mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7558 lines
227 KiB
Text
7558 lines
227 KiB
Text
# Occitan translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 20:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Aviar lo logicial"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
|
||
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
|
||
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
|
||
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
|
||
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
|
||
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
|
||
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
|
||
"amb d'empeutons e d'escripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Autres emplaçaments"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
|
||
"navigador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
|
||
"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
|
||
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
|
||
"onglets."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
|
||
"camin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
|
||
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
|
||
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
|
||
"jamai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
|
||
"modificacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
|
||
"modificacion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
|
||
"contextual"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
|
||
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
|
||
"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
|
||
"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
|
||
"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
|
||
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
|
||
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
|
||
"doble » per los aviar d’un clic doble."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
|
||
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
|
||
"capabla de lo gerir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
|
||
"de navigacion de Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
|
||
"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
|
||
"navigacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
|
||
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
|
||
"navigacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
|
||
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
|
||
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
|
||
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
|
||
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
|
||
"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
|
||
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
|
||
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
|
||
"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
|
||
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
|
||
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
|
||
"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
|
||
"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
|
||
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
|
||
"talha creissenta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
|
||
"son « list-view » e « icon-view »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
|
||
"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
|
||
"parametrat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
|
||
"lisar-depausar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
|
||
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
|
||
"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
|
||
"contribuir a lor evolucion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
|
||
"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
|
||
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
|
||
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
|
||
"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
|
||
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
|
||
"« mime_type »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
|
||
"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
|
||
"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
|
||
"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
|
||
"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
|
||
"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
|
||
"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
|
||
"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
|
||
"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
|
||
"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
|
||
"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
|
||
"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
|
||
"disponibles son : small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
|
||
"d'una lista a plat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
|
||
"l’aplicacion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largor del panèl lateral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
|
||
"partir d'ara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
|
||
"partir d'ara."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconeguda"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 canal"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d oras"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segonda"
|
||
msgstr[1] "%d segondas"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segonda"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%f imatge per segonda"
|
||
msgstr[1] "%f imatges per segonda"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Àudio/Vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Esterèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidèo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artista :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durada :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Annada :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Contenidor :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensions :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Frequéncia imatge :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Debit :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Taus d'escandalhatge :"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canals :"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargament…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipe d'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixèl"
|
||
msgstr[1] "%d pixèls"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largor"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Nautor"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'exposicion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Mòde d'exposicion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de dobertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Velocitat ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Amb flash"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mòde de mesura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longor focala"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logicial"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots clau"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creator"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creat lo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificacion"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Mandar cap a…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
|
||
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
|
||
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
|
||
"pas possibla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Afichar la version del programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sortir de Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
|
||
"aviar ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
|
||
"Anullar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "« . » es pas un nom valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
|
||
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
|
||
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (creissent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (descreissent)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Primièr modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Darrièr modificat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Primièr creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Darrièr creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de creacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numèro de sason"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numèro d’episòdi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numèro de pista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l’artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l’album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom del fichièr original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista en icònas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
|
||
"defaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La talha del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Lo tipe del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat lo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Tipe detalhat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Darrièr accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data d'accès al fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La data de creacion del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Lo grop del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Las permissions del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Data de modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Edat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Emplaçament d'origina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pertinéncia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Desplaçar aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligar aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
|
||
"desplaçat o suprimit ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ièr a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ieu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dorsièr"
|
||
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fichièr"
|
||
msgstr[1] "%'u fichièrs"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Logicial"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Balisatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Fuèlh de calcul"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligam"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligam cap a %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ligam (copat)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reïnicializar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Renomenar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Rem_plaçar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "I_gnorar tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Tornar ensajar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Tot suprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Remplaçar _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Fusionar _tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar mal_grat tot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segonda"
|
||
msgstr[1] "%'d segondas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minutas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ora"
|
||
msgstr[1] "%'d oras"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Autre ligam cap a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
|
||
|
||
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'den ligam cap a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'den ligam cap a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ena còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ièra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nda còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ena còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autra còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:758
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
|
||
"l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "« %s » suprimit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Supression de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error pendent la supression."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
|
||
"immediatament ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
|
||
"l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Supression dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ejectar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
|
||
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
|
||
"totjorn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Error al moment de copiar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
|
||
"permission de los legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
|
||
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
|
||
"cibla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
|
||
"fichièrs per liberar d'espaci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La cibla es en lectura sola."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicacion de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "« %s » duplicat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"crear dins la destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
|
||
"permission de los legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
|
||
"legir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Còpia dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definicion de las permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraccion de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Senhal requerit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "« %s » es protegit per senhal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Sasissètz lo senhal…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Compression dels fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
|
||
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
|
||
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acòrdi"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1801
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motiu :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1807
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2803
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2804
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
|
||
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "« %s » seleccionat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(que conten %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
|
||
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6058
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6062
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6528
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6831
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papièrs pintrats"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de levar « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Aviar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8144
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extraire aicí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraire cap a…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8149
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Aviar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Se _connectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8217
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8223
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8241
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Arrestar lo volum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8247
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Se _desconnectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8259
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8265
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Verrolhar lo volum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10050
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista del contengut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10051
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista del dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Tèxte depausat.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "donadas depausadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Anullar la darrièra accion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
|
||
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
|
||
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
|
||
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
|
||
msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
|
||
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
|
||
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Suprimís « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "A_nullar la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Restablir la còpia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
|
||
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
|
||
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
|
||
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "A_nullar la duplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Restablir la duplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
|
||
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
|
||
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
|
||
msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
|
||
msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Anullar lo marcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Restablir lo marcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
|
||
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Definís las permissions de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "A_nullar l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Restablir l'extraccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
|
||
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extrai « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprèssa « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
|
||
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "A_nullar la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refar la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD àudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD vidèo"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidèo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super CD Vidèo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD fòto"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD d'imatges"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Conten de fòtos numericas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Conten de musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Conten lo logicial d’executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Conten lo logicial d’installar"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectat coma « %s »"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Void)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colomnas visiblas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3432
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
|
||
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
|
||
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
|
||
|
||
# Contengut : aucun
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Pas res"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustracion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichièr tèxt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
|
||
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
|
||
"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cercar dins Software"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Dobertura de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
|
||
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nom del dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novèl dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tampar l'onglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
|
||
"destinacion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
|
||
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Dorsièr original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenguts :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichièr original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Darrièra modificacion :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Fusionar amb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplaçar per"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
|
||
"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrator Root"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Clic simple"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Clic doble"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Sus aqueste ordenador unicament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Totes los emplaçaments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Pas jamai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Tampar totes los repertòris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
|
||
"lisatz-los tornamai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
|
||
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
|
||
"dobèrts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhs : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anullat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions suls fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_Nom"
|
||
msgstr[1] "_Noms"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
|
||
|
||
# Contengut : aucun
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "pas res"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "impossible de legir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalhs : %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "pas de "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/suprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès als fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lectura sola"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura e escritura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Desfar l'associacion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
|
||
"defaut : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossible de definir per defaut"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "document %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
|
||
"tipe (« %s »)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Recèrca de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Renomenar lo dorsièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomenar fichièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Aficha una lista per causir la data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Totjorn"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Autre tipe…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccionatz las datas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
|
||
"modèls\">Ne saber mai…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un "
|
||
"periòde de temps"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Paramètres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_Voidar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "I a %d jorn"
|
||
msgstr[1] "I a %d jorns"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La setmana passada"
|
||
msgstr[1] "I a %d setmanas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Lo mes passat"
|
||
msgstr[1] "I a %d meses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
|
||
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "L’an passat"
|
||
msgstr[1] "I a %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Afichar la grasilha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Dorsièr parent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Onglet novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tampar la vista actuala"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrièr"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatar…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "« %s » suprimit"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
|
||
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "« %s » es desmarcat"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
|
||
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Dobrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Onglet _novèl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tampar l'onglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
|
||
"tornamai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
|
||
"paramètres de la ret."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
|
||
"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Dobrir amb :"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Dobertura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Onglet novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Dobrir l'onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restablir l’onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Anar al Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Sasir l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Refrescar la vista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vista en grasilha"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Crear un dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomenar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Suprimir definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inversar la seleccion"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nombres automatics"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadonadas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numèro de sason"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numèro d’episòdi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numèro de pista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nom de l'album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nom del fichièr original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Tèxte existent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Remplaçar per"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
|
||
"Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Crear un archiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nom de l'archiu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Picatz un senhal aquí."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Cambiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Document novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "A_pondre als signets"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crear un _ligam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roprietats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Escripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Executar coma programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejectar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar lo mèdia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talhar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar cap a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Suprimir _definitivament…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_menar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Definir coma papièr pintrat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Extraire aicí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtraire cap a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_ompressar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Marcar coma favorit"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Demarcar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Lo dorsièr es void"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Acion per Dobrir elements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Menú contextual opcional d’accions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar "
|
||
"encara que sián pas mostrats."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Suprimir _definitivament"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performància"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquelas foncionalitats pòdon generar d’alentiments e de subrecargadas ret, "
|
||
"particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste "
|
||
"ordenador, a distància per exemple."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Afichar las miniaturas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
|
||
"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Libellats de las icònas"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primièra"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segonda"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tresena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "Cibla del ligam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenguts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espaci liure"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Capacitat totala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizat"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "liura"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Dobrir dins Disks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basic"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Proprietari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "Accès al dorsièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "Accès al fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "Contèxte de seguretat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Dobrir amb"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Seleccionatz una data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Dempuèi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Darrièra _modificacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Qué"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Tèxte complet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Onglet _novèl"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Afichar lo _panèl lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "A_corchis de clavièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "A _prepaus de Files"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "En arrièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Afichar las operacions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Bascular la vista"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Opcions d'afichatge"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Triar"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Darrièra _modificacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Primièra _modificacion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "T_alha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colomnas _visiblas…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "R_ecargar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Arr_estar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "L'escobilhièr es void"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichièrs"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Se co_nnectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Anu_llar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sus aqueste ordenador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Se desconnectar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adreças del servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
|
||
"adreça. Exemples :"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocòls disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Connexions recentas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Se connectar al _servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nom del fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
|
||
#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||
#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
|
||
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
|
||
#~| "display them as text files."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs "
|
||
#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en "
|
||
#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de "
|
||
#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
|
||
#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
|
||
#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
|
||
#~ "Supr. » unicament."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adreça Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
|
||
#~ "fichièr burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
|
||
#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Aviar dins un _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
|
||
#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
|
||
#~ "dangierosa."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nom :"
|
||
#~ msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr parent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Darrièr accès :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificar :"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Proprietari :"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grop :"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Panèl lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Preferé_ncias"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_A prepaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
|
||
#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
|
||
#~ "Supr. » es sufisenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Ai comprés"
|
||
|
||
#~| msgid "Sort"
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Triar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#~| msgid "Use tree view"
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Afichatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Creacion del ligam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Afichatz-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Executatz-los"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Demandar de qué far"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Compòrtament"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "Pas _jamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Pas jamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders in this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Pas ja_mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Recercar & Previsualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Totjorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estandard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grand"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per talha"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Per tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Per data de modificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
|
||
|
||
#~| msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Dobrir lo menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operacions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
|
||
#~ "visualizacions per icònas o per lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
|
||
#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
|
||
#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
|
||
#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
|
||
#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
|
||
#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
|
||
#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
|
||
#~ "camins de recèrca del PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
|
||
#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Poliça del burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~| "desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
|
||
#~ "burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
|
||
#~ "burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
|
||
#~ "dorsièr personal sul burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "Escobilhièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~| "desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
|
||
#~ "l'escobilhièr sul burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
|
||
#~ "dels servidors de ret sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
|
||
#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
|
||
#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
|
||
#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
|
||
#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
|
||
#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode invalid)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Suprimir '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Còdi font"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Presa lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Numerizada lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Data de modificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
|
||
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Elements :"
|
||
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcapaginas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Gardar alinhat"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 Gio"
|
||
|
||
#~| msgid "Copying Files"
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs compressats"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
|
||
#~ "pas la permission de los legir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
|
||
#~ "de lo legir."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Reno_menar"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Ongle_t novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificacion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
|
||
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
|
||
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Copadura de las linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posicion del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Limit de la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
|
||
#~ "caractèrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
|
||
#~ "del volum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
|
||
#~ "menú contextual del volum."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
|
||
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Demòran %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
|
||
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S sus %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Novèl %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
|
||
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
|
||
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
|
||
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
|
||
|
||
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
|
||
#~ "en icònas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
|
||
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
|
||
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
|
||
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
|
||
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
|
||
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
|
||
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
|
||
#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
|
||
#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
|
||
#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
|
||
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
|
||
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
|
||
#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
|
||
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
|
||
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
#~ "(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Corrièr electronic…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
|
||
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Remontar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "Òrdre inversat"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Aligned"
|
||
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualament"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Per _nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Per _talha"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Per _tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Per _data de modificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'_accès"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "Per pertinéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Per exemple %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "L_evar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Desktop _Background"
|
||
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
|
||
#~ "rèireplan de vòstre burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
|
||
#~ "e evitar los encambaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Afichatge per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33 %"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66 %"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150 %"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200 %"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible _Columns…"
|
||
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament :"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Totes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Voidar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Dorsièr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
|
||
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Dobrir _amb"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
|
||
#~ "seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Document _void"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Item Location"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
|
||
#~ "seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
|
||
#~ "menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
|
||
#~ "o Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
|
||
#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To…"
|
||
#~ msgstr "Mandar cap a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To…"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
|
||
#~ "balhat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
|
||
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
|
||
#~ "preferéncias a aquesta vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
|
||
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "D_obrir amb %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
|
||
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
|
||
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "Le_var dels recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Anar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files"
|
||
#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
|
||
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
|
||
#~ "creat o telecargat."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
|
||
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Talha normala"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Signets…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Onglet _precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Onglet _seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Aval"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Copy Dialog"
|
||
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
|
||
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Percórrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
|
||
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
||
#~ "USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
|
||
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
|
||
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
|
||
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
|
||
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
|
||
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
|
||
#~ "volètz) tota version ulteriora."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Definir per _defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
|
||
#~ "dans una autre application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
|
||
#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "« %B » supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
|