nautilus/po/sv.po
Daniel Nylander 5cc679dfeb sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=13079
2007-08-15 06:53:44 +00:00

5712 lines
192 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 08:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
#
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Bänkskiva"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kraftpapper"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filens egenskapsdialogruta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "D_ölj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld av %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d återstår)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och försöka igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det och försöka igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mapp med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Mappen finns redan i \"%s\". Om du ersätter den kommer alla filer i den mappen att skrivas över som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Kastar fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Flyttar fil:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Länkar fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierar fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Målet och källan är samma fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Töm pappers_korgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här enheten måste papperskorgen tömmas först. Alla objekt i papperskorgen kommer att permanent förloras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Töm inte papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd-skapare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nätverk"
# Konstigt, borde förklaras i en kommentar tycker man
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145305
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "Services in"
msgstr "Tjänster i"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapp"
msgstr[1] "%u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan hittas av någon annan anledning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Endast lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "_Never"
msgstr "Al_drig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kör filer när de klickas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Visa filer när de klickas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Sök efter \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_öm papperskorgen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa st_artare..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Visa som skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Visa som _skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "Välj mönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapp markerad"
msgstr[1] "%d mappar markerade"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (innehåller %d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d objekt markerat"
msgstr[1] "%d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "%d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "Det markerade objektet kunde inte flyttas till papperskorgen"
msgstr[1] "De %d markerade objekten kunde inte flyttas till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa omedelbart?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen permanent?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Öppna med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n"
"\n"
"Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "No templates Installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
# Tom eller töm?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Markera _mönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montera volym"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmontera volym"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "_Mata ut"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den valda volymen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Bläddra i mapp"
msgstr[1] "_Bläddra i mappar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Öppna med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster"
msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Startare"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_äck ut ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visa som _ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Total kapacitet: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Filsystemstyp: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapprättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
msgstr "Textvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux-kontext:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Verkställ rättigheterna på markerade filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "_Mata ut"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Visa träd"
#: ../src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:284
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:287
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:289
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
#: ../src/nautilus-application.c:364
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet."
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
"\n"
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och gconfd, men vi vet inte varför.\n"
"\n"
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var installerad."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:597
#: ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri information:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "_Utdelning:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domännamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ av tjänst:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bläddra i _nätverket"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visa emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alltid\n"
"Endast lokala filer\n"
"Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Efter namn\n"
"Efter storlek\n"
"Efter typ\n"
"Efter ändringsdatum\n"
"Efter emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonvy\n"
"Listvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Visa information"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/nautilus-main.c:380
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
msgstr "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/nautilus-main.c:435
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
#: ../src/nautilus-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:448
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:481
#: ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:486
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historikplatsen finns inte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
msgid "Open New _Window"
msgstr "Öppna nytt _fönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_edigera bokmärken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Sök efter filer..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lägg till ny..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Försök igen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Färgen kan inte installeras."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
# men jag går med på ändringen.
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt ta bort"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Välj mapp att söka i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Sök mapp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stän_g alla mappar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla mappfönster"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer."
# Osäker.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-huvudbläddraren."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Kontrollera om tjänsten finns tillgänglig."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina filer och resten av ditt system."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus-författarna"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Reload the current location"
msgstr "Läs om aktuell plats"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hemmapp"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd eller dvd"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zooma till standard"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Inga av de %d markerade objekten kan flyttas till papperskorgen"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Slutarhastighet"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#~ msgid "Filesystem type: "
#~ msgstr "Filsystemstyp: "
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normal alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacitet för de normala ikonerna om frame_text är angivet"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Förbelyst alfa"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacitet för de förbelysta ikonerna om frame_text är angivet"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "Cd/_dvd"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Visa din datorlagringsplats"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Ändra hur filer hanteras"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet."
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skriv innehåll till cd"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Gå till hemmappen"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Använd alltid _textbaserad platsrad"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Fil_ägare:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Filägare:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Filgrupp:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filgrupp:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Talvy:"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på "
#~ "\"%s\"-platser."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt "
#~ "filer på \"%s\"-platser."
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Konst"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certifierad"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Häftig"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Utmärkt"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Utkast"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktig"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Ånej"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"