mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-12 20:41:34 +00:00
057b757b5c
2007-03-17 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> * fr.po: Updated French translation. svn path=/trunk/; revision=12815
6101 lines
196 KiB
Plaintext
6101 lines
196 KiB
Plaintext
# French translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
|
||
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.15.91\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-17 20:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 20:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Stries bleues"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Bleu rugueux"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Type bleu"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Métal brossé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Toile de jute"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Couleurs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Camouflage"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Craie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charbon de bois"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Concret"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Liège"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Formes arrondies"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Liège foncé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME foncé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Turquoise foncé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Éclipse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envie"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Gommage"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibres"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pompe à incendie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur de Lys"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pamplemousse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Armature verte"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Glace"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Feuille"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citron"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mangue"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Papier de Manille"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Stries de mousse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Boue"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Bandes d'océan"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bleu pâle"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marbre violet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Papier strié"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Papier rugueux"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Mousse de mer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Schiste"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ciel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Stries de ciel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Stries de neige"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stuc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Pavé de terre"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Blanc onduleux"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervures blanches"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblèmes"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motifs"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Recherche enregistrée"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le "
|
||
"nombre actuel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
|
||
"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », "
|
||
"« octal_permissions » et « mime_type »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Critère lorsque des fichiers sont recherchés avec la barre de recherche. "
|
||
"S'il est défini à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les "
|
||
"fichiers uniquement par leur nom. S'il est défini à "
|
||
"« search_by_text_and_properties », alors Nautilus recherchera les fichiers "
|
||
"par leur nom et leurs propriétés."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Thème Nautilus actuel (obsolète)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Police du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont "
|
||
"des navigateurs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom par défaut du fichier d'arrière-plan des dossiers. Utilisé uniquement si "
|
||
"background_set est vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé "
|
||
"uniquement si side_pane_background_set est vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette "
|
||
"taille. L'objectif est d'éviter de charger la pile et de tuer Nautilus sur "
|
||
"les grands dossiers. Une valeur négative supprime cette limite. La limite "
|
||
"est approximative du fait de la lecture des dossiers par paquets."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau "
|
||
"latéral. Sinon il affiche les dossiers et les fichiers."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre "
|
||
"d'emplacement visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau "
|
||
"latéral visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres "
|
||
"d'outils visibles."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors la fenêtre de navigation de Nautilus utilise "
|
||
"toujours un champ de saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de "
|
||
"la barre de chemin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus vous laisse éditer et afficher les "
|
||
"permissions d'une manière plus traditionnelle, vous permettant d'accéder aux "
|
||
"options les plus ésotériques."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers "
|
||
"dans les vues par icônes et par liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus demande une confirmation lorsque vous "
|
||
"tentez de mettre des fichiers à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affiche les icônes sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de "
|
||
"supprimer un fichier immédiatement au lieu de le mettre à la corbeille. "
|
||
"Cette fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de "
|
||
"l'utilisateur comme bureau. Si défini à faux, alors il utilisera ~/Desktop "
|
||
"comme bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de "
|
||
"navigation. C'est de cette façon que Nautilus se comportait avant la version "
|
||
"2.6, et certaines personnes préfèrent ce comportement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tels que ceux créés par "
|
||
"Emacs sont affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un "
|
||
"tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers "
|
||
"cachés. Soit ces fichiers cachés sont des fichiers commençant par un point, "
|
||
"soit ils sont listés dans le fichier .hidden du dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
|
||
"l'ordre inverse. C'est à dire que s'ils sont triés par nom, au lieu d'être "
|
||
"classés de « a » à « z » ils sont classés de « z » à « a »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
|
||
"l'ordre inverse. C'est à dire que s'ils sont triés par nom, ils sont classés "
|
||
"de « z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés "
|
||
"par taille, ils sont classés par ordre décroissant au lieu d'être dans "
|
||
"l'ordre croissant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, par défaut, les icônes sont rangées de façon plus serrée "
|
||
"dans les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu "
|
||
"d'être juste au-dessous d'elles."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les nouvelles fenêtres utilisent un agencement manuel par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
|
||
"L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
|
||
"grandes qui prendraient trop de temps à charger ou utiliseraient trop de "
|
||
"mémoire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Nombre maximal de fichiers gérés dans un dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du thème Nautilus à utiliser. Ceci est obsolète depuis Nautilus 2.2. "
|
||
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "N'afficher que les dossiers dans l'arborescence latérale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un "
|
||
"simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés "
|
||
"du fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vue du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son "
|
||
"lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. S'il est défini à "
|
||
"« always » alors le son est toujours joué, même si le fichier est sur un "
|
||
"serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors l'aperçu est joué "
|
||
"uniquement sur les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » "
|
||
"alors le son n'est jamais joué."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse d'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier "
|
||
"texte dans l'icône du fichier. S'il est défini à « always », alors l'aperçu "
|
||
"est toujours affiché, même lorsque le dossier est sur un serveur distant. "
|
||
"S'il est défini à « local_only » alors l'aperçu est affiché uniquement sur "
|
||
"les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors les "
|
||
"données de l'aperçu ne sont jamais lues."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse d'affichage d'un fichier image en vignette. S'il "
|
||
"est défini à « always » alors la vignette est toujours affichée, même si le "
|
||
"dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors "
|
||
"les vignettes sont affichées uniquement sur les systèmes de fichiers locaux. "
|
||
"S'il est défini à « never » alors les vignettes ne sont jamais affichées, "
|
||
"seules des icônes génériques sont utilisées."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier. "
|
||
"S'il est défini à « always », alors le nombre d'éléments est toujours "
|
||
"affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à "
|
||
"« local_only » alors le nombre d'éléments n'est affiché que pour les "
|
||
"systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors le nombre "
|
||
"d'éléments n'est jamais affiché."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
|
||
"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et "
|
||
"« emblems »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « name », « size », « type » et « modification_date »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », "
|
||
"« iso », et « informal »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de "
|
||
"travail sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier "
|
||
"personnel sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la "
|
||
"corbeille du bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont "
|
||
"activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour "
|
||
"les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une "
|
||
"boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous "
|
||
"n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « list_view » et « icon_view »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut est défini pour le "
|
||
"dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été "
|
||
"défini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont mis à la "
|
||
"corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus "
|
||
"d'une icône"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largeur du panneau latéral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Cacher"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Le type du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Date d'accès"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Le propriétaire du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Le groupe du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permissions en octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contexte SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu "
|
||
"contextuel du volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » "
|
||
"dans le menu contextuel du volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Serveurs réseaux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Impossible d'installer l'emblème."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé pour le nouvel emblème."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, des "
|
||
"espaces et des nombres."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld sur %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%02d restant)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d restant)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s sur %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vers :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer « %s » car il est situé sur un disque en lecture "
|
||
"seule."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer « %s » car vous n'avez pas la permission de modifier "
|
||
"son dossier parent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer « %s » car il est sur un disque en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer « %s » car vous n'avez pas la permission de modifier "
|
||
"son dossier parent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer « %s » car lui ou son dossier parent est contenu dans "
|
||
"la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre « %s » à la corbeille car vous n'avez pas la permission "
|
||
"de le modifier, lui ou son dossier parent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier « %s » car vous n'avez pas la permission de le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Le disque de destination est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être ni supprimé "
|
||
"ni remplacé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant "
|
||
"de réessayer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être ni supprimé "
|
||
"ni remplacé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant "
|
||
"de réessayer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Le dossier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Le fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
||
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera tous les fichiers "
|
||
"dans le dossier qui entrent en conflit avec les fichiers copiés."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "T_out ignorer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tout remplacer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un autre lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%der lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dnd lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dème lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dème lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autre copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ème copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ère copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nde copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ème copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autre copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dème copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dère copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnde copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dème copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Purge des fichiers :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Préparation de la mise à la corbeille..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Déplacement de fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Déplacement du fichier :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Préparation du déplacement..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Déplacement terminé..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Création des liens sur les fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Liaison de fichiers :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Liaison de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Préparation de la création de liens..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Création de liens terminée..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copie de fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Copie de fichiers :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copie de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Préparation de la copie..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas copier d'éléments dans la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de liens dans la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers et les dossiers peuvent seulement être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer ce dossier corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas copier ce dossier corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments mis à la "
|
||
"corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer un dossier sur lui même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas copier un dossier sur lui même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas copier un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "La destination et la source désignent le même fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nouveau fichier"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression de fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Fichiers supprimés :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Préparation de la suppression..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Purge de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous videz la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront "
|
||
"définitivement supprimés. Veuillez noter que vous pouvez également les "
|
||
"supprimer séparément."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter le volume ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
|
||
"All items in the trash will be permanently lost. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
|
||
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeilles seront définitivement "
|
||
"supprimés."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Ne pas vider la corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Poste de travail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Créateur de CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Réseau Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Services internes"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u élément"
|
||
msgstr[1] "%u éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u dossier"
|
||
msgstr[1] "%u dossiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fichier"
|
||
msgstr[1] "%u fichiers"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld octets)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? éléments"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "type inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "type MIME inconnu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
|
||
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
|
||
"place ou qu'il n'a pas pu être trouvé pour une autre raison."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
|
||
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lien (rompu)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Toujours"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Demander à chaque fois"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers par nom seulement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers par nom et par propriétés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vue en icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuellement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Par type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Par date de modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Par emblèmes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel de %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Le rectangle de sélection"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers "
|
||
"à l'emplacement « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder "
|
||
"aux fichiers aux emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous "
|
||
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous "
|
||
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "La tentative de connexion a échoué."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accès a été refusé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy sont corrects."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Détails : "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis "
|
||
"glissez-les de nouveau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis "
|
||
"glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà "
|
||
"ouverts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Recherche de « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annuler l'édition"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annule l'édition"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Recommencer l'édition"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Recommence l'édition"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers "
|
||
"accessibles depuis cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Fabrique Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Fabrique de métafichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant "
|
||
"Nautilus en ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produit des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Créer un _lanceur..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crée un nouveau lanceur"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de "
|
||
"l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:255
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Voir en tant que bureau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Voir en tant que _bureau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue bureau a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue bureau."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %d éléments "
|
||
"sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Motif de sélection"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motif :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enregistrer la recherche sous"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %d élément)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %d éléments)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %d élément au total)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %d éléments au total)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d autre élément sélectionné (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d autres éléments sélectionnés (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espace libre : %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
|
||
"immédiatement ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le fichier « %s » à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre les éléments à la corbeille. Voulez-vous les supprimer "
|
||
"immédiatement ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Aucun des %d éléments sélectionnés ne peut être mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre certains éléments à la corbeille. Voulez-vous les "
|
||
"supprimer immédiatement ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d des éléments sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné "
|
||
"de la corbeille ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %d éléments "
|
||
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Ouvrir avec « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du fichier « %s » indique que ce fichier est de type « %s ». Le "
|
||
"contenu de ce fichier indique que le fichier est de type « %s ». Si vous "
|
||
"ouvrez ce fichier, il peut présenter un risque de sécurité pour votre "
|
||
"système.\n"
|
||
"\n"
|
||
"N'ouvrez pas ce fichier à moins que vous ne l'ayez créé vous-même, ou reçu "
|
||
"depuis une source sûre. Pour ouvrir ce fichier, renommez le avec une "
|
||
"extension correcte pour « %s », puis ouvrez le normalement. Sinon, utilisez "
|
||
"le menu Ouvrir avec pour choisir une application particulière pour ce "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Utilise « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
|
||
"sélectionnés en entrée."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
|
||
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
|
||
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les "
|
||
"scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans tous les cas, Nautilus positionne les variables d'environnement "
|
||
"suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
|
||
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
|
||
"locaux)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparés par "
|
||
"des retours à la ligne (newline)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%.0dL'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande "
|
||
"« Coller »"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la "
|
||
"commande « Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%.0dL'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande "
|
||
"« Coller »"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande "
|
||
"« Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connexion au serveur %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nom du lien :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Créer un d_ocument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ouvrir _avec"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Créer un _dossier"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Aucun modèle installé"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Fichier _vierge"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"« Couper » ou « Copier »"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Coller dans le dossier"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"« Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Sélectionner avec un _motif"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dupliquer"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Créer un _lien"
|
||
msgstr[1] "Créer des _liens"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à "
|
||
"cette vue"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Se connecter à ce serveur"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Monter le _volume"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Démonter le volume"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Démonte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Éjecte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formater"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formate le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Enre_gistrer la recherche"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enregistre la recherche éditée"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Met ce dossier à la corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Parcourir le _dossier"
|
||
msgstr[1] "Parcourir les _dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvelle fenêtre"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9701
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Télécharger l'emplacement ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9704
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Créer un _lien"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9711
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9774
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9826
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9927
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9827
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9928
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour voir le contenu de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
|
||
"différent."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
|
||
"déplacé ou supprimé ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture "
|
||
"seule"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'élément."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en "
|
||
"lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le groupe."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
|
||
"lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
|
||
"lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "Par _taille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "Par t_ype"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Par _date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "Par _emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Ran_ger les éléments"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Redimensionner l'_icône"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Redimensionne l'icône sélectionnée"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurer la taille _initiale des icônes"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_Ranger par nom"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et "
|
||
"d'éviter tout chevauchement"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Agencement compact"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Utilise un agencement plus compact"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordre inversé"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Garder aligné"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuellement"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Par _taille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Par t_ype"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Par _date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Par _emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pointe sur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Voir en tant qu'icônes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Voir en tant qu'_icônes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colonnes visibles"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colonnes visibles..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Voir en tant que liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Voir en tant que _liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Sélectionnez une seule image pour en faire une icône personnalisée."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "rien"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "impossible à lire"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d élément, de taille %s"
|
||
msgstr[1] "%d éléments, de taille %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom :"
|
||
msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cible du lien :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Type MIME :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lecture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "É_criture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xécution"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "aucun(e) "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "création/suppression"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
|
||
msgid "Folder Access:"
|
||
msgstr "Accès au dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
|
||
msgid "File Access:"
|
||
msgstr "Accès au fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Lister seulement les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès aux fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Création et suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lecture et écriture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exécution :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions du dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vue texte :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
||
"changer les permissions."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "SELinux Context:"
|
||
msgstr "Contexte SELinux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Dernier changement :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
||
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
||
msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:265
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Voisinage réseau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arborescence"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Afficher l'arborescence"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivants : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Lien vers l'ancien bureau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement du dossier du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez "
|
||
"ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et "
|
||
"ensuite supprimer le lien."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant. Exécuter la commande « bonobo-"
|
||
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
|
||
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant. Exécuter la commande « bonobo-"
|
||
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
|
||
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo ne peut pas localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à "
|
||
"cela semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des "
|
||
"bibliothèques de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une "
|
||
"mauvaise installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et "
|
||
"GConf, qui peuvent être nécessaires par d'autres applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, "
|
||
"mais nous ne savons pas pourquoi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-"
|
||
"activation est installée."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser Nautilus maintenant à cause d'une erreur inattendue."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
|
||
"en provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de "
|
||
"vues du gestionnaire de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
|
||
"en provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. "
|
||
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
|
||
"le problème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
|
||
"en provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet "
|
||
"shell. Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à "
|
||
"résoudre le problème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Aucun signet n'est défini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Signets</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Emplacement</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Éditer les signets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ajouter la connexion au montage du serveur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Emplacement personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP public"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (avec identification)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Partage Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur. « %s » n'est pas un emplacement "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur. Vous devez entrer un nom pour le "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Emplacement (URI) :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Informations optionnelles :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Par_tage :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Nom de domaine :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Type de service :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Parcourir le _réseau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non "
|
||
"d'un emblème ajouté par vous-même."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Renommer l'emblème"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ajouter des emblèmes..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous "
|
||
"les endroits pour identifier l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les "
|
||
"endroits pour identifier l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Afficher les emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 Kio\n"
|
||
"500 Kio\n"
|
||
"1 Mio\n"
|
||
"3 Mio\n"
|
||
"5 Mio\n"
|
||
"10 Mio\n"
|
||
"100 Mio\n"
|
||
"1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportement</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par défaut</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte exécutables</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dossiers</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Légende des icônes</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en icônes par défaut</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des colonnes</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en liste par défaut</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Autres aperçus de fichiers</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers son</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Corbeille</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue arborescente par défaut</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours\n"
|
||
"Uniquement les fichiers locaux\n"
|
||
"Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par nom\n"
|
||
"Par taille\n"
|
||
"Par type\n"
|
||
"Par date de modification\n"
|
||
"Par emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. "
|
||
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
|
||
"seront nombreuses."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue liste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de _zoom :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue en icônes\n"
|
||
"Vue en liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liste en colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Afficher les _vignettes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ranger les éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Niveau de zoom :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Double-clic pour activer les éléments"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texte à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement _compact"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n"
|
||
"Nautilus a été utilisé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau "
|
||
"l'assistant.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Afficher l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marque de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Prise le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Date numérisée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Temps d'exposition"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ouverture focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Avec flash"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distance focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Vitesse d'obturation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Vitesse ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Type d'image :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "chargement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Affiche des informations"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Aller à :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:376
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue "
|
||
"Préférences)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quitte Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Relance Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge une session enregistrée depuis le fichier indiqué. Cela implique « --"
|
||
"no-default-window »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOMDUFICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : impossible d'utiliser %s avec les URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus : impossible d'utiliser l'option --check avec d'autres options.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus : impossible d'utiliser l'option --geometry avec plus d'un URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment oublier l'historique ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Indique un emplacement à ouvrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Vider l'historique"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_jouter un signet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "É_diter les signets"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Affiche une fenêtre qui permet d'éditer les signets de ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Recherche des fichiers..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiser les documents et dossiers sur cet ordinateur par leur nom ou "
|
||
"contenu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils _principale"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils principale de la fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panneau _latéral"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barre d'_emplacement"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Reculer dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Bascule entre le mode à texte et à boutons de la barre d'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Afficher les notes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1431
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Supprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouveau..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Créer un nouvel emblème"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Mot-clé :"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Image :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valeur de couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fourni de nom de fichier valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Veuillez essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Réinitialiser est une image spéciale et ne pas être supprimée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Impossible d'installer la couleur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle "
|
||
"couleur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas une image."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "A_nnuler la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motifs :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Couleurs :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblèmes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Supprimer un motif..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Supprimer une couleur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Supprimer un emblème..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Feuille de calcul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichier texte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sélectionnez le type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "N'importe quel type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Autre Type..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Supprimer ce critère de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Dossier de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Édite la recherche enregistrée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau critère à cette recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Effectue ou met à jour la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Rec_hercher :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Ferme le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Raccourcis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Ferme les parents de ce dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Fermer tous les _dossiers"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fournit un état visuel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet "
|
||
"emplacement inexistant ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vue du contenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vue du dossier actuel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le "
|
||
"navigateur maître SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
|
||
"publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à "
|
||
"votre discrétion) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
||
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
|
||
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce "
|
||
"programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation "
|
||
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement "
|
||
"vos fichiers ainsi que le reste de votre système."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2006 Les auteurs de Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
|
||
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Ferme ce dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
|
||
"personnaliser l'apparence"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Édite les préférences de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annule la dernière modification de texte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_ctualiser"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Affiche le contenu à la taille normale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Se connecter à un _serveur..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Poste de travail"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Ré_seau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modèles"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Créateur de CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir un répertoire dans lequel vous pouvez déplacer des fichiers à graver "
|
||
"sur un CD ou DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zoom par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Affiche le contenu au niveau de détail par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Opacité des icônes normales si frame_text est défini"
|
||
|
||
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Opacité des icônes normales si frame_text est défini"
|