mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
11209 lines
350 KiB
Text
11209 lines
350 KiB
Text
# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
||
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of eel.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 19:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 00:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : "
|
||
"3);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "הפעלת התכנה"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "קבצים"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה "
|
||
"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
|
||
"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל "
|
||
"את הקבצים והתיקיות שלך, מקומיים ועל הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות "
|
||
"מרוחקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת "
|
||
"סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "מיזם GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "תצוגת אריחים"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "מיקומים אחרים"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
|
||
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
|
||
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Where to perform recursive search"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "When to show number of items in a folder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type of click used to launch/open files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
|
||
"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
|
||
"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
|
||
"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
|
||
"values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
|
||
"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
|
||
"values range between 6 and 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "When to show thumbnails of files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Default sort order"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Reverse sort order in new windows"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Default folder viewer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Whether to show hidden files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "What viewer should be used when searching"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
|
||
"folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
|
||
"folder will open automatically after a timeout."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Enable new experimental views"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
|
||
"tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
|
||
"tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden in "
|
||
"the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden in "
|
||
"the search popover"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Default format for compressing files"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "The format that will be selected when compressing files."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "List of possible captions on icons"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Default icon view zoom level"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Text Ellipsis Limit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names "
|
||
"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names "
|
||
"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names "
|
||
"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names "
|
||
"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Default list view zoom level"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Columns visible in list view"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Column order in list view"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Use tree view"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Initial size of the window"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Width of the side pane"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Show location bar in new windows"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Show side pane in new windows"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:1791
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6070 src/nautilus-files-view.c:6531
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "לחיצה על ביטול תעצור את הפעולה הזאת."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידועה"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמינים"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 הרץ"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 ערוצים"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעתיים"
|
||
msgstr[2] "%d שעות"
|
||
msgstr[3] "%d שעות"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "שתי דקות"
|
||
msgstr[2] "%d דקות"
|
||
msgstr[3] "%d דקות"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "שנייה"
|
||
msgstr[1] "שתי שניות"
|
||
msgstr[2] "%d שניות"
|
||
msgstr[3] "%d שניות"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s, %s ו־%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s ו־%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 שניות"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "תְּמוּנִית לשנייה"
|
||
msgstr[1] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
|
||
msgstr[2] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
|
||
msgstr[3] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "שמע/וידאו"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d ק״ב לשנייה"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d הרץ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "היקפי"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "חד־ערוצי (מונו)"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "דו־ערוצי (סטריאו)"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "שמע"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "וידאו"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "אמן:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "אורך:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "שנה:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "אלבום:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "הערה:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "מיכל:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "הבחנה:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "קודק:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "קצב תְּמוּנִיות:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "קצב נתונים:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "קצב דגימה:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "ערוצים:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "בטעינה…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "סוג התמונה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "פיקסל אחד"
|
||
msgstr[1] "שני פיקסלים"
|
||
msgstr[2] "%d פיקסלים"
|
||
msgstr[3] "%d פיקסלים"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "רוחב"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "גובה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "סוג מצלמה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "דגם המצלמה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "זמן חשיפה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "תכנית חשיפה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "דירוג מהירות ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "פלאש נורה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "שיטה מטרית"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "אורך מוקד"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תכנה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "מילות מפתח"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "יוצר"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "נוצר בתאריך"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "דירוג"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f צפ׳ / %f מע׳ (%.0f מטרים)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "נקודות ציון"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "שליחה אל…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "אופס! משהו השתבש."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
|
||
"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר הרשאות "
|
||
"כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check cannot be used with other options."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select must be used with at least an URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
|
||
msgstr "„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת."
|
||
|
||
# console messages
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Show the version of the progam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quit Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Select specified URI in parent folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או שיש לך ספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s” יתנגש אם קובץ קיים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "השם לא יכול להיות ריק."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "השם לא יכול להכיל „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.” אינו שם תקני."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..” אינו שם תקני."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת"
|
||
msgstr[1] "שינוי שם לשתי תיקיות"
|
||
msgstr[2] "שינוי שם ל־%d תיקיות"
|
||
msgstr[3] "שינוי שם ל־%d תיקיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "שינוי שם לשני קבצים"
|
||
msgstr[2] "שינוי שם ל־%d קבצים"
|
||
msgstr[3] "שינוי שם ל־%d קבצים"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת"
|
||
msgstr[1] "שינוי שם לשני קבצים ותיקיות"
|
||
msgstr[2] "שינוי שם ל־%d קבצים ותיקיות"
|
||
msgstr[3] "שינוי שם ל־%d קבצים ותיקיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "שם מקורי (סדר עולה)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "שם מקורי (סדר יורד)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "שונה לפני זמן רב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "נוצר לפני זמן רב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "נוצר לאחרונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "דגם המצלמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "תאריך היווצרות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "מספר עונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "מספר פרק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "מספר רצועה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "שם אמן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "שם אלבום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "שם הקובץ המקורי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "ריבוע הבחירה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "שם וסמל הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "גודל הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "סוג הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "מועד שינוי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "סוג קובץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "פרטים על סוג הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "מועד גישה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "נוצר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "התאריך בו נוצר הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "הבעלים של הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "מיקום הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "מועד שינוי - זמן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "לאחרונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "כוכב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "נזרק לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "המיקום המקורי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "רלוונטיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "שם הארכיון ארוך מדי."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "הע_ברה לכאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ה_עתקה לכאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_קישור לכאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "„%s” משנה את שמו ל־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה עליונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "קובץ לא נמצא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "מסומן בכוכב"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "אתמול, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e ב%b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e ב%b, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e ב%b, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e ב%b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e ב%b %Y %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e ב%b %Y %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "אני"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "פריט אחד"
|
||
msgstr[1] "שני פריטים"
|
||
msgstr[2] "%'u פריטים"
|
||
msgstr[3] "%'u פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "תיקייה אחת"
|
||
msgstr[1] "שתי תיקיות"
|
||
msgstr[2] "%'u תיקיות"
|
||
msgstr[3] "%'u תיקיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "%'u קבצים"
|
||
msgstr[3] "%'u קבצים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? בתים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "תכנית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "גופן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "ארכיון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "שפת סימון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "אנשי קשר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "יומן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "מסמך"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "גיליון אלקטרוני"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "בינרי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "תיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "קישור ל־%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "קישור (שבור)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "שם הקובץ ארוך מדי."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "קבצים שמתחילים ב־„.” יוסתרו."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_דילוג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_דילוג על הכול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ניסיון _חוזר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "למחוק _הכול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "להחליף ה_כול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "מי_זוג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "למזג ה_כול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "להעתיק _בכל זאת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "פינוי ה_אשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "שנייה"
|
||
msgstr[1] "שתי שניות"
|
||
msgstr[2] "%'d שניות"
|
||
msgstr[3] "%'d שניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "שתי דקות"
|
||
msgstr[2] "%'d דקות"
|
||
msgstr[3] "%'d דקות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעתיים"
|
||
msgstr[2] "%'d שעות"
|
||
msgstr[3] "%'d שעות"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (העתק)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:758
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (העתק מספר"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (העתק מספר %'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "למחוק את „%s” מהאשפה לצמיתות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
|
||
msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
|
||
msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
|
||
msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
|
||
|
||
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
|
||
# msgid ""
|
||
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
# "trash?"
|
||
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
# "trash?"
|
||
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "למחוק את הפריט שנבחר לצמיתות?"
|
||
msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
|
||
msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
|
||
msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "„%s” נמחק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "„%s” במחיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
|
||
msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים נמחקו"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים נמחקו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה"
|
||
msgstr[1] "שני קבצים במחיקה"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים במחיקה"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים במחיקה"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s נותרה"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s נותרו"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %s נותרו"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — %s נותרו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(קובץ לשנייה)"
|
||
msgstr[1] "(%d קבצים לשנייה)"
|
||
msgstr[2] "(%d קבצים לשנייה)"
|
||
msgstr[3] "(%d קבצים לשנייה)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "„%s” מועבר לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "„%s” הועבר לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "קבצים נמחקים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לפנות מקום בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים שהושלכו לאשפה יימחקו "
|
||
"לצמיתות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%s)"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
|
||
msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
|
||
msgstr[3] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%s)"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
|
||
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
|
||
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%s)"
|
||
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
|
||
msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
|
||
msgstr[3] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ לאשפה"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה"
|
||
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
|
||
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ"
|
||
msgstr[1] "בהכנות לדחיסת שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
|
||
msgstr[3] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "היעד אינו תיקייה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” מועבר אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” הועבר אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” בהעתקה אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” הועתק אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "„%s” בשכפול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "„%s” שוכפל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועבר אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים מועברים אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים מועברים אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים מועברים אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועתק אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) הועבר אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) שוכפל ב־„%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s מתוך %s — נותרה %s (%s לשנייה)"
|
||
msgstr[1] "%s מתוך %s — %s נותרו (%s לשנייה)"
|
||
msgstr[2] "%s מתוך %s — %s נותרו (%s לשנייה)"
|
||
msgstr[3] "%s מתוך %s — %s נותרו (%s לשנייה)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — נותרה %s (%s לשנייה)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s נותרו (%s לשנייה)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %s נותרו (%s לשנייה)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — %s נותרו (%s לשנייה)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions "
|
||
"to see them."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_דילוג על הקבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "שגיאה בהעברת „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "קבצים מועתקים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
|
||
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "קבצים מועברים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "נוצרו קישורים לשני קבצים"
|
||
msgstr[2] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
|
||
msgstr[3] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור אל %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "קובע הרשאות"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "מסמך ללא שם"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "האשפה מתרוקנת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "אימות יעד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "„%s” מחולץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "נדרשת ססמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "חילוץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s” מוגן בססמה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "הזנת ססמה…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "אין מספיק מקום לחילוץ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” חולץ אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) חולץ אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים חולצו אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים חולצו אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים חולצו אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "הכנות לחילוץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "חילוץ קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "מכווץ את „%s” לתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס לתוך „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ אחד (%d) לתוך „%s”"
|
||
msgstr[1] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
|
||
msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
|
||
msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s” כווץ לתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "כיווץ קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "מתבצע חיפוש…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח שתי לשוניות נפרדות."
|
||
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
|
||
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח שני חלונות נפרדים."
|
||
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
|
||
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_בחירה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1801
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_תבנית:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1807
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "דוגמאות: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2803
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2804
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
|
||
"to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ~/."
|
||
"local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ נבחר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
|
||
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
|
||
msgstr[2] "%'d תיקיות נבחרו"
|
||
msgstr[3] "%'d תיקיות נבחרו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד)"
|
||
msgstr[1] "(מכיל שני פריטים)"
|
||
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים)"
|
||
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד סך־הכול)"
|
||
msgstr[1] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
|
||
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
|
||
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
|
||
msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
|
||
msgstr[2] "%'d פריטים נבחרו"
|
||
msgstr[3] "%'d פריטים נבחרו"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
|
||
msgstr[1] "שני פריטים אחרים נבחרו"
|
||
msgstr[2] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
|
||
msgstr[3] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6058
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "בחירת יעד להעברה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6062
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "בחירת יעד להעתקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6528
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "בחירת יעד לחילוץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6831
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "רקעים"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
|
||
msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (שני פריטים)"
|
||
msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
|
||
msgstr[3] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8144
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "חילוץ לכאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "חילוץ אל…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8149
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ה_תחלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ה_תחברות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8217
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8223
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ש_חרור כונן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8241
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "ה_שהית כונן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8247
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8259
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8265
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_נעילת כונן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10050
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "תצוגה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10051
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "נתונים שנשמטו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ביצוע שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "העברת %d פריטים אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "העברת %d פריטים אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "העברת %d פריטים אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_ביטול העברה של פריט אחד"
|
||
msgstr[1] "_ביטול העברה של שני פריטים"
|
||
msgstr[2] "_ביטול העברה של %d פריטים"
|
||
msgstr[3] "_ביטול העברה של %d פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
|
||
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
|
||
msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב"
|
||
msgstr[3] "ה_עברת %d פריטים שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” הועבר חזרה אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s” הועבר אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_ביטול ההעברה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
|
||
msgstr[1] "העברת שני פריטים בחזרה לאשפה"
|
||
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
|
||
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "שחזור פריט מהאשפה"
|
||
msgstr[1] "שחזור שני פריטים מהאשפה"
|
||
msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
|
||
msgstr[3] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "שחזור „%s” מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
|
||
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים שהועתקו"
|
||
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
|
||
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”"
|
||
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
|
||
msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
|
||
msgstr[3] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
|
||
msgstr[1] "_ביטול העתקת שני פריטים"
|
||
msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים"
|
||
msgstr[3] "_ביטול העתקת %d פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
|
||
msgstr[1] "ה_עתקת שני פריטים שוב"
|
||
msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
|
||
msgstr[3] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "מחיקת „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "העתקת „%s” אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_ביטול העתקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "העתקה מ_חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
|
||
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים משוכפלים"
|
||
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
|
||
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "שכפול קובץ אחד (%d) ב־„%s”"
|
||
msgstr[1] "שכפול שני קבצים (%d) ב־„%s”"
|
||
msgstr[2] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
|
||
msgstr[3] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_ביטול שכפול קובץ"
|
||
msgstr[1] "_ביטול שכפולם של שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
|
||
msgstr[3] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
|
||
msgstr[1] "_שכפול שני פריטים שוב"
|
||
msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב"
|
||
msgstr[3] "_שכפול %d פריטים שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "„%s” שוכפל ב־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_ביטול השכפול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "שכפול מ_חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
|
||
msgstr[1] "מחיקת קישורים לשני פריטים"
|
||
msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
|
||
msgstr[3] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
|
||
msgstr[1] "יצירת קישורים לשני פריטים"
|
||
msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
|
||
msgstr[3] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "מחיקת קישור אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "יצירת קישור אל „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_יצירת קישורים שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_ביטול שינוי שם"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_שינוי שם שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "שינוי שם במרוכז לקובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "שינוי שם במרוכז לשני קבצים"
|
||
msgstr[2] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
|
||
msgstr[3] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "ביטול כוכב על קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "ביטול כוכב על שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "ביטול כוכב על %d קבצים"
|
||
msgstr[3] "ביטול כוכב על %d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "סימון קובץ בכוכב"
|
||
msgstr[1] "סימון שני קבצים בכוכב"
|
||
msgstr[2] "סימון %d קבצים בכוכב"
|
||
msgstr[3] "סימון %d קבצים בכוכב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_ביטול סימון בכוכב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_חזרה על סימון בכוכב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_ביטול הסרת כיכוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
|
||
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
|
||
msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה"
|
||
msgstr[3] "העברת %d פריטים לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "שחזור „%s” ל־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "העברת „%s” לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "הגדרת קבטמה של „%s” ל־„%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "ביטול ה_חילוץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_חילוץ חוזר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ"
|
||
msgstr[1] "מחיקת שני קבצים שחולצו"
|
||
msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
|
||
msgstr[3] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "„%s” מחולץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "חילוץ %d קבצים"
|
||
msgstr[2] "חילוץ %d קבצים"
|
||
msgstr[3] "חילוץ %d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "דחיסת „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "דחיסת שני קבצים"
|
||
msgstr[2] "דחיסת %d קבצים"
|
||
msgstr[3] "דחיסת %d קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "ביטול ה_דחיסה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_דחיסה חוזרת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "תקליטור שמע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD שמע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD וידאו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD וידאו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD סופר-וידאו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "תקליטור תמונות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD תמונות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "מכיל מוזיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "מכיל תכנה להרצה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "מכיל תכנה להתקנה"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "זוהה בתור „%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "שימוש בבררת המחדל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s עמודות גלויות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "לצפות במיקום אחד?"
|
||
msgstr[1] "לצפות ב־%d מיקומים?"
|
||
msgstr[2] "לצפות ב־%d מיקומים?"
|
||
msgstr[3] "לצפות ב־%d מיקומים?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
|
||
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
|
||
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "כל דבר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "הדמיה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "מוזיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "קובץ טקסט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "הקישור „%s” שבור."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ה_עברה לאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
|
||
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
|
||
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_בחירת יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_חיפוש בתכנה"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "„%s” נפתח."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "פריט אחד נפתח."
|
||
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
|
||
msgstr[2] "%d פריטים נפתחים."
|
||
msgstr[3] "%d פריטים נפתחים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "שם התיקייה ארוך מדי."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "שם התיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "סגירת לשונית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
|
||
"המועתקים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "תיקייה מקורית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "תכנים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "קובץ המקור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "מיזוג עם"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "החלפה ב־"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "מיזוג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "מיזוג תיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "התנגשות קובץ ותיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "התנגשות קובץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את "
|
||
"הארכיון."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "מנהל מערכת (Root)"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "במחשב זה בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "כל המיקומים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם לא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "כל התיקיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
|
||
"The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים "
|
||
"המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "פרטים: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "בוטל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "בהכנות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "פעולות קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "הצגת פרטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
|
||
msgstr[1] "שתי פעולות קבצים פעילות"
|
||
msgstr[2] "%'d פעולות קבצים פעילות"
|
||
msgstr[3] "%'d פעולות קבצים פעילות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_שם"
|
||
msgstr[1] "_שמות"
|
||
msgstr[2] "_שמות"
|
||
msgstr[3] "_שמות"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "בלתי קריא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
|
||
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
|
||
msgstr[2] "%'d פריטים, סה״כ %s"
|
||
msgstr[3] "%'d פריטים, סה״כ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "פרטים: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "אין "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "קריאה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "יצירה/מחיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "כתיבה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "גישה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "גישה לקבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "קריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "קריאה וכתיבה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "התעלמות מההקשר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "מסמך %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ה_חזרה"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "חיפוש אחר „%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "שינוי שם לתיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "שינוי שם לקובץ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "כל זמן"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "סוג אחר…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "בחירת סוג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "בחירת תאריכים…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"עזרה על תבניות\">ללמוד "
|
||
"עוד…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ביצוע מ_חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr "פריטים שהושלכו לאשפה נמחקים אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "ה_גדרות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "הצגת פקדי המערכת לתוכן האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_שחזור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_פינוי…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "מאתמול"
|
||
msgstr[1] "משלשום"
|
||
msgstr[2] "מלפני %d ימים"
|
||
msgstr[3] "מלפני %d ימים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "אתמול"
|
||
msgstr[1] "שלשום"
|
||
msgstr[2] "לפני %d ימים"
|
||
msgstr[3] "לפני %d ימים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "משבוע שעבר"
|
||
msgstr[1] "מלפני שבועיים"
|
||
msgstr[2] "מלפני %d שבועות"
|
||
msgstr[3] "מלפני %d שבועות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "שבוע שעבר"
|
||
msgstr[1] "לפני שבועיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d שבועות"
|
||
msgstr[3] "לפני %d שבועות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "מהחודש שעבר"
|
||
msgstr[1] "מלפני חודשיים"
|
||
msgstr[2] "מלפני %d חודשים"
|
||
msgstr[3] "מלפני %d חודשים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "חודש שעבר"
|
||
msgstr[1] "לפני חודשיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d חודשים"
|
||
msgstr[3] "לפני %d חודשים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "מהשנה שעברה"
|
||
msgstr[1] "מלפני שנתיים"
|
||
msgstr[2] "מלפני %d שנים"
|
||
msgstr[3] "מלפני %d שנים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "שנה שעברה"
|
||
msgstr[1] "לפני שנתיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d שנים"
|
||
msgstr[3] "לפני %d שנים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "הצגת רשת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "הצגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "הצגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "תיקיית מכילה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "פינוי ה_אשפה…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_אתחול…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "„%s” נמחק"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
|
||
msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
|
||
msgstr[2] "%d קבצים נמחקו"
|
||
msgstr[3] "%d קבצים נמחקו"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "הוסר כוכב מפריט אחד"
|
||
msgstr[1] "הוסר כוכב משני פריטים"
|
||
msgstr[2] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
|
||
msgstr[3] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "פתיחת %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "הזזת לשונית י_מינה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "סגירת ה_לשונית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "מחפש מיקומים בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "מיקום מרוחק – מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall "
|
||
"is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או שהשרת "
|
||
"המרוחק לא פועל."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "סגירת חלון או לשונית"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "הצגת עזרה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ביצוע שוב"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "פתיחת מיקום פריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "פתיחה עם יישום ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "לשוניות"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית קודמת"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "פתיחת לשונית"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "הזזת לשונית שמאלה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "הזזת לשונית ימינה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "שחזור לשונית"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ניווט"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית הבית"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "הזנת מיקום"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "שורת המיקום עם מיקום השורש /"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "סרגל המיקום עם מיקום תיקיית הבית"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "איפוס התקריב"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "רענון התצוגה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "הצגת סרגל הצד"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "הצגת תפריט פעולה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "תצוגת רשת"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שינוי שם"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "העברה לאשפה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "מחיקה לצמיתות"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "יצירת קישור להעתקת פריט"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "יצירת קישור לבחירת פריט"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזירה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "בחירת הכול"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "היפוך הבחירה"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "הצגת מאפיין פריט"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "מספור אוטומטי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "מידע על מידע"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "תאריך היווצרות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "מספר עונה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "מספר פרק"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "מספר רצועה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "שם אמן"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "שם אלבום"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "שם הקובץ המקורי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_שינוי שם"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "מספור אוטומטי"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "טקסט קיים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "החלפה עם"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "איפוס _לבררת המחדל"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "תואם עם כל מערכות ההפעלה."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "קובץ .zip מוגן בססמה, חייב להיות מותקן ב־Windows וב־Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "ארכיון קטן אך תואם לינוקס ו־Mac בלבד."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "ארכיון קטן אך חייב להיות מותקן על Windows ו־Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "יצירת ארכיון"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "שם ארכיון"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ססמה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "נא למלא כאן ססמה."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_איפוס"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "שינוי _שם"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_החלפה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_שינוי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "אחרים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "מסמך _חדש"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "הוספה _לסימניות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "יצירת _קישור"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבקה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחירת _הכול"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "מ_אפיינים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "פתיחה ביישום _אחר"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_סקריפטים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "ה_רצה כתָכְנה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_עיגון"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_שליפה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_זיהוי מדיה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_גזירה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "העברה אל…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "העתקה אל…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "למ_חוק מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "מחיקה _לצמיתות…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_שחזור מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_שינוי שם…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_חילוץ לכאן"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "חי_לוץ אל…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_דחיסה…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "תגיות"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "כוכב"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "ביטול כוכב"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "תיקייה זו ריקה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "תיקיות ניתנות לה_רחבה בתצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "פעולה לפתיחת פריטים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "הצגת פעולות נוספות בתפריט"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת פעולות נוספות בתפריט המשנה. ניתן להפעיל פעולות אלו באמצעות צירופי המקשים "
|
||
"גם אם הן אינן מוצגות."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ביצועים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"תכונות אלו עשויות לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת, בייחוד בעת סיור בקבצים מחוץ "
|
||
"למחשב זה, דוגמת קבצים על שרת מרוחק."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "חיפוש בתתי תיקיות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "מניית מספר קבצים בתיקיות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת "
|
||
"התקריב תגדל."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "מידע בתצוגת רשת"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "יעד קישור"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "תכנים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "כרך"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "נזרק לאשפה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "מקום פנוי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "סה״כ קיבולת"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "סוג מערכת קבצים"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "בשימוש"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "פנוי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות כוננים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_בעלים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "גישה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "גישה לתיקייה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "גישה לקובץ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "קבו_צה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "הקשר אבטחה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "מתי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "בחירת תאריך"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "מאז…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_שינוי אחרון"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "שי_מוש אחרון"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "מה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "טקסט מלא"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "שם הקובץ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזירה"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחירת הכול"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "הצגת סרגל ה_צד"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מ_קשים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_על אודות קבצים"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "הצג פעולות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "שינוי התצוגה"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "צפייה בפאשרויות"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "מיון"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_שונה לאחרונה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_שונה לפני זמן רב"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_גודל"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_סוג"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "הוש_לך לאחרונה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "עמודות _גלויות…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "ר_ענון"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "איפוס התקריב"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "האשפה ריקה"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_קבצים"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "הת_חברות"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// או ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "רשת מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// או ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// או davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "רשתות"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "על מחשב זה"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s זמין"
|
||
msgstr[1] "%s / %s זמין"
|
||
msgstr[2] "%s / %s זמין"
|
||
msgstr[3] "%s / %s זמין"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "התנתקות"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "_ביטול עיגון"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "כתובת השרת"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "כתובת השרת מורכבת מפרוטוקול כתחילית ומכותבת. לדוגמה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "פרוטוקולים זמינים"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "תחילית"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "שרתים אחרונים"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "התחברות ל_שרת"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "יש לההזין כתובת שרת…"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s, %s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "What to do with executable text files when activated"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "הפעלה ב_מסוף"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "ה_צגה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "_הצגת סרגל הצד"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "סידור"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "תפריט פעולות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "יצירת קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_הצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "ל_שאול מה לעשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "רשימת עמודות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "לעולם _לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "לעולם _לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "מניית קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "לעולם _לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "חיפוש ותצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "קטן"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "גדול"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "לפי שם"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "לפי גודל"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "לפי סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "לפי תאריך שינוי"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "לפי תאריך הגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_שם:"
|
||
#~ msgstr[1] "שמו_ת:"
|
||
#~ msgstr[2] "שמו_ת:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "תיקיית מכילה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "תיקייה מקורית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "תאריך גישה: "
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "תאריך שינוי: "
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "בעלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "קבוצה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "אחרים:"
|
||
|
||
#~| msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "תיקייה חדשה…_"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
#~ "from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
#~ "from Control + Delete to just Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Show folders first in windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Bulk rename utility"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Default zoom level used by the icon view."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Default zoom level used by the list view."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Default list of columns visible in the list view."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Default column order in the list view."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Desktop font"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Home icon visible on desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Trash icon visible on desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'בית'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Desktop home icon name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'אשפה'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Desktop Trash icon name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'שרתי רשת'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Network servers icon name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Fade the background on change"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
#~ "background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
#~ "background."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "The geometry string for a navigation window"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Create the initial window with the given geometry."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
|
||
#~ msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
|
||
#~ msgstr[2] "בסביבות שעתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
|
||
#~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "מחיקת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
|
||
#~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "חילוץ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "חיבור היצירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "נוצר על־ידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "כתב ויתור"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "מקור"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "תאריך הצילום"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
|
||
#~ "עלולה להיות מסוכנת."
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_שיגור בכל זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_סימון כמהימן"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
|
||
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
|
||
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "פריטים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "מחפש התקנים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "סרגל צד"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "על _אודות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "הש_ארה מיושר"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "פינוי האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "שינוי גודל הסמל…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק – המקש "
|
||
#~ "Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "הבנתי"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 ק״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 ק״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "מ״ב אחד"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "ג״ב אחד"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ג״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 ג״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "קבצים דחוסים"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "תפריט פעולות"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "חיפוש קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "פעולות בהתקדמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "_שינוי שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Zoom"
|
||
#~ msgstr "איפוס התקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s ללא שם"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "נא להזין מי_קום"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "תפריד תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "לפי ה_רלוונטיות לחיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_רענון"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Whether to switch to the list view on search"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "כל סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "תצוגת בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_סידור פריטים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr "הצגת תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/."
|
||
#~ "config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "לא הוגדרו סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_שם"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d – %T נותרה (%d קבצים לשנייה)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d – %T נותרו (%d קבצים לשנייה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "דוא״ל…"
|
||
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "open-location"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "show-error-message"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Local Only"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Loading"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Whether the view is loading locations"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Open Flags"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Icon of the row"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "The icon representing the volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Name of the volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "The name of the volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Path of the volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "The path of the volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Volume represented by the row"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "The volume represented by the row"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Mount represented by the row"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "The mount point represented by the row, if any"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "File represented by the row"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "The file represented by the row, if any"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Whether the row represents a network location"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "התחברות לשרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "התחברות ל_שרת…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "הוספת התחברות לעיגון שרת"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, לדוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "ה_סרה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "מ_חיקת הכול"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
|
||
#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "נותרה %T"
|
||
#~ msgstr[1] "%T נותרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
|
||
#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S מתוך %S"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "טקסט התווית."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "יישור"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
|
||
#~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "גלישת שורות"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "מיקום הסמן"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "תחום הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
#~ "volume."
|
||
#~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the new folder"
|
||
#~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s נמחק"
|
||
#~ msgstr[1] "%s נמחקו"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "undo"
|
||
#~ msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "ה־%-e ב%b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "חיפוש שמור"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למ_עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "הזזה למ_טה"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_ידנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_פינוי אשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "שמירת חיפוש בשם"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם החיפוש:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_תיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "יישום _אחר…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
|
||
#~ "התיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "י_צירת קישור"
|
||
#~ msgstr[1] "י_צירת קישורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "ש_מירת החיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
|
||
#~ "תיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_שחרור כונן"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
|
||
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
|
||
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "סגירת תיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "פתיחת _הורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_כל הנושאים"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
|
||
#~ "מאוחר יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "גודל ר_גיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_בית"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "סגירת _כל החלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_סימניות…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "הלשונית ה_באה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "הגדרה כ_רקע"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
#~ "version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_עיון"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "שיטות קלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "קבצים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "פתיחת האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "עיון ברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "ה_דלקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_חיבור כונן"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_ניתוק כונן"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "שינוי שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "התחברות ל_שרת..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "נא להזין מי_קום..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_סימניות..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "מסמך _ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "הקשר אבטחה"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "סוג לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "סוג MIME לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "מעבר אל:"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_סידור פריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "סידור לפי _שם"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP ציבורי"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (עם התחברות)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "שיתוף חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "בהתחברות..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
|
||
#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_שרת:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_פתחה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "שיתו_ף:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי המשתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "שם המת_חם:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_שמירת ססמה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "מקום פנוי: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "התחברות לשרת %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם הקישור:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "לא מותקנות תבניות"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "שכ_פול"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "התחברות לשרת זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "הצגת יישומים אחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
#~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
#~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "When to show preview text in icons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "עריכת סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "קובצי טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Previewable Files"
|
||
#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_קריאה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_כתיבה"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "דגלים מיוחדים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_דביק"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "הרשאות תיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "הרשאות קובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_מעבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "היסטוריית אחורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "היסטוריית קדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
|
||
#~ "software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_שינוי שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "אני"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
|
||
#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "בטעינה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "„%s“ נפתח."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
#~ "which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
|
||
#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת "
|
||
#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים לא "
|
||
#~ "יקבלו אף פרמטר.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים "
|
||
#~ "הסקריפטים להשתמש:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור "
|
||
#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
|
||
#~ "הנבחרים\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "הגישה נדחתה."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאה: %s\n"
|
||
#~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_מיקום..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_עריכת סימניות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux context:"
|
||
#~ msgstr "תוכן SELinux:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "מעבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_חיפוש אחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "חיפוש:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_תבניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_אשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "היום ב־00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "היום ב־00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "היום, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "היום"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "אתמול, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Date Format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Put labels beside icons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "תצוגה קומפקטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "ה_עתקה אל"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "הע_ברה אל"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Side pane view"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_סימניות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_שם</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_מיקום:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אשפה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>תאריך</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>תיקיות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "שכנים ברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "חלונית _אחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "עץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Default compact view zoom level"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "All columns have same width"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Computer icon visible on desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Desktop computer icon name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Show toolbar in new windows"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Show status bar in new windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_קומפקטי"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_מחשב"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
#~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "סרגל _מצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "ביטול העריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "ביטול העריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s בתים)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
|
||
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
|
||
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "יצירת _קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "הור_דה"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Open a browser window."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "הצגת חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "סרגל _מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_תקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_צפייה בתור"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
|
||
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "לפי נתיב"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "הבית של %s"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "קובץ חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Specify session management ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Session management options:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Show session management options"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
#~ "started."
|
||
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
#~ "for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
|
||
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "בחירת יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "הוספת יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
|
||
#~ "במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
|
||
#~ "במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
|
||
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
|
||
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type "
|
||
#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
#~ "configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type "
|
||
#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
#~ "configurable action will be taken instead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
#~ "media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
#~ "media matching these types."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "ניהול קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "תקליטור _שמע:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_תכנה:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_חלונית צד"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "הערות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "הצגת הערות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "הצגת מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Custom Background"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Default Background Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Default Background Filename"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "סוג התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "כפתורי התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "חדש יותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "אחר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
#~ "that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
|
||
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם הקבצים "
|
||
#~ "שמועתקים."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "מידע נוסף:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_סוג שירות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
|
||
#~ "למחוק אותם בנפרד."
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "כחול"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "שחור"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסים כחולים"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "כחול מחוספס"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "מסטיק"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "אריג גס"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "צבאי"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "גיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "פחם"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "בטון"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "שעם"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "צורות"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "דנובה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "שעם כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "נקודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "אפל"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "סיבים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "מנוע אש"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "פרחוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "מאובן"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "גרניט"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "אשכולית"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "קרח"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "כחול כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "לימון"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "מנגו"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר מנילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסי אזוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "בוץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "שהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "כחול חיוור"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "שיש סגול"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר מפוספס"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר מקומט"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "רובי"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "קצף ים"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "צפחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "כסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "שמיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסי שמיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסי שלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "קישוטי טייח"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "מנדרינה"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "סגול"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "לבן גלי"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "לבן"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "צלעות לבנים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_דוגמאות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאת GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
#~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
#~ "files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
#~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
#~ "files by file name and file properties."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Whether to show backup files"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_תמיד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "ידנית"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "לפי סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
|
||
#~ "לטפל."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "לפי _סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "הצגת סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_הסר..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "הוסף חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "צור סמל חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_תמונה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_בטל הסרה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "דוגמאות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "צבעים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "סמלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_הסר צבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_הסר סמל..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "סמלון"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
|
||
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
#~ "for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
#~ "for an application that can open an unknown mime type."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_חבר כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_נתק כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_הוצא כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
|
||
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח פריט %d\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח פריט אחד"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח %d פריטים\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח %d פריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "מופע Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
#~ "installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
|
||
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
|
||
#~ "Nautilus שוב."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
#~ "installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
#~ "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
#~ "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
|
||
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
|
||
#~ "Nautilus שוב.\n"
|
||
#~ "הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
|
||
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
|
||
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
|
||
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
|
||
#~ "יודעים מדוע.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
|
||
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
|
||
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
|
||
#~ "את הבעיה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
|
||
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש עשויים "
|
||
#~ "לתקן את הבעיה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תמיד\n"
|
||
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
|
||
#~ "לעולם לא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לפי שם\n"
|
||
#~ "לפי גודל\n"
|
||
#~ "לפי סוג\n"
|
||
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
|
||
#~ "לפי סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תצוגת איקונים\n"
|
||
#~ "תצוגת רשימה\n"
|
||
#~ "תצוגה קומפקטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "CD אודיו"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "DVD אודיו"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "הו_צא"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "בחר דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "משגר"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "סוג MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "ה_צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "ה_סתר"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "הצג כסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
|
||
#~ "כבר הורץ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
|
||
#~ "שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
|
||
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
|
||
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "מ:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
#~ "parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
|
||
#~ "שלו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
|
||
#~ "תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
|
||
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
|
||
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "זורק קובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "מעביר"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "מסיים העברה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "מקשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "מעתיק"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "מוחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "רשת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
|
||
|
||
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
|
||
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open "
|
||
#~ "this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
|
||
#~ "מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
|
||
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
|
||
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
|
||
#~ "לקובץ. "
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
|
||
#~ "הראשי."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "מהירות צמצם"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא רגילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD"
|
||
#~ msgstr "CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
|
||
#~ "\"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
|
||
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "אומנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "מאושר"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "מגניב"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "סכנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "מועדף"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "חשוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "הו לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "חבילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "אישי"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
||
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "מחק?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
||
#~ "from the trash?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "אודות התסריטים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
|
||
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
|
||
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת Mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "קישור שבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "תמונות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "לא רשמי"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "מקום"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "גודל"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "לא תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "מאפיין"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "יישור X"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "שם הפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "עצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "רגיש"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "עדיפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "שם העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "עמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "התווית לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "טקסט נוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "ועוד טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "סומן לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את "
|
||
#~ "המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
|
||
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_צור קישורים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "_שמות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "גזור תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "העתק תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "הצג כ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "בורלנד"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "דל"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "שירותי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "שאלה"
|