nautilus/po/id.po
2017-08-20 11:31:48 +00:00

5774 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 13:21+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, yang juga dikenal sebagai Berkas, adalah manajer berkas baku dari "
"desktop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
"dan skrip."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia "
"adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak "
"pernah)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
"untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang "
"dipilih atau disalin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
"untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tong Sampah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
"menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server "
"jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
"suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
"menanganinya."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke Tong "
"Sampah"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke "
"Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Urutan baku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, "
"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z"
"\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan "
"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" "
"dan \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
"dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang "
"massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci "
"ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable "
"dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path "
"lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi "
"seret dan jatuhkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder "
"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktifkan tampilan eksperimental baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan tampilan eksperimental baru menggunakan GTK+ widget "
"terbaru untuk membantu memberikan umpan balik dan membentuk masa depannya."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka "
"jendela/tab baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Jika diatur ke true, maka Nautilus juga akan mencocokkan dengan isi berkas "
"disamping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih "
"dapat diganti dalam pencarian popover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. "
"Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau "
"tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai ukuran "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat"
"\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan "
"lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. "
"Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan "
"pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan "
"Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
"Contoh: 0 — selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 — pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller"
"\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat "
"perbesaran yang tersedia: small, standard, large"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tilikan "
"daftar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder "
"rumah akan ditampilkan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah akan "
"ditampilkan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Rumah'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
"desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Tong Sampah'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah pada "
"desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Server Jaringan'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
"jaringan pada desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk "
"mengubah latar belakang desktop."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
"sebelumnya untuk jendela navigasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Tampilkan _rinciannya"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikode tidak sah)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Kirim ke…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Kirim berkas melalui surel..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."
#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tak menemukan program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nama tak boleh kosong."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Pertama Diubah"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Terakhir Diubah"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Pertama Dibuat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Pertama Dibuat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model Kamera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Tanggal Pembuatan"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Nomor musim"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Nomor episode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Nomor trek"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nama Artis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nama Album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nama Berkas Asli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Kotak seleksi"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Kembali ke _Baku"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan baku"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama dan ikon berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Hak Akses"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipe MIME berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi berkas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Diubah — Waktu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Kebaruan"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nama arsip tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Salin ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tautkan ke Sini"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya ijin yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
#: src/nautilus-file.c:2078
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
#: src/nautilus-file.c:2122
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
#: src/nautilus-file.c:2157
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid"
#: src/nautilus-file.c:2209
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5699
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5704
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Kemarin %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5739
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5776
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5784
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5805
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5813
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5825
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6273
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Tak diizinkan menata hak"
#: src/nautilus-file.c:6596
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
#: src/nautilus-file.c:6615
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Pemilik “%s” tidak ada"
#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
#: src/nautilus-file.c:6919
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Kelompok “%s” tidak ada"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
msgid "Me"
msgstr "Saya"
#: src/nautilus-file.c:7093
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objek"
#: src/nautilus-file.c:7094
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"
#: src/nautilus-file.c:7095
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7570
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "? items"
msgstr "? objek"
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7648
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7657
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: src/nautilus-file.c:7658
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7659
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja"
#: src/nautilus-file.c:7715
msgid "Binary"
msgstr "Biner"
#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: src/nautilus-file.c:7759
msgid "Link"
msgstr "Taut"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
msgid "Link (broken)"
msgstr "Taut (terputus)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pilih nama baru"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _Nama"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Ganti"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Timp_a Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Gabung"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Tet_ap Salin"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\" dari tempat sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Dihapus \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Menghapus \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d berkas/detik)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Membuang \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" Dibuang"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Membuang %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d berkas dibuang"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Membuang Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Tak dapat melepaskan %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
"berhak melihatnya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
"sejumlah berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Disalin “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Menggandakan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Digandakan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Tak dapat menghapus folder %s yang sudah ada."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Tak dapat menghapus berkas %s yang sudah ada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Memindahkan Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Membuat taut di \"%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tanpa Judul"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
msgid "Verifying destination"
msgstr "Memverifikasi tujuan"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Mengekstrak “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Galat mengekstrak “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Bersiap untuk mengekstrak"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
msgid "Extracting Files"
msgstr "Mengekstrak Berkas"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
msgid "Compressing Files"
msgstr "Mengompres Berkas"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Memilih Objek yang Cocok"
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"
#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "
#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"
#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(memuat %'d item)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(memuat total %'d item)"
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objek dipilih"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d objek lain dipilih"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Ekstrak Di Sini"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Ekstrak ke..."
#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Hentikan Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
#: src/nautilus-files-view.c:9648
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"
#: src/nautilus-files-view.c:9649
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Memindahkan %d item kembali ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Menyalin %d item ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Menghapus “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Membuat tautan menuju “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Membuat berkas kosong “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Membuat folder baru “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Mengatur hak akses semua item pada \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Mengatur hak akses “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Tak Jadi Ekstrak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Ekstrak “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Ekstrak %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Kompres “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Kompres %d berkas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tak Jadi Mengompres"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Jadi Lagi Mengompres"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Gambar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Berisi perangkat lunak"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Jenis Gambar"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Dibuat Pada"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Dibuat Oleh"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disklaimer"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Difoto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Didigitalkan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Waktu Pencahayaan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Pembuat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Pakai Baku"
#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"
#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Buka %d lokasi?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Apapun"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
# msgid "Video"
# msgstr "Video"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tautan \"%s\" terputus."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Lihat Isinya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Tak dapat menampilkan \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n"
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
"tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Percayai dan _Luncurkan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d objek."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumen"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Nama folder"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Menutup tab"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Folder asli"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "Butir:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubah:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Gabung dengan"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Timpa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Gabung Folder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Rincian: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Mempersiapkan"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Operasi Berkas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Lihat Rincian"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nama"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "tidak ada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Isi:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "terpakai"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "bebas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasitas total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Jenis sistem berkas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Umum"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Folder Induk:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang kosong:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "jangan "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "daftar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "baca"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "tulis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "akses"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Akses folder:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Akses berkas:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Kelompok:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Kelompok:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Lainnya:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Konteks keamanan:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Mencari \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Mencari lokasi saja"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Mencari perangkat saja"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Mencari lokasi jaringan saja"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Hanya mencari folder ini"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Kapanpun"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Jenis Lain…"
#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Pilih tipe"
#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pilih Tanggal…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen "
"baru."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"bantuan GNOME untuk "
"templat\">Pelajari lebih lanjut…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "K_embalikan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Kosongkan"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Folder induk"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Tutup tampilan saat ini"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" dihapus"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d berkas dihapus"
#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Tab Baru"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017.\n"
"\n"
"Kontribusi Launchpad:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
"dan coba lagi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to load location"
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tutup jendela atau tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Tandai lokasi Ini"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Buka berkas dan tutup jendela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Buka dengan aplikasi baku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ke tab sebelumnya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ke tab selanjutnya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Buka tab"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pindahkan tab ke kiri"
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pindahkan tab ke kanan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Kembalikan tab"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Naik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Turun"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ke beranda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Masukkan lokasi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bilah lokasi dengan beranda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Segarkan tilikan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Tilikan daftar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tilikan kisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Buat folder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Pindahkan ke tong sampah"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Hapus permanen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Balik pilihan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Piih butir yang cocok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Tampilkan properti butir"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nsi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Ubah _Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cari dan ganti _teks"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Urutan Penomoran Otomatis"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Text yang Ada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Timpa Dengan"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nomor Otomatis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Tanggal Pembuatan"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Nomor Musim"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Nomor Episode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nama Artis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nama Album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nama Berkas Asli"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Buat Arsip"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nama arsip"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "B_uat Taut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Tetap _rata"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Buka L_okasi Butir"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Buka Di _Tab Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Buka Di Jendela _Baru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "K_eluarkan Media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Pindah ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Salin ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Hapus _dari Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Hapus Permanen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Pulihkan Da_ri Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Ubah Na_ma…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Ekstrak Di Sini"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_kstrak ke…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_ompres…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Folder Kosong"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Tong Sampah Kosong"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl untuk "
"menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Berhasil"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Tidak Ada Hasil"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Coba pencarian berbeda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Urutkan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimental"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Gunakan _tampilan baru"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Kapsi Tilikan Ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. "
"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Kedua"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Ketiga"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Tampilan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Buka Aksi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Pembuatan Taut"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Tampilkan mereka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "Jalankan me_reka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cari dalam subfolder:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Hanya pada k_omputer ini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Semu_a lokasi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "Janga_n pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Pencarian Teks Lengkap:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "Ja_dikan bawaan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gambar Mini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Tampilkan gambar mini:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "Semua _berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "Ja_ngan pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Cacah berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Hitung banyaknya berkas dalam folder:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Hanya f_older di komputer ini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "_Semua folder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "Tak _Pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cari & Pratinjau"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berkas Lokal Saja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Tak Pernah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Berdasarkan Nama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Berdasarkan Jenis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kapan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Pilih tanggal"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sejak…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Terakhir diu_bah"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Terakhir di_pakai"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Apa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Teks Lengkap"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cari pada isi dan nama berkas "
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cari hanya pada nama berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Tandai lokasi Ini"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menu aksi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Buka menu aksi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Jungkitkan mode tilikan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Cari berkas"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operasi dalam progres"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Operasi pembukaan dalam progres"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Terakhir _Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pertama Diubah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Ukuran"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tong Sampah"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Kolom Terlihat…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Muat Ulang"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_op"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Sambu_ng"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Lepas Kait"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Alamat server tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server Baru-baru Ini"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Tak ditemukan hasil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat server…"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Berkas harus diberi nama."
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah untuk mengekstrak berkas yang dikompresi alih-alih membukanya "
#~ "dalam aplikasi lain"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Jika diatur ke true, maka Nautilus akan otomatis mengekstrak berkas yang "
#~ "dikompresi alih-alih membukanya dalam aplikasi lain"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Berkas Terkompres"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_kstrak berkas dengan terbuka"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
#~ "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Menghapus '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Tetap _Luncurkan"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Tandai Dipercaya"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Penanda taut"