ke Default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
"ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Select All Files"
msgstr "Semua Semua Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pilih Semu_a Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show Trash"
msgstr "Papar Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Papar kandungan Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Gandakan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Make Link"
msgstr "Cipta _Pautan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_New Folder"
msgstr "Folder _Baru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Tepek Fail"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
msgid "_Rename"
msgstr "_Tukarnama"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
msgid "_Show Trash"
msgstr "Papar _Sampah"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "Susun Item"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Mengikut _Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Bersihkan mengikut Nama"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Turutan _songsang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Pulihkan Saiz Asal Ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Turutan Songsang"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Regang ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Regang Ikon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Pengindeksan %d%% selesai."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi "
"pantas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Status Pengindeksan"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Buka di tetingkap baru"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tandabuku"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasi"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Lebih Opsyen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Kurang Opsyen"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Cari Ia!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
"dipersembahkan.\n"
" \n"
"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Pergi Ke:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ulanghidup Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Tema Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Buka Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "_Buka setiap fail atau folder pada tetingkap berasingan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Papar _sidebar pada tetingkap baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Papar _toolbar pada tetingkap baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Papar _bar lokasi pada tetingkap baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Papar bar _status pada tetingkap baru"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Guna Nautilus untuk melukis desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Guna folder rumah sebagai desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Kelakuan Sampah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadma fail"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Kelakuan Klik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fail Teks bolehlaksana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Sorok/Papar Opsyen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Papar fail _tersembunyi (nama fail bermula dengan \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Papar fail _backup (nama fail berakhir dengan \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Papar tanda istimewa di Tetingkap _Ciri-ciri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "Turutan Isihan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Sentiasa _senaraikan folder sebelum fail"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
#, fuzzy
msgid "Icon Captions"
msgstr "Caption Ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Paparan Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Lihat folder baru menggunakan:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Paparan Ikon Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "_Susun Item:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "_Isih dalam turutan songsang"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Aras zoom _default:"
# lucah ke ni?
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr "Guna susunatur _ketat"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "Paparan Senarai Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "Susun _Item:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "Isih dalam turutan _songsang"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Aras _zoom default:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opsyen Pencarian Kompleks"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "jenis carian untuk dilakukan sebagai default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "TandaBuku Dalaman"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Jangan sertakan tandabuku dalaman pada menu TandaBuku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Papar Teks pada Ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Papar Bilangan Item di dalam Folder"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Papar Thumbnail bagi Fail Imej"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "_Jangan buat thumbnail bagi fail lebih besar daripada:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Prebiu Fail Bunyi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "_Papar hanya folder (tiada fail) pada pepohon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Item Maksima per tapak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Bilangan _maksima item dipaparkan per tapak"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Minit Kemaskini"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Kekerapan _kemaskini dalam minit"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
msgstr "Paparan Default"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Desktop & Sampah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Paparan Ikon & Senarai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Panel Sidebar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Panel Berita"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Papar tab %s pada sidebar"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:371
msgid "_Remove..."
msgstr "_Buang..."
#: src/nautilus-property-browser.c:392
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tambah..."
#: src/nautilus-property-browser.c:894
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Tak dapat padam corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:923
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Cipta Emblem Baru:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Katakunci:"
# ui/galeon.glade.h:176
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "_Image:"
msgstr "_Imej:"
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cipta Warna Baru:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
msgid "Color _value:"
msgstr "Ni_lai warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Tak dapat memasang corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Tak dapat memasang warna"
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tak dapat memasang emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Maaf, \"%s\" adalah katakunci tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya."
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Maaf, imej pada %s tak dapat di pasang sebagai emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "Select A Category:"
msgstr "Pilih kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "B_atal Buang"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tambah Corak Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Patterns:"
msgstr "Corak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Buang Corak..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Buang Warna..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Buang Emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Jenis fail adalah] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Jenis fail adalah] muzik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Terangkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
"penampilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Pergi ke folder bermula di sini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Sembunyi _Bar Lokasi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Sembunyi Bar _Status"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "_Sembunyi Sidebar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Sembunyi _Toolbar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "P_references"
msgstr "Ke_utamaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reload"
msgstr "Ulangmuat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr "Lapor Pemprofilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Cari fail di komputer ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr "Mula Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Henti memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Lihat sebagai..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Masuk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Keluar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_About Nautilus"
msgstr "_Perihal Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah TandaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Latar_Belakang dan Emblem..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "Terangkan Sejara_h"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup Tetingkap"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "_Pemprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Lapor pepijat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ulangtetap Profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "Mula di _Sini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Mula Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Henti Memprofil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Naik satu Aras"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Lihat sebagai..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Ulangtetap Latar Belakang"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "_Buka dengan..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik pada tema untuk membuangnya."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klik pada tema untuk menukar penampilan Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Maaf, tapu \"%s\" adalah bukan folder tema yang sah."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Tak dapat menambah tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Maaf, tapi tema \"%s\" tak dapat dipasang."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Tak dapat memasang tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Maaf, tapi \"%s\" adalah bukan fail tema yang sah."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Pilih folder tema untuk ditambah sebagai tema baru:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Maaf, anda tak boleh membuang tema semasa. Sila tukar ke tema lain sebelum "
"membiang yang ini."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Tak dapat memadam tema semasa"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Maaf, tapi tema tak dapat dibuang"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Tak dapat membuang tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Tambah Tema Baru..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Buang Tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Batal Buang"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "tajuk"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "Sejarah pelungsuran"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "Pilihan semasa"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Paparan Gagal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih "
"paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Salah satu panel sidebar mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Malangnya "
"saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel sidebar %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya terus "
"berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Panel Sidebar Gagal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail "
"apakah ia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan "
"dan tetapan proksi adalah betul."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana nama hos kosong. Pastikan tetapan proksi "
"adalah betul."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pencarian tidak ada"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tak dpaat memapar \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Anda pasti mahu Nautilus melupakan lokasi mana yang telah dilawati?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Clear History?"
msgstr "Kosongkan Sejarah?"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "_Sembunyi Bar Status"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "P_apar Bar Status"
#: src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Papar _Sidebar"
#: src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Papar _Toolbar"
#: src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Papar _Bar Lokasi"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Translator Credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
"dan keseluruhan sistem."
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Maaf, terdapat ralat membaca %s."
#: src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku "
"berkaitan lokasi ini dari senarai anda?"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak lagi wujud."
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Pergi ke lokasi tidak wujud"
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
#: src/nautilus-window.c:2096
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom supaya Muat"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr "(Unicode tidak sah)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Terang"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Kilang untuk paparan sejarah"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Kilang bagi paparan annotasi"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Padam Kandungan Sampah?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Pulihkan Saiz Asal Ikon"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Papar Ciri-ciri"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Papar _Ciri-ciri"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Font default:"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Saiz font pada aras zoom default:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Tetapan Proksi HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Guna Proksi HTTP"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Liang:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proksi memerlukan namapengguna dan katalaluan"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Namapengguna:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Katalaluan:"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Buang corak atau warna sendiri dari latarbelakang desktop"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Buang sebarang corak atau warna sendiri dari latarbelakang lokasi ini"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Papar bantuan dalam-talian bagi Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manual Pengguna Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Keutamaan..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Pelayan"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Buang Imej Sendiri"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Buang Imej Sendiri"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Buang Imej Sendiri"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Ulangtetap Paparan supaya Padan _Keutamaan"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Segarkan"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Segarkan"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Susun Atur Item"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Susun Atur Item:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Tetingkap & Desktop"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Keluaran %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Maaf, tetapi %s adalah terlalu besar untuk dimuatkan Nautilus"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fail terlalu besar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Nota Keluaran Nautilus"