mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
1e9ca36601
svn path=/trunk/; revision=14949
9774 lines
295 KiB
Text
9774 lines
295 KiB
Text
# Danish translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# alert -> påmindelse
|
|
# browse filesystem -> navigér filsystem
|
|
# browser window -> navigeringsvindue
|
|
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
|
|
# go menu -> navigationsmenu
|
|
# hardware -> udstyr
|
|
# items -> filer, objekter, elementer
|
|
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
|
|
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
|
|
# location -> placering, sted
|
|
# permissions -> rettigheder
|
|
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
|
|
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
|
|
# service -> tjeneste
|
|
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
|
|
# trash -> papirkurven
|
|
# location bar -> adresselinje
|
|
# pathbar -> stivælger
|
|
#
|
|
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 14:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 03:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starter %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Ikke et kørbart element"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spøgelse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå ribber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blå ru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå typer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Børstet metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bobletyggegummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Farver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflage"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kalk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Trækul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Nøglehuller"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mørk Gnome"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Dyb Teal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prikker"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Formørkelse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misundelse"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur de Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomstret"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrugt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grønt væveri"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Løv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosribber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanstriber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurmarmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ribbet papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Ru papir"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Lerskifer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Skyribber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snedriver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bølgehvid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Hvide ribber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mønstre"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Gemt søgning"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Billed-/mærkatkant"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Påmindelsestype"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Påmindelsens type"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Påmindelsesknapper"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Teksten for mærkaten."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
|
|
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
|
|
"angående dette."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Linjeombrydning"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Markørposition"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Markeringsgrænse"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Indtastningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-fejl:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf-fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
|
|
"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
|
|
"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
|
|
"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" og \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
|
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
|
|
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
|
|
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
|
|
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
|
|
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
|
|
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
|
|
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
|
|
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
|
|
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
|
|
"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
|
|
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
|
|
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
|
|
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
|
|
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
|
"(200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
|
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
|
|
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
|
|
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
|
|
"sand."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
|
|
"sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
|
|
"Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
|
|
"filer via både filnavn og filegenskaber."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Brugerdefineret baggrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
|
|
"navigationsvinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
|
|
"sand."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
|
|
"side_pane_background_set er sand."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
|
|
"størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
|
|
"slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
|
|
"grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne sættes til \"after_current_tab\", så vil nye faneblade blive "
|
|
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
|
|
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
|
|
"vises både mapper og filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
|
|
"i stedet for stivælgeren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
|
|
"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
|
|
"listevisningerne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
|
|
"slette filer, eller tømme papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
|
|
"harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
|
|
"automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet "
|
|
"for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
|
|
"brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
|
|
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
|
|
"farligt, så pas på."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/"
|
|
"autostart af programmer når medier indsættes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
|
|
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
|
|
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
|
|
"foretrækker dette."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
|
|
"vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
|
|
"sikkerhedskopier."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
|
|
"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme filhåndteringsvindue, "
|
|
"hver i sit faneblad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
|
|
"på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
|
|
"vist på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
|
|
"vist på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
|
|
"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Om pakkeinstallationsprogrammet skal vises for ukendte mime-typer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
|
|
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
|
|
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
|
|
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
|
|
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
|
|
"under dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
|
|
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
|
|
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
|
|
"\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
|
|
"noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
|
|
"disse typer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i "
|
|
"\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
|
|
"medier svarende til disse typer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
|
|
"program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type "
|
|
"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
|
|
"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
|
|
|
|
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
|
|
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Vis monterede arkiver på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidepanelsvisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
|
|
"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
|
|
"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
|
|
"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
|
|
"lydfiler aldrig afspillet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
|
|
"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
|
|
"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
|
|
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
|
|
"vist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
|
|
"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
|
|
"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
|
|
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
|
|
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
|
|
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
|
|
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
|
|
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
|
|
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
|
|
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
|
|
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
|
"maskinikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
|
"hjemmeikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
|
|
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
|
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
|
|
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
|
|
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
|
|
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
|
|
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" og \"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
|
|
"papirkurven tømmes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Om medier monteres automatisk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af "
|
|
"pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt mime-"
|
|
"type."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredde af sidepanelet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Ingen programmer fundet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Spørg om handling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Gør intet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åbn mappe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Åbn %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Åbn med andet program..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Audio-CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Audio-DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Video-DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Video-CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Super Video-CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en tom CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en tom DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Foto-CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en Kodak Billed-CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
|
|
"kørsel."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Du har netop indsat et medie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
|
|
"fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Udfør _altid denne handling"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Skub ud"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Afmontér"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flyt _op"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Flyt _ned"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Benyt standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Størrelsen af filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typen af filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato for ændring"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dato for tilgang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Ejeren af filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Ejergruppen for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Rettighederne for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktale rettigheder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "MIME-typen af filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux-kontekst"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte arkivet \"%s\" til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
|
|
"skubbe mediet ud."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
|
|
"ønsker at afmontere den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flyt hertil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiér hertil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Kæd hertil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Vælg som _baggrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
|
|
"cifre."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Spring over"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Spring _alle over"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Prøv igen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Slet _alle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Erstat _alle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sammenføj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Sammenføj _alle"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minutter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d time"
|
|
msgstr[1] "%'d timer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
|
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Anden henvisning til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ny kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
|
|
"permanent?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
|
|
"Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
|
|
"objekter?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
|
|
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T tilbage"
|
|
msgstr[1] "%T tilbage"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fejl ved sletning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
|
|
"se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Spring filer over"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
|
|
msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
|
|
"elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Kan ikke montere %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fejl ved flytning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
|
|
"at se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
|
|
"at gøre plads."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplikerer \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S af %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
|
|
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
|
|
"den på destinationen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
|
|
"se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kildemappen findes allerede i \"%B\". Ved sammenføjning vil der blive bedt "
|
|
"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
|
|
"dem, der kopieres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, vil alle filer "
|
|
"i mappen fjernes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
|
|
"overskrevet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kildemappen findes allerede i \"%B\". Ved sammenføjning vil der blive bedt "
|
|
"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
|
|
"dem, der flyttes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ændrer rettigheder"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe uden navn"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
|
|
|
|
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
|
|
|
|
# H i stedet for I for 24-timers ur
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag, kl. 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går, kl. 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
|
|
|
|
# afspejler teksten nedenfor
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0/10-0000, 01:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00-00, 01:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00-00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u objekt"
|
|
msgstr[1] "%'u objekter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mappe"
|
|
msgstr[1] "%'u mapper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fil"
|
|
msgstr[1] "%'u filer"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekter"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukendt MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "henvisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "henvisning (ødelagt)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Kun _lokale filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldrig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 k"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 k"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 Gb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Spørg hver gang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvisning"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Kompakt visning"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevisning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter navn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter størrelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ændringsdato"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Efter emblemer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
|
|
# grimmere form
|
|
#
|
|
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
|
|
# allerede været forsøgt/overvejet
|
|
#
|
|
# Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
|
|
# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
|
|
# den jo til nærmest alt.
|
|
#
|
|
# Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
|
|
# intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
|
|
# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
|
|
# denne lider af det samme problem.
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Hjemmemappe for %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Maskine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netværksservere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektanglet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Smi_d i papirkurv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kør i _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Fremvis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kør"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
|
|
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
|
|
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Kan ikke søge efter program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Filen er af en ukendt type"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
|
|
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Kan ikke montere stedet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Åbner \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
|
|
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Ingen programmer valgt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Vælg et program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Gennemse..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Åbn %s og andre filer af typen \"%s\" med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Tilføj program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret på \"%"
|
|
"s\"-steder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan tilgå filer "
|
|
"placeret på \"%s\"-steder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
|
|
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
|
|
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
|
|
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
|
|
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Søg efter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelsen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelsen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Autokørselsforespørgsel"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filhåndtering"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
|
|
"computer"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhåndtering"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Opret _genvej..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Opret en ny genvej"
|
|
|
|
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Skift _baggrund"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
|
|
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
|
|
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mønster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Gem søgning som"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Navn på søgning:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
|
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (med %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (med %'d objekter)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
|
|
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
|
|
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledig plads: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Åbn med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
|
|
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
|
|
"objekter som inddata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
|
|
"af et program fra menuen vil køre dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
|
|
"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
|
|
"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
|
|
"bruges af programmet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
|
|
"markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
|
|
"filer\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
|
|
"i mappe\""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
|
|
"filer i mappe\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
|
|
"i mappe\""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
|
|
"filer i mappe\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Tilslut til serveren %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Tilslut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Henvisnings_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Opret _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Åbn _med"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Opret _mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Åben hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Åbn i _mappevindue"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Åbn med andet _program..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Åbn programmappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer i mappe"
|
|
"\"-kommando"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer i mappe"
|
|
"\"-kommando"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
|
|
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
|
|
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Vælg _elementer der matcher..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Omvend markering"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplikér"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Opret _henvisning"
|
|
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøb..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
|
|
"foretrukne for denne visning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Tilslut til denne server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montér arkiv"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montér det valgte arkiv"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Afmontér arkiv"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Skub ud"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatér"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatér det valgte arkiv"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Monter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Afmonter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Skub det arkiv ud der er tilknyttet den åbne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet den åbne mappe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "G_em søgning"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Gem den ændrede søgning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "G_em søgning som..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
|
|
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montér arkivet, der er tilknyttet denne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Afmontér arkivet, der er tilknyttet denne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Skub arkivet, der er tilknyttet denne mappe, ud"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet denne mappe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Programmer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
|
|
# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
|
|
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
|
|
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
|
|
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navigér mappe"
|
|
msgstr[1] "_Navigér mapper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Slet permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Åbn med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
|
|
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
|
|
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
|
|
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
|
|
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Overfør sted?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Opret en _henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Overfør"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "slap text.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
|
"slettet?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
|
|
"venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _navn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _type"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter ændrings_dato"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Arran_gér objekter"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Str_æk ikon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
|
|
|
|
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
|
|
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
|
|
# arrangerede ikonopstilling
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Opstil _efter navn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tættere _placering"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Hold justeret"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuelt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Efter _navn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Efter _størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Efter _type"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Efter ændrings_dato"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Efter _emblemer"
|
|
|
|
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pegende på \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kompakt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synlige kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synlige _kolonner..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Liste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Navn:"
|
|
msgstr[1] "_Navne:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
|
|
|
# der står 'Indhold:' foran
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "intet"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulæseligt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "brugt"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "fri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Total kapacitet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Filsystemstype:"
|
|
|
|
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Henvisningsmål:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Arkiv:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Tilgået:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Fri plads:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
# rettigheder, ikke bydeform
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Læse"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skrive"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Udførsel"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nej "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
# rettigheder, ikke bydeform
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "læse"
|
|
|
|
# rettigheder, ikke bydeform
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "oprette/slette"
|
|
|
|
# rettigheder, ikke bydeform
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skrive"
|
|
|
|
# rettigheder, ikke bydeform
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "tilgå"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Tilgå:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mappetilgang:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Filtilgang:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Vis kun filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Tilgå filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Oprette og slette filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Kun læse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Læse og skrive"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Sæt _bruger-id"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Sæt _gruppe-id"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Klæbrig"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ejer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Udførsel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Mapperettigheder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Filrettigheder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux-kontekst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Senest ændret:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Vælg eget ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Netværksnaboer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Træ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Vis træ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
|
|
"den, før du kører programmet igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
|
|
"dem, før du kører programmet igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
|
|
"køre det?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
|
|
"software du ikke stoler på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sted</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigér bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilføj tilslutning til servermontering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Brugerdefineret sted"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Offentlig FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med logind)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows delt mappe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Placering (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valgfri information:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Delt mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domænenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Bogmærke_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Tilslut til server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Tjeneste_type:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj _bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Tilslut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
|
|
"tilføjet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Omdøb emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Tilføj emblemer..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
|
|
"andre steder til at identificere emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
|
|
"andre steder til at identificere emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Vis emblemer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Opførsel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Mapper</b>"
|
|
|
|
# en smule tekst under hvert ikon
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikontekster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre medier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Lydfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Affald</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "_Handling:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD-_Audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
|
|
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
|
|
"systemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Standard_zoomniveau:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Start_zoomniveau:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listekolonner"
|
|
|
|
# flertal??
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Smughør _lydfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Vis kun _mapper"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Vis m_iniaturer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Arrangér objekter:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD-video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "S_tartzoomniveau:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatér:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Musikafspillet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Billeder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Benyt _tættere placering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Vis historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramærke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodel"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Tidspunkt taget"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Eksponeringstid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Åbningsværdi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Med blitz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Måletilstand"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokallængde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Ophavsmand"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bedømmelse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Billedtype:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "indlæser..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Vis information"
|
|
|
|
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Nulstil _baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
|
|
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Åbn placering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Vis programmets version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
|
|
|
# Tilvalgsnavn
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "åbn et navigeringsvindue."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Afslut Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
|
|
|
|
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigering"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Faneblade"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ny_t faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Åbn mappev_indue"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Luk _alle vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sted..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Angiv et sted at åbne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Ry_d historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Redigér bogmærker..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Søg efter filer..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjslinje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sidepanel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adresselinje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "S_tatuslinje"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Tilbage i historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Fremad i historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Filhåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Vis noter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montér"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Skan igen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Vis steder"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Baggrunde og emblemer"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Fjern..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Tilføj ny..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Opret et nyt emblem"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Nøgleord:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Billede:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Opret en ny farve:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farve_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Farve_værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Farven kan ikke installeres."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Filen er ikke et billede."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vælg en kategori:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Annullér fjernelse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Tilføj en ny farve..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønstre:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farver:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Fjern et mønster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Fjern en farve..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Fjern et emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Vælg mappe at søge i"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Regneark"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Præsentation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF/Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstfil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Vælg type"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Anden type..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Søg mappe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redigér den gemte søgning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Søg efter:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Luk sidepanelet"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Steder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Åbn _placering..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Luk _ophavsmapper"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Luk _alle mapper"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Luk alle mappevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "giver en visuel status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
|
|
"liste?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Indholdsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere \"%s\"-steder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne slags sted."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Kan ikke montere stedet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Tilgang blev nægtet."
|
|
|
|
# De mener velsagtens "couldn't be found"
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: %s\n"
|
|
"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
|
|
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
|
|
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
|
|
"senere version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
|
|
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
|
|
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
|
|
"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
|
|
"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
|
|
"nettet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 forfatterne af Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keld Simonsen\n"
|
|
"Kenneth Christiansen\n"
|
|
"Kim Schulz\n"
|
|
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
|
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
|
"Ole Laursen\n"
|
|
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Luk denne mappe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "I_ndstillinger"
|
|
|
|
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Åbn _ophav"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Genindlæs"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _ind"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ud"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Tilslut til _server..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Hjemmemappe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netværk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Skabeloner"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papirkurv"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Audio-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Audio-DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Video-DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Video-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Super Video-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Foto-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en Kodak Billed-CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Mediet indeholder software."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom til standardzoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus instance"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-instans"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende "
|
|
#~ "kommandolinjekørsler"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
|
|
#~ "fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at "
|
|
#~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we do not know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
|
|
#~ "fra konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
|
|
#~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En årsag til dette "
|
|
#~ "kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-"
|
|
#~ "bibliotekets mappe. En anden mulig årsag kunne være en forkert "
|
|
#~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
|
|
#~ "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
|
|
#~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
|
|
#~ "installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
|
|
#~ "at registrere serveren for filhåndteringsvisning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
|
|
#~ "at at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
|
|
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
|
|
#~ "at at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
|
|
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
#~ "Never"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altid\n"
|
|
#~ "Kun lokale filer\n"
|
|
#~ "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efter navn\n"
|
|
#~ "Efter størrelse\n"
|
|
#~ "Efter type\n"
|
|
#~ "Efter ændringsdato\n"
|
|
#~ "Efter emblemer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
#~ "List View\n"
|
|
#~ "Compact View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikonvisning\n"
|
|
#~ "Listevisning\n"
|
|
#~ "Kompakt visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Genstart Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
|
#~ "window\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Desværre, du angav ikke et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Forsøg venligst igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og "
|
|
#~ "resten af systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Cd/_dvd-brænder"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom CD-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom DVD-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom HD DVD-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
#~ msgstr "Compact Disc-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Audio"
|
|
#~ msgstr "DVD-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
#~ msgstr "DVD-video"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
#~ msgstr "Digitale billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
#~ msgstr "HD DVD-video"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture CD"
|
|
#~ msgstr "Kodak Billed-CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
|
#~ msgstr "Bærbar lydafspillet"
|
|
|
|
#~ msgid "Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "Super Video-CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD"
|
|
#~ msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges om en handling ved "
|
|
#~ "indsættelse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
#~ "insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et mappevindue skal åbnes ved "
|
|
#~ "indsættelse."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges ved indsættelse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
#~ msgstr "_Skjul"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
#~ msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
#~ msgstr "Vælg mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Vælg _mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "_Slet fra papirkurv"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Vis som ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Vis som _ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Vis som _liste"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Mime-type:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "Skub _ud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
|
|
#~ "har været kørt tidligere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld af %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d tilbage)"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Til:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens "
|
|
#~ "overliggende mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
|
|
#~ "overliggende mappe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder "
|
|
#~ "den, er indeholdt i destinationen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at "
|
|
#~ "ændre den eller dens overliggende mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
|
|
#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det "
|
|
#~ "og prøv igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
|
|
#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det "
|
|
#~ "og prøv igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Udsmider filen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "Flytter filen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Færdiggør flytning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Opretter henvisning til filen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Opretter henvisning til"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "Kopierer filen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "Forbereder kopiering..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet "
|
|
#~ "til papirkurven."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Filer slettet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Cd/dvd-brænder"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Windowsnetværk"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Tjenester i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
|
|
#~ "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted "
|
|
#~ "eller ikke bliver fundet af en eller anden grund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl "
|
|
#~ "det venligst til Gnome VFS-postlisten."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
|
|
#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
|
|
#~ "samme?"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr[0] "Det valgte objekt kunne ikke flyttes til papirkurven"
|
|
#~ msgstr[1] "De %d valgte objekter kunne ikke flyttes til papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem "
|
|
#~ "med det samme?"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
|
|
#~ "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
|
|
#~ "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har "
|
|
#~ "modtaget den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan "
|
|
#~ "du omdøbe den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal "
|
|
#~ "vis. Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et "
|
|
#~ "bestemt program at åbne den med. "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke ændre gruppen for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
|
|
#~ "disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\" fordi den er på en "
|
|
#~ "skrivebeskyttet disk"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
|
|
#~ "oprettet på skrivebordet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan "
|
|
#~ "åbne den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette "
|
|
#~ "henvisningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted."
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
#~ msgstr "Navigér _netværket"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-"
|
|
#~ "hovedbrowseren."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér om tjenesten er tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Blændehastighed"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
#~ msgstr "Normal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Fremhævningsalfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
|
#~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD"
|
|
#~ msgstr "Cd/_dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
|
|
#~ "placeret på \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang "
|
|
#~ "til filer placeret på \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Vis din maskinens lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Filens _ejer:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Filens ejer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_Filens gruppe:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Filens gruppe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Talvisning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
#~ msgstr "Brug altid _adresselinje"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Skriv indhold til cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the computer location"
|
|
#~ msgstr "Gå til maskinstedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "Gå til netværksplacering"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certificeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Kølig"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Fare"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Fornemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Kladde"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Vigtigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Åh nej"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Speciel"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Haster"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kopiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved flytning"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved sletning"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
|
|
#~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
|
|
#~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
|
|
#~ "du slap det?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
|
|
#~ "hvor du slap dem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Skift"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Slet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Slet med det samme?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Kør eller fremvis"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Om programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Monteringsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Felj ved afmontering"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Udskubningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "N_avigér mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Opret _henvisninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Ødelagt henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Fortryd åbning?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Træk og slip-fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Mere end 1 billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Kun lokale billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Kun billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Skifter gruppe."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Skifter ejer."
|
|
|
|
#~ msgid "Names:"
|
|
#~ msgstr "Navne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
|
|
#~ "har tilføjet."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 kb"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 kb"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Altid"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "uformel"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "regionaldata"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "ejer"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "type"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Ryd historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Ikke et billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Visning mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Navn på kolonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "x-justering"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Navn på punktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Følsom"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Navn på siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Side"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Klip _tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "redigerbar tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "den redigerbare etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "ekstra tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "noget mere tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "fremhævet til markering"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "fremhævet for slip"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Indram tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Lys infofarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Mørk infofarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Åbn t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "K_lip filer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Indsæt filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Vælg _alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "K_lip fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Kopiér fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Klip mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopiér mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Favoritprogrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "Gnome.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "Gnu.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Nyheder og media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Opensource Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Nettjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Filer smidt ud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Filer flyttet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Filer kædet sammen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Filer kopieret:"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Listevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
|
|
#~ "til søgeresultater."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
|
|
#~ "med ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
|
|
|
|
# det er et udsagnsord
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Ryd historik"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Filhåndtering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
|
|
#~ "se ud some Nautilus-visninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Historiksidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI som aktuelt vises"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Notesidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Tekstviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "Throbber-fabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "_Ryd tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Klip tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
|
|
#~ "bogmærkemenuen."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s-fremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Redigér genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "_Medieegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Besk_yt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
|
|
#~ "dette gælder."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
|
|
|
|
# overskrift til et vindue
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Find"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Profileringsdump"
|
|
|
|
# denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Vis denne placering igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Gå til tom cd-mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Gå et niveau op"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Rapportér profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Nulstil profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Stop profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Rapportér profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Nulstil profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Start profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Stop profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Gå til maskine"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "en titel"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "navigeringshistorikken"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "Program-id"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
|
|
#~ "eller søgetjenesten ikke kører."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
|
|
#~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Gå nogle sider tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Gå nogle sider fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "ikke i menu"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "i menuen for denne fil"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "i menuen for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "forvalgt for denne fil"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ændr \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Ændr..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
|
|
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Gå til kontrolcentret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
|
|
#~ "filtypeassocieringsvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Åbn med andet program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Åbn med anden fremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
|
|
|
|
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Ingen handling associeret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Associér program"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
|
|
#~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
|
|
#~ "fremviser med denne filtype nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Associér handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
|
|
#~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Navigér filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other Application..."
|
|
#~ msgstr "_Andet program..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "Åbn _med..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "Åbn _med"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Serverindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
|
|
|
|
# skal koordineres, optræder også andetsteds
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Start her"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Systemindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Et _program..."
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Vis som..."
|
|
|
|
# håber det er rigtigt
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Vis som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Fejl ved flytning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
|
|
#~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
|
|
#~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
|
|
#~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
|
|
#~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
|
|
#~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
|
|
#~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
|
|
#~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
|
|
#~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
|
|
#~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
|
|
#~ "ikke tilgængelige.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "som starter med \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "som slutter med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "almindelige filer"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "tekstfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "musik"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "som ikke er %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "som er %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "større end %s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "mindre end %s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "med %s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "ændret idag"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "ændret i går"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "ændret den %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "ikke ændret den %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "ændret før %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "ændret efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr " og "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Elementer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
|
|
#~ "som er mindre end 2000 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
|
|
#~ "drevet sidst blev indekseret"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
|
|
#~ "vil ikke give noget resultat nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
|
|
#~ "administrator fra kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
|
|
#~ "valgt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
|
|
#~ "for at indsnævre resultatet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Fejl under søgning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
|
|
#~ "eller er beskadiget."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
#~ "systemet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
|
|
|
|
# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
|
|
#~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
|
|
#~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
|
|
#~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
#~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
|
|
#~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
|
|
#~ "minutter."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
#~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
|
|
#~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
|
|
#~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
|
|
#~ "tage flere minutter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
|
|
#~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
|
|
#~ "foretage søgninger efter indhold."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
#~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
|
|
#~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Hvor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
|
|
#~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "For mange fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
|
|
#~ "søgninger er hurtige."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indekseringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
|
|
#~ "søgninger er hurtige."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
|
|
#~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
|
|
#~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "Intet indeks over filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Færre valgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Find dem!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr " navn "
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr " indhold "
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr " type "
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr " størrelse "
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr " med emblem "
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr " sidst ændret "
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr " ejer "
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr " indeholder "
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr " begynder med "
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr " slutter på "
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr " passer med mønster "
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr " passer med regulært udtryk "
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr " inkluderer det hele af "
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr " inkluderer enhver af "
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr " inkluderer intet af "
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr " er "
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr " er ikke "
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr " almindelig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr " tekstfil"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr " mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr " musik"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr " større end "
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr " mindre end "
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr " markeret med "
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr " ikke markeret med "
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr " er "
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr " er ikke "
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr " er efter "
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr " er før "
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr " er i dag"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr " er i går"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr " er indenfor en uge fra "
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr " er indenfor en måned fra "
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr " er "
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr " er ikke "
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Find:"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS netværksarkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Cd-rom-drev"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Cd-rom-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "DVD-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Udstyrsarkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MSDOS-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS-netværksarkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "SuperMount-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Systemarkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS Linux-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
|
|
#~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
|
|
#~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
|
|
#~ "in i filhåndteringen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
|
|
#~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Ny server"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Vælg"
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "En frem_viser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Skriv til cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Skriv til cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Benyt manuel _placering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
|
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
|
|
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
|
|
#~ "searches can be done, turn crond on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
|
|
#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
|
|
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
|
|
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
|
|
#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
|
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
|
|
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
|
|
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
|
|
#~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
|
|
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
|
|
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
|
|
#~ "intet indeks er tilgængeligt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
|
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
|
|
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
|
|
#~ "so your index won't be available immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
|
|
#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
|
|
#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
|
|
#~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
|
|
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
|
|
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
|
|
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
|
|
#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
|
|
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
|
|
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
|
|
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
|
#~ "indexing\n"
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
|
|
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
|
|
#~ "searches\n"
|
|
#~ "can be done, turn crond on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
|
|
#~ "commands \n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
|
|
#~ "Imidlertid\n"
|
|
#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
|
|
#~ "tager\n"
|
|
#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
|
|
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
|
|
#~ "kommandoer\n"
|
|
#~ "for at starte cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
|
|
#~ "indexing\n"
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
|
|
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
|
|
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
|
|
#~ "Imidlertid\n"
|
|
#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
|
|
#~ "som\n"
|
|
#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
|
|
#~ "være\n"
|
|
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
|
|
#~ "kommandoer\n"
|
|
#~ "for at starte cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|