mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 23:47:15 +00:00
6514 lines
257 KiB
Text
6514 lines
257 KiB
Text
# Thai nautilus translation.
|
|
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004-2005.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
|
|
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 23:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:24+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
|
|
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น "
|
|
"สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย "
|
|
"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
|
|
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ "
|
|
"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
|
|
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
|
|
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
|
|
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "จะค้นหาแบบลงลึกที่ใด"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ 'local-only' (ในเครื่องเท่านั้น), "
|
|
"'always' (ค้นเสมอ), 'never' (ไม่ค้น)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร "
|
|
"เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
|
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
|
|
"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
|
|
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
|
|
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
|
|
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
|
|
"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + "
|
|
"Delete เป็น Delete เฉยๆ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
|
|
"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
|
|
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
|
|
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
|
"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
|
|
"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
|
"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
|
|
"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
|
|
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
|
|
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
|
|
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก "
|
|
"\"a\" ไป \"z\" ก็จะเรียงจาก \"z\" ไป \"a\" ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ "
|
|
"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
|
|
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
|
|
"FileChooser\" แทน"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
|
|
"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
|
|
"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
|
|
"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
|
|
"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
|
|
"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
|
|
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type"
|
|
"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), "
|
|
"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
|
|
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
|
|
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
|
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
|
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
|
|
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
|
|
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
|
|
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ "
|
|
"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) "
|
|
"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard "
|
|
"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "'บ้าน'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "'ถังขยะ'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
|
|
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
|
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
|
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_ยกเลิก"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "ส่งไปยัง…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ "
|
|
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ "
|
|
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:627
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:635
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:644
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:881
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:888
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:888
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:892
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:896
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:898
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:899
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขแรกสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขหลังสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "สร้างแรกสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "สร้างหลังสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "ตำแหน่งอื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "วันที่แก้ไข"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Type"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "เวลาที่แก้ไข"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำบรรยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "คำสั่ง"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2143
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2187
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2222
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2377
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5617
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5622
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "เมื่อวาน"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Ey"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6178
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6501
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6805
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6966
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "ฉัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? รายการ"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7468
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? ไบต์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7540
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "มาร์กอัป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "วีดิทัศน์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7549
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "เอกสาร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "งานนำเสนอ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "ตารางคำนวณ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7607
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "ไบนารี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7612
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7651
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "กลับค่าเดิม"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_ข้าม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_ลองใหม่"
|
|
|
|
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
|
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_ผสาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d วินาที"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d นาที"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (สำเนา)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (อีกสำเนา)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " (สำเนาที่ "
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1386
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "ลบ “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "กำลังลบ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบแฟ้ม “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "กำลังทิ้ง “%B” ลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "ทิ้ง “%B” ลงถังขยะแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "ทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะแล้ว"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
|
|
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "ย้าย “%B” ไปยัง “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "คัดลอก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "ทำสำเนา “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "ทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "กำลังเทขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "กำลังแตก “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "แตก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "แตกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมแตก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "กำลังแตกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "กำลังบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "กำลังบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "บีบอัด “%B” เข้าใน “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B” แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "กำลังโหลด…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_ตกลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1606
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "เ_ลือก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1619
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1625
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "ตัวอย่าง: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2657
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "เลือก “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5643
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5647
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกแฟ้มออก"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6450
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7469
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "เรียกทำงาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7474
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7475
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr "แตกออกยัง…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7479
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7536
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "เ_ริ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7548
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7554
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7574
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "หยุดไดรว์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7580
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7592
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7598
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_ล็อคไดรว์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9171
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9172
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "dropped data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ"
|
|
|
|
# FIXME :-P
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ"
|
|
|
|
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
|
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "ลบ '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
# FIXME :-P
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม %d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการแตกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการแตกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "ลบแฟ้ม %d แฟ้มที่แตกไว้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "แตก '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "แตกแฟ้ม %d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "บีบอัด '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "ซีดีเพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "ดีวีดีเพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "มีเพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "มีซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "ชนิดของรูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d พิกเซล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "ความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "ความสูง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "สร้างเมื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "สร้างโดย"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ที่มา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "วันที่ถ่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "หน้ากล้อง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "ใช้แฟลช"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "วิธีวัดแสง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "ระยะโฟกัส"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "ซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "คำหลัก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "ผู้สร้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "การจัดเรต"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2044
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2952
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "อะไรก็ตาม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "เอกสาร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "ดนตรี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "รูปภาพ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "แฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "แ_สดง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
|
|
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
|
|
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "เอกสาร %s"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "รายการ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "แฟ้มเดิม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "ผสานกับ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "เขียนทับด้วย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "ผสาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "ผสานโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
|
|
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "รายละเอียด: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ %s"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ไม่มีอะไร"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "เนื้อหา:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ใช้"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "ความจุรวม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์แม่:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "โวลุม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ไม่ให้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "สร้าง/ลบ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "เขียน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "เข้าถึง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "อ่านและเขียนได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "การเข้าถึง:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "เ_จ้าของ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "เจ้าของ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "เรียกใช้:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน"
|
|
|
|
# Most Thai oranges are much brighter.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "อื่นๆ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Security context:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "เปิดด้วย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_ย้อนคืน"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "ค้นหา “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "ค้นหาเฉพาะอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:214
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "ทุกเวลา"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:484
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "ชนิดอื่น…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "เลือกชนิด"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:548
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:633
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "เลือกวันที่…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"คู่มือ GNOME สำหรับแฟ้มแม่แบบ"
|
|
"\">เรียนรู้เพิ่มเติม…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "กู้_คืน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d วันก่อน"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d ปีก่อน"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1405
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1417
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมต…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "เปิด %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1896
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1906
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1914
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1925
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2909
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2918
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
|
|
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "เปิดด้วย:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "การเปิด"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "แท็บ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "แท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "ไปยังแท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "เปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "การท่องดู"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "ต่อไป"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "ลง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "ซูมเข้า"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "ซูมออก"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "ซูมปกติ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "ปรับแสดง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "มุมมองแบบตะแกรง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "การแก้ไข"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "ตัด"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "แปะ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "สลับข้างรายการเลือก"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "ช่องด้านข้าง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "ข้อความเดิม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "แทนที่ด้วย"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "เลขอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "วันที่สร้าง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "หมายเลขตอน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "หมายเลขร่องเสียง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "ชื่อศิลปิน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_สคริปต์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "เ_มานท์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "เ_อาสื่อออก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
|
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "ย้ายไปยัง…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "คัดลอกไปยัง…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_ลบจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "เทขยะ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "ปรับขนาดไอคอน…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "แตก_ออกยัง…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "_บีบอัด…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete "
|
|
"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "รับทราบ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เลย"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "มาตรฐาน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "ตามชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ตามชนิด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์\n"
|
|
"ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "รายการที่สอง"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "รายการที่สาม"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "รายการแรก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "วิธีการเปิด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "แสด_งเนื้อหา"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "เ_รียกทำงาน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร"
|
|
|
|
# "or deleting files." here means "not through trash"
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "แฟ้มบีบอัด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr "แ_ตกแฟ้มขณะเปิด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "ทุก_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "ไ_ม่ค้น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "รูปย่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "ทุ_กแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "_ไม่แสดง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "ไม่นั_บ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "เมื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "เลือกวันที่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "ตั้งแต่…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "อะไร"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "เอกสารฉบับเต็ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "แท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "เมนูการกระทำ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "เปิดเมนูการกระทำ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "สลับมุมมอง"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "สลับระหว่างมุมมองแบบตะแกรงและแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "การกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "เปิดดูการกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "ซูมออก"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "ซูมปกติ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "ซูมเข้า"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "_A-Z"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "_Z-A"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "แก้ไข_ล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขแ_รกสุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_ขนาด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_ชนิด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "_อ่านใหม่"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "_ยกเลิก"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "เครือข่าย"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "โพรโทคอลที่มี"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม SSH"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "คำนำหน้า"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// หรือ davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
#~ "permissions to see them."
|
|
#~ msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
#~ "read it."
|
|
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
#~ msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
#~ msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Tab"
|
|
#~ msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location"
|
|
#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "เมนูมุมมอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Open view menu"
|
|
#~ msgstr "เปิดเมนูมุมมอง"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _Relevance"
|
|
#~ msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Order"
|
|
#~ msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
#~ msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในเครื่องใน Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
|
#~ msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายใน Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
#~ msgstr "จะสลับมุมมองเป็นแบบรายชื่อขณะค้นหาหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
|
#~ "disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้เป็นค่าจริง จะสลับโหมดแสดงผลเป็นมุมมองแบบรายชื่อขณะค้นหา อย่างไรก็ดี "
|
|
#~ "ถ้าผู้ใช้เปลี่ยนโหมดเอง คีย์นี้ก็จะไม่เปิดใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "มุมมองปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
#~ msgstr "เ_รียงไอคอน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
|
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอก"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
#~ msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
#~ msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "แสดง"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Around…"
|
|
#~ msgstr "โดยรอบ…"
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
#~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "ใดๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
#~ msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
#~ msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนลง"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Bookmark"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%d แฟ้ม/วินาที)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
#~ msgstr "อีเมล…"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
|
#~ msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร"
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_ลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
#~ msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename “%s”"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %T"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
#~ msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
#~ msgstr "%S จาก %S"
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
#~ msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
#~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "การจัดชิดขอบ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ "
|
|
#~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
#~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
|
#~ "chars."
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
|
#~ "the volume."
|
|
#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
#~ "menu of the volume."
|
|
#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-e"
|
|
#~ msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %Ey %T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
|
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
|
|
#~ "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "กู้คืน"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
#~ msgstr "บันทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
|
#~ msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manually"
|
|
#~ msgstr "จัดเรียงเ_อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
#~ msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Name"
|
|
#~ msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Size"
|
|
#~ msgstr "ตาม_ขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Type"
|
|
#~ msgstr "ตามช_นิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Access Date"
|
|
#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง"
|
|
|
|
#~ msgid "By T_rash Time"
|
|
#~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
|
#~ msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
#~ msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
#~ msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
#~ msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
#~ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Location options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "View options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search as"
|
|
#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _name:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
#~ msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Wit_h"
|
|
#~ msgstr "เปิด_ด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
|
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
|
#~ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
# Can't think of a better translation.
|
|
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
|
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application…"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรม_อื่น…"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
#~ "selected folder"
|
|
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all items in this window"
|
|
#~ msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
#~ msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
#~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
|
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
|
#~ msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
#~ msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected volume"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
|
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
#~ msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
|
#~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the edited search"
|
|
#~ msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
|
#~ msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
#~ "folder"
|
|
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
#~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
|
#~ msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected drive"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
|
#~ msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
|
#~ msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open With %s"
|
|
#~ msgstr "_เปิดด้วย %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Parent"
|
|
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
|
#~ msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the view size"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the view size"
|
|
#~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
|
#~ msgstr "_ขนาดปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the normal view size"
|
|
#~ msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_บ้าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal folder"
|
|
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "ถ_อยกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a location to open"
|
|
#~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
|
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Tab"
|
|
#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to left"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to right"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for Files…"
|
|
#~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a list"
|
|
#~ msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
|
#~ msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "ขึ้_น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Dow_n"
|
|
#~ msgstr "เลื่อน_ลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Use De_fault"
|
|
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
#~ msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Topics"
|
|
#~ msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
|
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
|
#~ "use."
|
|
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort files and folders"
|
|
#~ msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|
#~ msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a lost file"
|
|
#~ msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
#~ msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Share and transfer files"
|
|
#~ msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
#~ msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as _Background"
|
|
#~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "_ท่องดู"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
#~ "any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
|
|
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
|
|
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
#~ "details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
|
|
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
|
|
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
|
|
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus "
|
|
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Files"
|
|
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
|
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
|
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย "
|
|
#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
|
|
#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To..."
|
|
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "ไอ_คอน"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
|
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
|
#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
|
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "ล่าสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent files"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the trash"
|
|
#~ msgstr "เปิดถังขยะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount and open %s"
|
|
#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
|
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Network"
|
|
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
|
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power On"
|
|
#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect Drive"
|
|
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
|
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Document"
|
|
#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location..."
|
|
#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Context"
|
|
#~ msgstr "Context ของ SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "วันนี้ เวลา %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M %p"
|