nautilus/po/ru.po
2023-08-26 15:50:25 +00:00

6262 lines
215 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустить Центр приложений"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Управление файлами"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также "
"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для "
"управления файлами и навигации по файловой системе."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
"сценариев."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Вид сеткой"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Вид списком"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Другие расположения"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
"«never» (никогда)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
"изменения."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
"выделенных файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показывать установщик пакетов для неизвестных типов MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Определяет отображение диалогового окна установщика пакетов, в случае "
"открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения работающего с "
"ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
"любая из кнопок нажата."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этой настройки — избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), "
"«atime» (время) и «starred» (избранный)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные "
"варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Произошел ли перенос настроек GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Были ли настройки, совместно используемые с GtkFileChooser, перенесены со "
"своих ключей GTK 3 на ключи GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
"операции перетаскивания"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
"после тайм-аута."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового "
"окна/вкладки"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет "
"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по "
"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Исходное масштаб окна"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбит/с"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Видеокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Битрейт видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду"
msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду"
msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудиокодек"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Битрейт аудио"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Объемный звук"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Свойства аудио и видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Свойства аудио"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Свойства аудио/видео"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пикселов"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Центр приложений"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Дата создания"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "С"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "В"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "З"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства изображения"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
"такие разрешения, чтобы было возможно создать папку:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
"такие разрешения, чтобы было возможно создать папки:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
"параметр --select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого расположения напрямую не "
"поддерживается."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию приложения."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Закрыть Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Выберите приложение для открытия <b>%s</b>"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Открыть объекты"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить приложение:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Приложение не помечено как исполняемое."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не удалось найти приложение"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
"запуска. Запустить это приложение?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Имя не может быть пустым."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Имя не может содержать символ «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» не является допустимым именем."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» не является допустимым именем."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d папку"
msgstr[1] "Переименовать %d папки"
msgstr[2] "Переименовать %d папок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Переименовать %d файл"
msgstr[1] "Переименовать %d файла"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Первое изменение"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Первое создание"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Последнее создание"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезона"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Номер эпизода"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Имя исполнителя"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Название альбома"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Исходное имя файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Строка буфера обмена не может быть NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Буфер обмена Nautilus должен начинаться с “cut” или “copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Буфер обмена Nautilus не должен содержать пустых строк."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:537
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Подробный тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Подробный тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:499
msgid "Accessed"
msgstr "Просмотрено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата создания файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Разрешения для файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "Расположение файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Последнее изменение"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Новизна"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Избранное"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Показывает находится ли файл в избранном."
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное расположение"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное расположение файла до перемещения в корзину"
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Имя архива слишком длинное."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в "
"Windows и Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
"открытия."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробности: Прокси-сервер не был создан."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "Переестить сюда"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копировать сюда"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Перенесенное изображение"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить разрешения."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
"или удалён?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «%c». Выберите "
"другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Не удалось переименовать объект \"%s\", потому что процесс использует его. "
"Если он открыт в другом приложении, закройте его перед переименованием."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать объект."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
#: src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
#: src/nautilus-file.c:1452
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
#: src/nautilus-file.c:1976
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
#: src/nautilus-file.c:2019
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
#: src/nautilus-file.c:2103
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Сегодня %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Сегодня %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5414
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Вчера %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5421
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Вчера %-I:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5431
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5441
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %-H:%M"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5449
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %-I:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5466
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
# исправление даты
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5474
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-file.c:5913
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Вы)"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/nautilus-file.c:7359
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s свободно"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Слишком длинное имя файла."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "Удали_ть"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
msgstr[1] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
msgstr[2] ""
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Удалено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Удаляется «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Удалён %'d файл"
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9058
#: src/nautilus-file-operations.c:9126
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d из %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файла/с)"
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Не удалось удалить все дочерние файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Перемещение в корзину «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Перемещено в корзину «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Это удалённое расположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Не удалось отсоединить %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копирование «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублирование «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Дублировано «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8571 src/nautilus-file-operations.c:8798
#: src/nautilus-file-operations.c:9053 src/nautilus-file-operations.c:9096
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s из %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8589
#: src/nautilus-file-operations.c:9085
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9115
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
"назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
"файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6517
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6275
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6276
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6318
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6319
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6320
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5864
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6056
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6180
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6767
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Создание ссылок в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6877
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7031
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
#: src/nautilus-file-operations.c:7044
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7374
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настройка разрешений"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7667
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7682
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7977
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
msgid "Saving image to file"
msgstr "Сохранение изображения в файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:8089
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Изображение успешно сохранено в файл"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
msgid "Failed to save image"
msgstr "Не удалось сохранить изображение"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8181
msgid "Pasted image"
msgstr "Вставленное изображение"
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Получение данных из буфера обмена"
#: src/nautilus-file-operations.c:8220
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Получение данных изображения"
#: src/nautilus-file-operations.c:8437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
#: src/nautilus-file-operations.c:8479
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка назначения"
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Извлечение «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8655 src/nautilus-file-operations.c:8745
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Ошибка извлечения «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8662
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8748
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Недостаточно свободного места для извлечения %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8781
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Извлечено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8787
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Извлечен %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Извлечено %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Извлечено %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8821
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Подготовка к извлечению"
#: src/nautilus-file-operations.c:8949
msgid "Extracting Files"
msgstr "Извлечение файлов"
#: src/nautilus-file-operations.c:9009
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9015
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9163
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9169
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9179
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
#: src/nautilus-file-operations.c:9204
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Сжато «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9210
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9329
msgid "Compressing Files"
msgstr "Сжатие файлов"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры: "
#: src/nautilus-files-view.c:2905
msgid "Could not paste files"
msgstr "Не удалось вставить файлы"
#: src/nautilus-files-view.c:2906
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог"
#: src/nautilus-files-view.c:3039
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
"перенесён в ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3794
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Поиск _повсюду"
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: src/nautilus-files-view.c:3838
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "В индексируемых расположениях совпадений не найдено"
#: src/nautilus-files-view.c:3843
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Корзина пуста"
#: src/nautilus-files-view.c:3849
msgid "No Starred Files"
msgstr "Избранных файлов нет"
#: src/nautilus-files-view.c:3855
msgid "No Recent Files"
msgstr "Недавних файлов нет"
#: src/nautilus-files-view.c:3861
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папка пуста"
#: src/nautilus-files-view.c:6127
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбрать место для перемещения"
#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/nautilus-files-view.c:6544
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Выбрать место для извлечения"
#: src/nautilus-files-view.c:6643
msgid "Error sending email."
msgstr "Ошибка отправки эл. почты."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6948
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7003
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
#: src/nautilus-files-view.c:8119
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-files-view.c:8175
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть в приложении %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8186
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "Extract to…"
msgstr "Извлечь в…"
#: src/nautilus-files-view.c:8196
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/nautilus-files-view.c:8274
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: src/nautilus-files-view.c:8286
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8292
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8310
msgid "Stop Drive"
msgstr "Остановить привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
#: src/nautilus-files-view.c:8328
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
#: src/nautilus-files-view.c:8334
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Брошенный Текст.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Удалить «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Создать новую папку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отменить групповое переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повторить групповое переименование"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Удалить из избранных %d файл"
msgstr[1] "Удалить из избранных %d файла"
msgstr[2] "Удалить из избранных %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл"
msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла"
msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Отменить добавление в избранные"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Повторить добавление в избранные"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "О_тменить удаление из избранных"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "По_вторить удаление из избранных"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отменить извлечение"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повторить извлечение"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Удалить %d извлеченный файл"
msgstr[1] "Удалить %d извлеченных файла"
msgstr[2] "Удалить %d извлеченных файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Извлечь «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Извлечь %d файл"
msgstr[1] "Извлечь %d файла"
msgstr[2] "Извлечь %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Сжать «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Сжать %d файл"
msgstr[1] "Сжать %d файла"
msgstr[2] "Сжать %d файлов"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отменить сжатие"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повторить сжатие"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD-Video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Содержит музыку"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Содержит программное обеспечение для установки"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Определено как «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Содержит музыку и фотографии"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Содержит фотографии и музыку"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Очистить запись"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Перейти к расположению"
# Описание к содержанию объекта
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Все"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Отправить в корзину"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка и окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки и окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок и окон."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "_Открыть все"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Не удалось показать «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "_Выбрать приложение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Найти в Центре приложений"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее "
"приложение для открытия этого файла?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось открыть расположение"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d объект."
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Имя папки слишком длинное."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Попытка заменить папку назначения «%s» символической ссылкой."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в папке "
"назначения."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
"которые конфликтуют с копируемыми."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Заменить папку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Исходная папка"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Исходный файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Совместить с"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Совместить"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Совместить папку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт файлов и папок"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит "
"приложения, которые могут открыть архив."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» защищён паролем."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню текущей папки"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Корень системы"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Одинарный щелчок"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Двойной щелчок"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Только на этом компьютере"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Все расположения"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Все папки"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Все операции с файлами завершены"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Чтение/запись, без доступа"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Только запись"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Только запись, без доступа"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Только доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Удалить из избранных"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Пустая папка"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Содержимое нечитаемо"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файловая система %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Поиск «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "Поиск файлов и папок"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Очистить запись"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Фильтровать результаты поиска"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Показывать временные диапазоны"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Использовать календарь"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Без даты"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Другой тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбрать даты…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Объекты в корзине старше 1 часа удаляются автоматически"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Объекты в корзине старше %d дня удаляются автоматически"
msgstr[1] "Объекты в корзине старше %d дней удаляются автоматически"
msgstr[2] "Объекты в корзине старше %d дней удаляются автоматически"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
"документ»."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Узнать подробнее…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Включите общий доступ к файлам, чтобы открыть общий доступ к содержимому "
"этой папки по сети."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Настройки общего доступа"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Родительская папка"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Закрыть текущий вид"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» отправлено в корзину"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл отправлен в корзину"
msgstr[1] "%d файла отправлено в корзину"
msgstr[2] "%d файлов отправлено в корзину"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» удален из избранных"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Удален из избранных %d файл"
msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла"
msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "В настоящее время плагины не установлены."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Текущие установленные плагины:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Только для тестирования ошибок, можно использовать следующую команду:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Поиск только расположений"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Поиск только сетевых расположений"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое расположение — поиск только в текущей папке"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Поиск только в текущей папке"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте настройки сети и правильность "
"ввода."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение "
"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показать параметры"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Открыть вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Восстановить вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Перейти ниже"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти к домашней папке"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ввести адрес"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Обновить вид"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показать/Скрыть меню действий"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Вид списком"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сеткой"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Развернуть папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Свернуть папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Отправить в корзину"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Создать ссылку на скопированный объект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Создать ссылку на выбранный объект"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показать свойства объекта"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Выберите приложение для открытия выбранных файлов."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Всегда использовать для этого типа файлов"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматическая нумерация"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезона"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер эпизода"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Имя исполнителя"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Название альбома"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Исходное имя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Переименовать _используя шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Найти и заменить _текст"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматический порядок нумерации"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Существующий текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:16
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:26
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "В этой папке используются пользовательские настройки"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Применить только к текущей папке"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:80
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить _выше"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:84
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить _ниже"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Создать сжатый архив"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Имя архива"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Введите пароль здесь."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Переи_меновать"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "З_аменить"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:812
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Создать _папку…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Создать _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Открыть _с помощью…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Открыть в Консол_и"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Вставить как _ссылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Видимые столбцы"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "О_чистить корзину…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "Сойства"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Извлечь"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "И_звлечь в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Запустить как приложение"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Открыть _расположение объектов"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
msgid "_Unmount"
msgstr "Осоединить том"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Переместить в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Копировать в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Переименовать…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "_Создать ссылку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Сжать…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Установить как фон…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Отправить по эл. почте…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Удалить из корзины…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Удалить безвозвратно…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Восстановить из корзины"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Удалить из недавних"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Полное совпадение текста"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Введите пароль…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Ост_ановить"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копировать расположение"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Разворачиваемые папки в виде списком"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Действие для открытия объекта"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, "
"даже если действие скрыто."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить безвозвратно"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на "
"сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Поиск в подпапках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Отображение миниатюр"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Количество файлов в папках"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. "
"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Подписи при виде сеткой"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Первая"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Вторая"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третья"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимые _столбцы…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Показать операции"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:110
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Неизвестная файловая система"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "total"
msgstr "всего"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:227
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "free"
msgstr "свободно"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "Open in Disks"
msgstr "Открыть в приложении Диски"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
msgid "Link Target"
msgstr "Ссылка на"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:418
msgid "Original Folder"
msgstr "Исходная папка"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
msgid "Trashed on"
msgstr "Перемещено в корзину"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:612
msgid "_Permissions"
msgstr "_Разрешения"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Исполняемый как приложение"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:670
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Установить пользовательские разрешения"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:694
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Неизвестные разрешения"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:695
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Не удалось определить разрешения выбранных файлов."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:710
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить разрешения выбранного файла."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:739
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:747
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:819
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:791
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:826
msgid "Folder Access"
msgstr "Доступ к папке"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:833
msgid "File Access"
msgstr "Доступ к файлу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
msgid "_Group"
msgstr "_Группа"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безопасности"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Новое имя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Очистить фильтр по дате"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "От…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "Последнее и_спользование"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Что"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Поиск в файлах"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Не выполнять поиск в файлах"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Первое изменение"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последнее _удалённое"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_О приложении"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Во_сстановить закрытую вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Переместить вкладку в новое _окно"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрыть _остальные вкладки"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:120
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:134
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:144
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых расположений"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые расположения не найдены"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое расположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса серверов"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступные протоколы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Недавних серверов нет"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Список общих локальных и удаленных точек монтирования."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s отсутствует в списке закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s уже есть в списке закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "Избранные файлы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть личную папку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Введите расположение"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Введите расположение вручную"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Смонтировать и открыть «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавить новую закладку"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Показать другие расположения"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Ошибка разблокировки «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "Это имя уже занято"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не удалось остановить «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Удалить из закладок"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Очистить корзину…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить многодисковое устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблокировать устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Отключить диск"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Остановить многодисковое устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заблокировать устройство"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
msgid "Format…"
msgstr "Форматировать…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Список общих ярлыков, точек монтирования и закладок."
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Тип вида используемый при поиске"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этой настройке."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
# точка нужна (3 фев.)
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b. %H:%M"
# исправление даты
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Подключиться к _серверу"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Показать список для выбора даты"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Показать календарь для выбора даты"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Удалён %d файл"
#~ msgstr[1] "Удалено %d файла"
#~ msgstr[2] "Удалено %d файлов"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Выбрать дату"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Типы файлов для поиска"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Поиск только по имени файла"
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "брошенные данные"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Выбрать приложение"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
#~ "адреса."
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "В виде плитки"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Добавить закладку"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через "
#~ "определённое время"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Восстановить"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным расположениям"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Очистить…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Удалить все объекты из корзины"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показывать сеткой"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Показывать списком"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Показать список"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Перейти назад"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Перейти вперёд"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
#~ msgstr[2] "%"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "Удалён объект «%s»"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Переключить вид"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Гц"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 каналов"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Кодек:"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Свойства %s"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть с помощью"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Установить _по умолчанию"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Распаковать здесь"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Открыть в другом _приложении"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Открыть в другом _приложении"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Установить как фон"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Извлечь в текущую папку"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Убрать из избранных"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Текущий пользователь"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
# Описание к содержанию объекта
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "пустой объект"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "нечитаемо"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содержание"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Установить пользовательские _разрешения"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Свободное место"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Общий объём"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Тип файловой системы"
# Заголовок диалогового окна.
#, c-format
#~ msgid "Visible Columns - %s"
#~ msgstr "Видимые столбцы - %s"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются "
#~ "после текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка "
#~ "вкладок."
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Не удалось добавить приложение"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Документ %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "_Открыть с помощью"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забыть"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Добавить"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Имя"
#~ msgstr[1] "_Имени"
#~ msgstr[2] "_Имён"
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Свойства %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "нет "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "перечисление"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "чтение"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "создание/удаление"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "запись"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "доступ"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основные"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Отправить…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
#~ msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
#~ msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Здесь появятся избранные файлы"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Недавних серверов нет"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Результатов не найдено"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Ширина боковой панели"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
#~ "панель."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Доступ и управление файлами"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Пусто)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Использовать по умолчанию"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обои"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "Не удалось размонтировать «%s»"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Сбросить масштаб"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"