mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5766 lines
173 KiB
Text
5766 lines
173 KiB
Text
# nautilus ko.po
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
|
||
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
||
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
|
||
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
|
||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2021.
|
||
#
|
||
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
|
||
#
|
||
# 주의:
|
||
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
|
||
# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역.
|
||
# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것),
|
||
# - Home은 "내 폴더"로 통일
|
||
# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 00:22+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "프로그램 실행"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "파일 조작 및 정리"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일(노틸러스라고도 함)은 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. 이 "
|
||
"프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 찾"
|
||
"아 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습"
|
||
"니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 "
|
||
"수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램"
|
||
"을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이"
|
||
"콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크"
|
||
"립트를 이용해 확장할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "그놈 프로젝트"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "격자 보기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "목록 보기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "다른 위치"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;"
|
||
"nautilus;노틸러스;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "새 창"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"“after-current-tab”으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. “end”로 설"
|
||
"정하면, 새 탭은 탭 목록의 맨 뒤에 들어갑니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
|
||
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "재귀 검색을 수행할 위치"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"노틸러스가 하위 폴더에 대해 검색할 위치. 가능한 값은: “local-only”, "
|
||
"“always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "완전히 삭제하는 컨텍스트 메뉴 항목을 표시할지 여부"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 휴지통을 건너뛰고 완전히 삭제하는 컨텍스트 메"
|
||
"뉴 항목을 표시합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스트 메뉴 항목 표시할지 여부"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스"
|
||
"트 메뉴 항목을 표시합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄지"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정되면 언제나"
|
||
"(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. “local-only”는 로컬 파일 "
|
||
"시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. “never”이면 항목 개수를 세어 보지 "
|
||
"않습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"가능한 값으로, “single”은 한 번 누르면 파일을 실행하고, “double”은 두 번 눌러"
|
||
"야 실행합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "알 수 없는 MIME 형식에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 MIME 형식을 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키"
|
||
"지 설치 창을 표시할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추를 "
|
||
"눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "찾아보기 창에서 “앞으로” 명령이 동작할 마우스 단추."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “앞으로” 명령이 "
|
||
"동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "찾아보기 창에서 “뒤로” 명령이 동작할 마우스 단추."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “뒤로” 명령이 동"
|
||
"작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. “always”로 설정하면 파일"
|
||
"이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. “local-only”는 로컬 "
|
||
"파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. “never”이면 일반적인 아이콘을 "
|
||
"사용합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 크기(메가바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목"
|
||
"적은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "기본 정렬 순서"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 “name”, “size”, “type”, "
|
||
"“mtime”, “atime”, “starred”입니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 “a”부"
|
||
"터 “z” 순서로 정렬하는 게 아니라 “z”에서 “a” 순서로 정렬합니다. 크기 순서대"
|
||
"로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "기본 폴더 뷰어"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr "폴더를 열었을 때 이 뷰어를 사용합니다. 가능한 값은 “list-view”, “icon-view”입니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 “org.gtk.Settings.FileChooser”의 "
|
||
"“show-hidden” 키를 대신 사용합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "검색할 때 사용할 뷰어"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "검색할 때 노틸러스가 여기서 설정한 종류의 뷰어로 전환합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "끌어 놓기 동작을 하면 떠 있는 폴더를 자동으로 열지 여부"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"참으로 설정할 경우, 끌어 놓기 동작을 한 다음 일정 시간이 지나면, 떠 있는 폴더"
|
||
"를 자동으로 엽니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "새로운 실험적인 뷰 사용"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"최신의 GTK+ 위젯을 사용하는 새로운 실험적인 뷰를 사용할지 여부. 피드백을 받"
|
||
"고 앞으로 어떻게 할지 다듬는 용도."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr "새 창/탭을 열 때 기본값으로 본문 검색을 사용할지 여부"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"참으로 설정하면, 이름 외에 파일의 내용과 일치하는지도 찾아 봅니다. 이 기능은 "
|
||
"기본값을 토글하는 것으로, 언제든지 검색 팝업 창에서 직접 지정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "파일을 압축할 때 기본 형식"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "파일을 압축할 때 이 형식을 사용합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"아이콘 보기에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확대 수준에 "
|
||
"따라 다릅니다. 가능한 값은: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, "
|
||
"“group”, “permissions”, “mime_type” 입니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "아이콘 보기 확대/축소 단계 기본값"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "글줄임표 제한"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지"
|
||
"정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 “확대/축소 단계:정수”형식입니다. 각 확"
|
||
"대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 사"
|
||
"용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한이 "
|
||
"없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 “정수”의 형식으로 기본 항목을 지정할 수"
|
||
"도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지정합니"
|
||
"다. 예: “0” — 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, “3” — 3줄까지 파일이름 표시하"
|
||
"기, “smallest:5, smaller:4,0” — 가장 작은 “smallest” 확대 수준에서는 5줄까지 "
|
||
"표시하고 조금 작은 “smaller” 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축"
|
||
"소 단계는 제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: "
|
||
"small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "목록 보기 확대/축소 단계 기본값"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "목록 보기에서 표시할 열"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "목록 보기에서 열 순서"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "계층 구조 보기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "창의 최초 크기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "프로그램 창의 최초 너비와 높이가 들어 있는 튜플."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "가장자리 창의 너비"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "취소(_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "채널 0개"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d시간"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d분"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d초"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0초"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "초당 %0.2f 프레임"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "오디오/비디오"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "서라운드"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "모노"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "동영상"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "제목:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "아티스트:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "길이:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "연도:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "앨범:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
# mp4, mkv, avi 등의 미디어 컨테이너를 말함
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "컨테이너:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "크기:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "코덱:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "프레임 수:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "비트 레이트:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "샘플링 레이트:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "채널 수:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "읽는 중…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "그림 형식"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 픽셀"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "너비"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "높이"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "카메라 상표"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "카메라 모델"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "노출 시간"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "노출 프로그램"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "조리개 값"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO 값"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "플래시 켜짐"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "측광 방식"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "초점 거리"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "소프트웨어"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "키워드"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "만든이"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "만든 시각"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "저작권"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "점수"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "좌표"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "그림"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "다른 위치로 보내기…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "메일로 파일 보내기…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "메일로 파일 보내기…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
|
||
"으로 설정하십시오:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
|
||
"으로 설정하십시오:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”은(는) 내부 프로토콜입니다. 이 위치를 직접 여는 동작은 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "고속 자기 검사 수행."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "노틸러스 마침."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로그램을 시작할 수 없습니다:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s”은(는) 유일한 새로운 이름이 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s”은(는) 기존 파일과 충돌합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "이름을 비워둘 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.”은 올바른 이름이 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..”은 올바른 이름이 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "폴더 %d개 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "파일 및 폴더 %d개 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "본래 이름 (오름차순)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "본래 이름 (내림차순)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "처음 수정한 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "최근 수정한 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "처음 만든 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "최근 만든 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "카메라 모델"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "만든 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "시즌 번호"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "에피소드 번호"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "트랙 번호"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "아티스트 이름"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "앨범 이름"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "원래 파일 이름"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "내 폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "선택한 영역"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "아이콘 보기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 바꿉니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "파일의 크기."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "형식"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "파일의 형식."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "수정 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "파일을 바꾼 시각."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "종류 자세히"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "파일의 종류 자세히."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "접근 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "파일에 접근한 시각."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "만든 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "파일을 만든 시각."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "파일의 소유자."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "파일의 그룹."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "권한"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "파일의 권한."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "파일의 위치."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "수정 — 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "최신"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "사용자가 파일에 접근한 시각."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "별표"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "파일에 별표가 붙었는지 나타냅니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "버린 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "원래 위치"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "연관성"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "검색 연관성 순위입니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "압축 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "압축 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "압축 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "압축 이름이 너무 깁니다."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "압축 이름이 “.”으로 시작하면 파일이 숨겨집니다."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
" “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” 이름은 “/” 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "별표"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "어제"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "어제 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "어제 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "(%a)"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %-e일"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%b %-e일 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-e일 %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y년 %b %-e일"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "지정한 소유자 “%s”이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "지정한 그룹 “%s”이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "나"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "항목 %'u개"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "폴더 %'u개"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'u개"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 바이트"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 항목"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "프로그램"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "압축"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "마크업"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "글자"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "연락처"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "달력"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "발표 자료"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "표"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "이진파일"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "연결"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s에 링크"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "링크(깨짐)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "초기화"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "모든 파일과 폴더에 이 명령 적용"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "이름 바꾸기(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "바꾸기(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "파일 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "파일 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "파일 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "파일 이름이 너무 깁니다."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "파일 이름이 “.”으로 시작하면 파일이 숨겨집니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "모두 무시(_K)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "다시 시도(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "삭제(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "모두 삭제(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "바꾸기(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "합치기(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "모두 합치기(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "그래도 복사(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d초"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d분"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d시간"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s에 또다른 링크"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (사본)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (또 다른 사본)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "번째 사본)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "번째 사본)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "번째 사본)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "번째 사본)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (사본)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "휴지통에서 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "정말로 “%s”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 삭제함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 삭제중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제중"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(파일 %d개/초)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "삭제하는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 폴더를 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 파일을 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 휴지통 버리는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 휴지통 버림"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버리는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버림"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "파일 삭제하는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s을(를) 꺼낼 수 없음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s의 마운트를 해제할 수 없음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
|
||
"은 완전히 사라지게 됩니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 복사 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 옮길 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개(%s) 삭제 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 압축 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "복사 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "옮기는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "파일을 압축하는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 파일을 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "“%s”에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”(으)로 복사중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "대상에 복사하려면 %s에 더 많은 공간이 필요합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "대상이 읽기 전용입니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 복제중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 복제함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮기는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 복사함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s 남음 (%s/초)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s 남음 (%s/초)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "볼 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%s” 폴더를 복사할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "“%s”을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "원본에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "“%s”을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%s 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 제거할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "파일을 %s(으)로 복사하는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "파일 복사하는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”(으)로 옮길 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "파일을 %s(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "파일 옮기는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 링크를 만드는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개의 링크 만드는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%s(으)로의 링크를 만드는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%s에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "권한을 설정하는 중"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "이름 없는 폴더"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "이름 없는 문서"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "%s 파일을 만드는 중 오류."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%s 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "휴지통 비우는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "대상 확인 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 압축 푸는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 압축 푸는 중에 오류"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "암호 필요"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "풀기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s”은(는) 암호가 걸려 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "암호 입력…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 풀 빈 공간이 부족합니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 압축을 “%s”에 풀기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 압축을 “%s”에 풀기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "압축 풀 준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "파일 압축 푸는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축하는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축하는 중 오류"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개를 “%s”에 압축하는 중 오류"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "파일을 압축하는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”에 압축함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에 압축함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "파일 압축하는 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "검색하는 중…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "확인(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1785
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "해당하는 항목 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "선택(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "패턴(_P):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1804
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "예제: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2800
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "파일을 붙여넣을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2801
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "이 디렉터리에 파일을 붙여 넣을 권한이 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2965
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/"
|
||
"nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6092
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "옮기기 대상 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6096
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "복사 대상 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6562
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "압축 풀기 대상 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "배경 이미지"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7011
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s(으)로 열기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "여기 풀기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "다른 위치에 풀기…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8169
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8225
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "시작(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "연결(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8237
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8243
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8261
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "드라이브 중지"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8267
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "연결 끊기(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8279
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8285
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10054
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "내용 보기 프로그램"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10055
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "현재 폴더 보기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "버린 텍스트.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "끌어 놓은 데이터"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "최근 동작 취소"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개를 “%s”(으)로 다시 이동"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”(으)로 옮김"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 이동함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "이동 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "이동 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 휴지통으로 다시 옮기기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 휴지동으로부터 복구"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 “%s”(으)로 복사"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 삭제함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”(으)로 복사중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "복사 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "복사 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 “%s”에서 복제함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 파일을 “%s”에서 복제함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "복제 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "복제 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개의 링크 삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개의 링크 만들기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 연결 삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에 연결 만들기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "연결 만들기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "빈 파일 “%s” 만들기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "새 폴더 “%s” 만들기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "폴더 만들기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 이름 바꾸기: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %'d개 대량 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "대량 이름 바꾸기 실행 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "대량 이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 별표 떼기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 별표 붙이기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "별표 붙이기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "별표 다시 붙이기(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "별표 떼기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "별표 다시 떼기(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 이름 복구: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "“%s” 휴지통으로 이동"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "버리기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "버리기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에 둘러싸인 항목 권한 설정"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 본래 권한 복구"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 권한 설정"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 그룹을 복구: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 그룹을 설정: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 소유자 복구: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 소유자 설정: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "압축 풀기 실행 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "압축 풀기 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "압축 푼 파일 %d개 삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 압축 풀기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 압축 풀기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 압축"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 압축"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "압축 실행 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "압축 다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "오디오 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "오디오 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "동영상 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "동영상 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "수퍼 비디오 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "포토 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "사진 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "디지털 사진이 들어있습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "음악이 들어있습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "실행할 프로그램이 들어있습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "설치할 프로그램이 들어있습니다"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "음악과 사진 포함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "사진과 음악 포함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(비었음)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "기본값 사용"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s 표시할 열"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3432
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "일러스트"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "음악"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "그림"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "텍스트 파일"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "프로그램 선택(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다. 이 파일을 열 수 있"
|
||
"는 프로그램을 검색하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "그놈 소프트웨어에서 검색(_S)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "위치를 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "폴더 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "폴더 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "폴더 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "폴더 이름이 너무 깁니다."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "폴더 이름이 “.”으로 시작하면 폴더가 숨겨집니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "만들기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "폴더 이름"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "새 폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "탭 닫기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "“%s” 대상 폴더를 심볼릭 링크로 바꾸려고 하고 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "이렇게 하면 대상 폴더의 내용을 삭제하게 되므로 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "심볼릭 링크의 일므을 바꾸거나 건너뛰기 단추를 누르십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮"
|
||
"어쓸 지 물어봅니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "원래 폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "내용:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "원래 파일"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "크기:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "형식:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "수정한 시각:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "합치기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "합치기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "폴더 합치기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "파일 및 폴더 충돌"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "파일 충돌"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"암호로 보호한 압축 파일은 아직 지원하지 않습니다. 다음은 압축 파일을 열 수 있"
|
||
"는 프로그램 목록입니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "컴퓨터"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "관리자 최상위 폴더"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "한번 누르기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "두 번 누르기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "이 컴퓨터만"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "모든 위치"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "하지 않기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "모든 폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
|
||
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "자세히: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "취소함"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "준비 중"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "파일 동작"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "자세히 보이기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "이름(_N)"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 속성"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 속성"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "읽을 수 없음"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "자세히: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "없음 - "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "목록"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "읽기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "만들기/삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "쓰기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "접근"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "파일 목록만 가능"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "파일에 접근"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "파일 만들기 및 삭제"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "읽기 전용"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "읽기 및 쓰기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 추가하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "연결을 지울 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "연결 지우기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s 문서"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 파일 및 “%s” 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "속성 창 만들기."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "사용자 아이콘 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "열기(_O)"
|
||
|
||
# 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 검색"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "파일 이름"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "시각을 선택하는 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "시각을 선택하는 달력을 표시합니다"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "언제든지"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "기타 형식…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "형식 선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "시각 선택…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "휴지통"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "이 폴더에 파일을 넣으면 새 문서의 서식으로 사용합니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"서식에 대한 그놈 도움말"
|
||
"\">자세히 알아보기…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "실행 취소(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr "휴지통에 넣은 항목은 일정 시간이 지난 후 자동으로 삭제됩니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "설정(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "휴지통 항목에 대해 시스템 컨트롤 표시"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "되살리기(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "비우기(_E)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d일 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d일 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d주 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d주 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d달 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d달 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d년 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d년 전"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "격자 표시"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "목록 표시"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "목록 표시"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "상위 폴더"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "새 탭"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "현재 뷰 닫기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "휴지통 비우기(_T)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "속성(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "포맷(_F)…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s”을(를) 삭제했습니다"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” 별표 뗐습니다"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "파일 %d개 별표 뗐습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s 열기"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "새 탭(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "파일에 접근하고 정리합니다"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
|
||
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
|
||
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "위치만 검색"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "네트워크 위치만 검색"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "현재 폴더만 검색"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"서버에서 연결을 거절했습니다. 보통 이런 경우는 방화벽에서 접근을 막거나 원격 "
|
||
"서비스가 동작하지 않은 경우입니다."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "위치를 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "다른 프로그램으로 열기:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "새 창"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "창 또는 탭 닫기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "끝내기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "자세히 보이기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "바로 가기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
# "Opening"은 그룹 이름
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "새 탭에서 열기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "새 창에서 열기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "항목 위치 열기(검색 및 최근 파일만)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "파일을 열고 창 닫기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "탭"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "새 탭"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "이전 탭으로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "다음 탭으로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "탭 열기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "탭 복구"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "찾아보기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "뒤로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "앞으로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "위로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "아래로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "내 폴더로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "위치 입력"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "위치 표시줄에 루트 위치"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "위치 표시줄에 내 폴더 위치"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "축소"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "확대/축소 초기화"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "뷰 새로 고침"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "숨긴 파일 보이기/숨기기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "가장자리 창 보이기/숨기기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "동작 메뉴 보이기/숨기기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "목록 보기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "격자 보기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "폴더 만들기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "휴지통에 버리기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "영구히 삭제"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "복사한 항목의 링크 만들기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "선택한 항목의 링크 만들기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "선택 반전"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "해당하는 항목 선택"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "항목 속성 보이기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "자동 번호 붙이기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "메타데이터"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "만든 시각"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "시즌 번호"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "에피소드 번호"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "트랙 번호"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "아티스트 이름"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "앨범 이름"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "원래 파일 이름"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "서식을 사용해 이름 바꾸기(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "찾아서 바꾸기(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "자동 번호 붙이기 순서"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "포맷"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "기존 텍스트"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "바꿀 이름"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "모든 운영 체제와 호환."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "암호로 보호된 .zip 파일, 윈도우와 맥에서 설치해야 함."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 리눅스와 맥 전용."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 윈도우와 맥에서 설치해야 함."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "압축 만들기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "압축 이름"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "여기 암호를 입력하십시오."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "바꾸기(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "새 폴더(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "새 문서(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피(_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "연결 만들기(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "모두 선택(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "속성(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "스크립트(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "항목 위치 열기(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "프로그램으로 실행(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "마운트(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "꺼내기(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "중지(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "미디어 검색(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "잘라내기(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "복사(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "다른 위치로 이동…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "다른 위치로 복사…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "휴지통에서 삭제(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "영구히 삭제(_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "휴지통에서 복구(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "이름 바꾸기(_M)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "배경으로 설정"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "최근 목록에서 제거(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "여기에 풀기(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "다른 위치에 풀기(_X)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "압축(_O)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "별표 붙이기"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "별표 떼기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "폴더가 비었습니다"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "결과가 없습니다"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "다르게 검색해 보십시오"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "목록 보기에서 폴더 확장(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "항목을 여는 동작"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "추가 컨텍스트 메뉴 동작"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"메뉴에 더 많은 동작을 표시합니다. 이 동작이 표시되지 않더라도 키보드 바로 가"
|
||
"기를 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "영구히 삭제(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "성능"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 기능을 사용하면 컴퓨터가 느려지거나 네트워크를 지나치게 사용할 수도 있습니"
|
||
"다. 특히 원격 서버 파일과 같이 이 컴퓨터 밖의 파일을 살펴보는 경우 그렇습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "하위 폴더에서 검색"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "섬네일 보이기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "폴더의 파일 개수"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 및 폴더 이름 아래 표시할 정보를 추가합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
|
||
"나타납니다."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "아이콘 뷰 설명"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "첫번째"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "두번째"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "세번째"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "링크 대상"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "내용"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "볼륨"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "버린 시각"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "빈 공간"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "전체 용량"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "파일 시스템 종류"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "사용 용량"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "여유 용량"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "디스크에서 열기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "기본"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "소유자(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "접근"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "폴더 접근"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "파일 접근"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "그룹(_G)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "보안 컨텍스트"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "추가(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "기본값으로 설정"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "열 프로그램"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "언제"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "시각 선택"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "현재 선택한 시각 지우기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "시작 시각…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "수정한 시각(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "최근 사용(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "무엇"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "검색할 파일의 종류"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "본문"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "파일 내용과 이름 검색"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "파일 이름"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "파일 이름만 검색"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "별표 붙은 파일이 여기 나타납니다"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "새 탭"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "가장자리 창 표시(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "기본 설정(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "도움말(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "파일 정보(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "뒤로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "앞으로 이동"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "작업 표시"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "보기 토글"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "뷰 옵션"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "최근 수정한 시각(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "처음 수정한 시각(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "크기(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "형식(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "표시할 열(_V)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "다시 읽기(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "중지(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "축소"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "확대/축소 초기화"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "휴지통이 비었습니다"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "파일(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "네트워크 위치 검색"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "연결(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없음"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "취소(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "애플토크"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH FTP"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// 또는 davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "네트워크"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "이 컴퓨터"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s 남음"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "연결 끊기"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "마운트 해제"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "서버 주소"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "사용 가능 프로토콜"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "프로토콜 접두어"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "최근 서버 없음"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "최근 서버"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "결과 없음"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "서버에 연결(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "서버 주소 입력…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할"
|
||
#~ "지 정합니다. 가능한 값으로, “launch”는 프로그램으로 실행하고, “ask”는 대"
|
||
#~ "화 상자에서 물어보고, “display”는 텍스트 파일로 표시합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "“%s”(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s”(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "터미널에서 실행(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "표시(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "기본 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "가장자리 창 표시(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "정렬"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "폴더를 늘릴 수 있게 허용(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "동작 열기"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "링크 만들기"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "심볼릭 링크를 만드는 동작 표시(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "해당 사항 표시(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "해당 사항 실행(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "어떻게 할지 물어보기(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "휴지통을 비우기 전에 물어보기(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "파일 및 폴더를 완전히 삭제하는 동작 표시(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "동작"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "목록 열"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "하지 않기(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "섬네일"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "이 컴퓨터의 파일만(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "하지 않기(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "파일 개수"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "이 컴퓨터의 폴더만(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "하지 않음(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "검색 및 미리 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "항상"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "로컬 파일만"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "작게"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "표준"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "크게"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "이름 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "크기 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "형식 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "바꾼 시각 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "접근 시각 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "버린 시각 순서"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "상위 폴더:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "원래 폴더:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "접근 시각:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "바뀐 시각:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "소유자:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "그룹:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "다른 사용자:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "새 폴더(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "<크기및위치>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "노틸러스"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "목록 보기"
|
||
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "다른 위치"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "가장자리 창(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "새 창(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "기본 설정(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|