nautilus/po/he.po
2021-11-11 22:09:38 +00:00

11209 lines
350 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : "
"3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "הפעלת התכנה"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"‏קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה "
"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל "
"את הקבצים והתיקיות שלך, מקומיים ועל הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות "
"מרוחקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת "
"סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "תצוגת אריחים"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Where to perform recursive search"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Show the package installer for unknown MIME types"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
"values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
"values range between 6 and 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "When to show thumbnails of files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in megabytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "What viewer should be used when searching"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Enable new experimental views"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
"tab"
msgstr ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
"tab"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden in "
"the search popover"
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden in "
"the search popover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Default format for compressing files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "The format that will be selected when compressing files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Default icon view zoom level"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names "
"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names "
"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names "
"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names "
"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Default list view zoom level"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columns visible in list view"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Column order in list view"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Use tree view"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Initial size of the window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Whether the navigation window should be maximized"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:1791
#: src/nautilus-files-view.c:6070 src/nautilus-files-view.c:6531
#: src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673
#: src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "לחיצה על ביטול תעצור את הפעולה הזאת."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידועה"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמינים"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 הרץ"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 ערוצים"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%d שעות"
msgstr[3] "%d שעות"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "%d דקות"
msgstr[3] "%d דקות"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "%d שניות"
msgstr[3] "%d שניות"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s ו־%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s ו־%s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 שניות"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "תְּמוּנִית לשנייה"
msgstr[1] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
msgstr[2] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
msgstr[3] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "שמע/וידאו"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d ק״ב לשנייה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d הרץ"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "היקפי"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "חד־ערוצי (מונו)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "דו־ערוצי (סטריאו)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "אמן:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "אורך:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "אלבום:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "מיכל:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "הבחנה:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "קודק:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "קצב תְּמוּנִיות:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "קצב נתונים:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "קצב דגימה:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "סוג התמונה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "פיקסל אחד"
msgstr[1] "שני פיקסלים"
msgstr[2] "%d פיקסלים"
msgstr[3] "%d פיקסלים"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "דגם המצלמה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "תכנה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "נוצר בתאריך"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f צפ׳ / %f מע׳ (%.0f מטרים)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "נקודות ציון"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "שליחה אל…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "אופס! משהו השתבש."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר הרשאות "
"כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check cannot be used with other options."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select must be used with at least an URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "‏„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת."
# console messages
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Select specified URI in parent folder."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או שיש לך ספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "‏„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "‏„%s” יתנגש אם קובץ קיים."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "השם לא יכול להיות ריק."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "השם לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "‏„.” אינו שם תקני."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "‏„..” אינו שם תקני."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שתי תיקיות"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים ותיקיות"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "שם מקורי (סדר עולה)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "שם מקורי (סדר יורד)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "שונה לפני זמן רב"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "נוצר לפני זמן רב"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "נוצר לאחרונה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "דגם המצלמה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "תאריך היווצרות"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "מספר עונה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "מספר פרק"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "מספר רצועה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "שם אמן"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "שם אלבום"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "שם הקובץ המקורי"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם וסמל הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "מועד שינוי"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "פרטים על סוג הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "מועד גישה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "התאריך בו נוצר הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "מיקום הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "מועד שינוי - זמן"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "לאחרונה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "כוכב"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "רלוונטיות"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
msgid "Archive name is too long."
msgstr "שם הארכיון ארוך מדי."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "‏„%s” משנה את שמו ל־„%s”."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה עליונה"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "אתמול, %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "אתמול, %l%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e ב%b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e ב%b, %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e ב%b, %l%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e ב%b %Y %H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e ב%b %Y %l%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "אני"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "שני פריטים"
msgstr[2] "%'u פריטים"
msgstr[3] "%'u פריטים"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "שתי תיקיות"
msgstr[2] "%'u תיקיות"
msgstr[3] "%'u תיקיות"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "שני קבצים"
msgstr[2] "%'u קבצים"
msgstr[3] "%'u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "שפת סימון"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "יומן"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "בינרי"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "שם הקובץ ארוך מדי."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "קבצים שמתחילים ב־„.” יוסתרו."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Delete _All"
msgstr "למחוק _הכול"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Replace _All"
msgstr "להחליף ה_כול"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Merge"
msgstr "מיוג"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Merge _All"
msgstr "למזג ה_כול"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "להעתיק _בכל זאת"
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Empty _Trash"
msgstr "פינוי ה_אשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:368
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "%'d שניות"
msgstr[3] "%'d שניות"
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "%'d דקות"
msgstr[3] "%'d דקות"
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%'d שעות"
msgstr[3] "%'d שעות"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:516
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:523
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:758
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:768
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "למחוק את „%s” מהאשפה לצמיתות?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח."
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "למחוק את הפריט שנבחר לצמיתות?"
msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "‏„%s” נמחק"
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "‏„%s” במחיקה"
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
msgstr[2] "%'d קבצים נמחקו"
msgstr[3] "%'d קבצים נמחקו"
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה"
msgstr[1] "שני קבצים במחיקה"
msgstr[2] "%'d קבצים במחיקה"
msgstr[3] "%'d קבצים במחיקה"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s נותרה"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s נותרו"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s נותרו"
msgstr[3] "%'d / %'d — %s נותרו"
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(קובץ לשנייה)"
msgstr[1] "(%d קבצים לשנייה)"
msgstr[2] "(%d קבצים לשנייה)"
msgstr[3] "(%d קבצים לשנייה)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "‏„%s” מועבר לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה"
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
msgstr[2] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
msgstr[3] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
msgstr[1] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה."
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "לא ניתן לנתק את %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"כדי לפנות מקום בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים שהושלכו לאשפה יימחקו "
"לצמיתות."
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%s)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%s)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%s)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ"
msgstr[1] "בהכנות לדחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
msgstr[3] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
msgid "Error while compressing files."
msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” מועבר אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” בהעתקה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועתק אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "‏„%s” בשכפול"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "‏„%s” שוכפל"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועבר אל „%s”"
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים מועברים אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים מועברים אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים מועברים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועתק אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) הועבר אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) שוכפל ב־„%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s מתוך %s ‏— נותרה %s (%s לשנייה)"
msgstr[1] "%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[2] "%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[3] "%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d ‏— נותרה %s (%s לשנייה)"
msgstr[1] "%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[2] "%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[3] "%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions "
"to see them."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "שגיאה בהעברת „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצרו קישורים לשני קבצים"
msgstr[2] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
msgstr[3] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור אל %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
msgid "Untitled Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
msgid "Verifying destination"
msgstr "אימות יעד"
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "‏„%s” מחולץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
msgid "Extract"
msgstr "חילוץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "‏„‎%s” מוגן בססמה."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
msgid "Enter password…"
msgstr "הזנת ססמה…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "אין מספיק מקום לחילוץ %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” חולץ אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) חולץ אל „%s”"
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים חולצו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים חולצו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים חולצו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Preparing to extract"
msgstr "הכנות לחילוץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
msgid "Extracting Files"
msgstr "חילוץ קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "מכווץ את ‏„%s” לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס לתוך „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ אחד (%d) לתוך „%s”"
msgstr[1] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים."
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "‏„%s” כווץ לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
msgid "Compressing Files"
msgstr "כיווץ קבצים"
#: src/nautilus-files-view.c:414
msgid "Searching…"
msgstr "מתבצע חיפוש…"
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
#: src/nautilus-files-view.c:1210
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח שתי לשוניות נפרדות."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
#: src/nautilus-files-view.c:1215
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח שני חלונות נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: src/nautilus-files-view.c:1788
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "_Select"
msgstr "_בחירה"
#: src/nautilus-files-view.c:1801
msgid "_Pattern:"
msgstr "_תבנית:"
#: src/nautilus-files-view.c:1807
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות: "
#: src/nautilus-files-view.c:2803
msgid "Could not paste files"
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים"
#: src/nautilus-files-view.c:2804
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו"
#: src/nautilus-files-view.c:2968
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
"to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏„‎%s“ נבחר"
#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
msgstr[2] "%'d תיקיות נבחרו"
msgstr[3] "%'d תיקיות נבחרו"
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] "(מכיל שני פריטים)"
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים)"
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3505
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד סך־הכול)"
msgstr[1] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
msgstr[2] "%'d פריטים נבחרו"
msgstr[3] "%'d פריטים נבחרו"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3533
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים אחרים נבחרו"
msgstr[2] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
msgstr[3] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3548
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3598
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6058
msgid "Select Move Destination"
msgstr "בחירת יעד להעברה"
#: src/nautilus-files-view.c:6062
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "בחירת יעד להעתקה"
#: src/nautilus-files-view.c:6528
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "בחירת יעד לחילוץ"
#: src/nautilus-files-view.c:6831
msgid "Wallpapers"
msgstr "רקעים"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6931
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6961
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6986
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7099
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (שני פריטים)"
msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
msgstr[3] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
#: src/nautilus-files-view.c:8127
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8139
msgid "Run"
msgstr "הפעלה"
#: src/nautilus-files-view.c:8144
msgid "Extract Here"
msgstr "חילוץ לכאן"
#: src/nautilus-files-view.c:8145
msgid "Extract to…"
msgstr "חילוץ אל…"
#: src/nautilus-files-view.c:8149
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: src/nautilus-files-view.c:8205
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
#: src/nautilus-files-view.c:8217
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
#: src/nautilus-files-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
#: src/nautilus-files-view.c:8241
msgid "Stop Drive"
msgstr "ה_שהית כונן"
#: src/nautilus-files-view.c:8247
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
#: src/nautilus-files-view.c:8259
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים"
#: src/nautilus-files-view.c:8265
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
#: src/nautilus-files-view.c:10050
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: src/nautilus-files-view.c:10051
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל „%s”"
msgstr[1] "העברת %d פריטים אל „%s”"
msgstr[2] "העברת %d פריטים אל „%s”"
msgstr[3] "העברת %d פריטים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ביטול העברה של פריט אחד"
msgstr[1] "_ביטול העברה של שני פריטים"
msgstr[2] "_ביטול העברה של %d פריטים"
msgstr[3] "_ביטול העברה של %d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב"
msgstr[3] "ה_עברת %d פריטים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר חזרה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ביטול ההעברה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
msgstr[1] "העברת שני פריטים בחזרה לאשפה"
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "שחזור פריט מהאשפה"
msgstr[1] "שחזור שני פריטים מהאשפה"
msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
msgstr[3] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "שחזור „%s” מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים שהועתקו"
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”"
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
msgstr[3] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
msgstr[1] "_ביטול העתקת שני פריטים"
msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים"
msgstr[3] "_ביטול העתקת %d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עתקת שני פריטים שוב"
msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
msgstr[3] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "מחיקת „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "העתקת ‏„%s” אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_ביטול העתקה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "העתקה מ_חדש"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים משוכפלים"
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "שכפול קובץ אחד (%d) ב־„%s”"
msgstr[1] "שכפול שני קבצים (%d) ב־„%s”"
msgstr[2] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
msgstr[3] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ביטול שכפול קובץ"
msgstr[1] "_ביטול שכפולם של שני קבצים"
msgstr[2] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
msgstr[3] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
msgstr[1] "_שכפול שני פריטים שוב"
msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב"
msgstr[3] "_שכפול %d פריטים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "‏„‎%s” שוכפל ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ביטול השכפול"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "שכפול מ_חדש"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "מחיקת קישורים לשני פריטים"
msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
msgstr[3] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "יצירת קישורים לשני פריטים"
msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
msgstr[3] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "מחיקת קישור אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "יצירת קישור אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_יצירת קישורים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_שינוי שם שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "שינוי שם במרוכז לקובץ אחד"
msgstr[1] "שינוי שם במרוכז לשני קבצים"
msgstr[2] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
msgstr[3] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "ביטול כוכב על קובץ אחד"
msgstr[1] "ביטול כוכב על שני קבצים"
msgstr[2] "ביטול כוכב על %d קבצים"
msgstr[3] "ביטול כוכב על %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "סימון קובץ בכוכב"
msgstr[1] "סימון שני קבצים בכוכב"
msgstr[2] "סימון %d קבצים בכוכב"
msgstr[3] "סימון %d קבצים בכוכב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_ביטול סימון בכוכב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_חזרה על סימון בכוכב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_ביטול הסרת כיכוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה"
msgstr[3] "העברת %d פריטים לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור ‏„%s” ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "העברת „%s” לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "הגדרת קבטמה של ‏„%s” ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "ביטול ה_חילוץ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_חילוץ חוזר"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ"
msgstr[1] "מחיקת שני קבצים שחולצו"
msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
msgstr[3] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "‏„‎%s” מחולץ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד"
msgstr[1] "חילוץ %d קבצים"
msgstr[2] "חילוץ %d קבצים"
msgstr[3] "חילוץ %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "דחיסת „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד"
msgstr[1] "דחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "דחיסת %d קבצים"
msgstr[3] "דחיסת %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "ביטול ה_דחיסה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_דחיסה חוזרת"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD שמע"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD וידאו"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "CD וידאו"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD סופר-וידאו"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "תקליטור תמונות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "CD תמונות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "מכיל מוזיקה"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "מכיל תכנה להרצה"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "מכיל תכנה להתקנה"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "זוהה בתור „%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "שימוש בבררת המחדל"
#: src/nautilus-list-view.c:3409
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "לצפות ב־%d מיקומים?"
msgstr[2] "לצפות ב־%d מיקומים?"
msgstr[3] "לצפות ב־%d מיקומים?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "כל דבר"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "הקישור „%s” שבור."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "לא ניתן להציג את „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "_חיפוש בתכנה"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "‏„‎%s” נפתח."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "פריט אחד נפתח."
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
msgstr[2] "%d פריטים נפתחים."
msgstr[3] "%d פריטים נפתחים."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "שם התיקייה ארוך מדי."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "שם התיקייה"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
"המועתקים."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "תיקייה מקורית"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "מיזוג עם"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "מיזוג תיקייה"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "התנגשות קובץ ותיקייה"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את "
"הארכיון."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "מנהל מערכת (Root)"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "לחיצה בודדת"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "לחיצה כפולה"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "במחשב זה בלבד"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "כל המיקומים"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "כל התיקיות"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים "
"המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנות"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "שתי פעולות קבצים פעילות"
msgstr[2] "%'d פעולות קבצים פעילות"
msgstr[3] "%'d פעולות קבצים פעילות"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_שם"
msgstr[1] "_שמות"
msgstr[2] "_שמות"
msgstr[3] "_שמות"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
msgstr[2] "%'d פריטים, סה״כ %s"
msgstr[3] "%'d פריטים, סה״כ %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "פרטים: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "אין "
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "רשימה"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "קריאה"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "כתיבה"
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "גישה"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "התעלמות מההקשר"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "חיפוש אחר „%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Rename Folder"
msgstr "שינוי שם לתיקייה"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "Rename File"
msgstr "שינוי שם לקובץ"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "כל זמן"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "סוג אחר…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "בחירת תאריכים…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"עזרה על תבניות\">ללמוד "
"עוד…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע מ_חדש"
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr "פריטים שהושלכו לאשפה נמחקים אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים"
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
msgstr "ה_גדרות"
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "הצגת פקדי המערכת לתוכן האשפה"
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזור"
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "_Empty…"
msgstr "_פינוי…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "מאתמול"
msgstr[1] "משלשום"
msgstr[2] "מלפני %d ימים"
msgstr[3] "מלפני %d ימים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "לפני %d ימים"
msgstr[3] "לפני %d ימים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "משבוע שעבר"
msgstr[1] "מלפני שבועיים"
msgstr[2] "מלפני %d שבועות"
msgstr[3] "מלפני %d שבועות"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "שבוע שעבר"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "לפני %d שבועות"
msgstr[3] "לפני %d שבועות"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "מהחודש שעבר"
msgstr[1] "מלפני חודשיים"
msgstr[2] "מלפני %d חודשים"
msgstr[3] "מלפני %d חודשים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "חודש שעבר"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "לפני %d חודשים"
msgstr[3] "לפני %d חודשים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "מהשנה שעברה"
msgstr[1] "מלפני שנתיים"
msgstr[2] "מלפני %d שנים"
msgstr[3] "מלפני %d שנים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "שנה שעברה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "לפני %d שנים"
msgstr[3] "לפני %d שנים"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "הצגת רשת"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "הצגת רשימה"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "הצגת רשימה"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "תיקיית מכילה"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "פינוי ה_אשפה…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_אתחול…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "‏„%s” נמחק"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
msgstr[2] "%d קבצים נמחקו"
msgstr[3] "%d קבצים נמחקו"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "הוסר כוכב מפריט אחד"
msgstr[1] "הוסר כוכב משני פריטים"
msgstr[2] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
msgstr[3] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית יינה"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "מחפש מיקומים בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "מיקום מרוחק מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים."
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall "
"is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או שהשרת "
"המרוחק לא פועל."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "פתיחה באמצעות:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "סגירת חלון או לשונית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "פתיחה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "פתיחת מיקום פריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "פתיחה עם יישום ברירת מחדל"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "מעבר ללשונית קודמת"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "פתיחת לשונית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "הזזת לשונית שמאלה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "הזזת לשונית ימינה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "שחזור לשונית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "אחורה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "קדימה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "למעלה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "למטה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "מעבר לתיקיית הבית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "הזנת מיקום"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "שורת המיקום עם מיקום השורש /"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "סרגל המיקום עם מיקום תיקיית הבית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "רענון התצוגה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "הצגת סרגל הצד"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "הצגת תפריט פעולה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "תצוגת רשת"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "העברה לאשפה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "מחיקה לצמיתות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "יצירת קישור להעתקת פריט"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "יצירת קישור לבחירת פריט"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "בחירת הכול"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "היפוך הבחירה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "הצגת מאפיין פריט"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "מספור אוטומטי"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "מידע על מידע"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "תאריך היווצרות"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "מספר עונה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "מספר פרק"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "מספר רצועה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "שם אמן"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "שם אלבום"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "שם הקובץ המקורי"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "מספור אוטומטי"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "טקסט קיים"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "החלפה עם"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "איפוס _לבררת המחדל"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "תואם עם כל מערכות ההפעלה."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "קובץ .zip מוגן בססמה, חייב להיות מותקן ב־Windows וב־Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ארכיון קטן אך תואם לינוקס ו־Mac בלבד."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ארכיון קטן אך חייב להיות מותקן על Windows ו־Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
msgid "Create Archive"
msgstr "יצירת ארכיון"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
msgid "Archive name"
msgstr "שם ארכיון"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
msgid "Enter a password here."
msgstr "נא למלא כאן ססמה."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
msgid "_Reset"
msgstr "_איפוס"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
msgid "Re_place"
msgstr "_החלפה"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_שינוי"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_תיקייה חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "מסמך _חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "הוספה _לסימניות"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "יצירת _קישור"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "פתיחה ביישום _אחר"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "ה_רצה כתָכְנה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "העברה אל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "העתקה אל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "למ_חוק מהאשפה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "מחיקה _לצמיתות…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_שחזור מהאשפה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "_שינוי שם…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_חילוץ לכאן"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "חיוץ אל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "_דחיסה…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "כוכב"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "ביטול כוכב"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "תיקייה זו ריקה"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "תיקיות ניתנות לה_רחבה בתצוגת רשימה"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "פעולה לפתיחת פריטים"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "הצגת פעולות נוספות בתפריט"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"הצגת פעולות נוספות בתפריט המשנה. ניתן להפעיל פעולות אלו באמצעות צירופי המקשים "
"גם אם הן אינן מוצגות."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"תכונות אלו עשויות לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת, בייחוד בעת סיור בקבצים מחוץ "
"למחשב זה, דוגמת קבצים על שרת מרוחק."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "חיפוש בתתי תיקיות"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "מניית מספר קבצים בתיקיות"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת "
"התקריב תגדל."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "מידע בתצוגת רשת"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "שני"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "שלישי"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "יעד קישור"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "כרך"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "נזרק לאשפה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "מקום פנוי"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "סה״כ קיבולת"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "סוג מערכת קבצים"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "פנוי"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "פתיחה באמצעות כוננים"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_בעלים"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "גישה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "גישה לתיקייה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "גישה לקובץ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "קבו_צה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "הפעלה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "הקשר אבטחה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "מתי"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "בחירת תאריך"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "מאז…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_שינוי אחרון"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "שיוש אחרון"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "מה"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "טקסט מלא"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "שם הקובץ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכול"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "הצגת סרגל ה_צד"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי מ_קשים"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_על אודות קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "אחורה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "קדימה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "הצג פעולות"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "שינוי התצוגה"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "צפייה בפאשרויות"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_שונה לאחרונה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_שונה לפני זמן רב"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_גודל"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_סוג"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "הוש_לך לאחרונה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "עמודות _גלויות…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "ר_ענון"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_עצירה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "האשפה ריקה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_קבצים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "הת_חברות"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "_ביטול"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// או ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "רשת מערכת קבצים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// או ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// או davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "על מחשב זה"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s זמין"
msgstr[1] "%s / %s זמין"
msgstr[2] "%s / %s זמין"
msgstr[3] "%s / %s זמין"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתקות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "_ביטול עיגון"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "כתובת השרת"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "כתובת השרת מורכבת מפרוטוקול כתחילית ומכותבת. לדוגמה:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "פרוטוקולים זמינים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "תחילית"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "שרתים אחרונים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "התחברות ל_שרת"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "יש לההזין כתובת שרת…"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "שם הקובץ"
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "What to do with executable text files when activated"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "‏„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "הפעלה ב_מסוף"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "ה_צגה"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d מ״ב"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_הצגת סרגל הצד"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סידור"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "תצוגות"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "תפריט פעולות"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "יצירת קישור"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_הצגה"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "ל_שאול מה לעשות"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "התנהגות"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "רשימת עמודות"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "לעולם _לא"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "לעולם _לא"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "מניית קבצים"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "לעולם _לא"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "חיפוש ותצוגה"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "לפי שם"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "לפי גודל"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "לפי סוג"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "לפי תאריך שינוי"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך הגישה"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_שם:"
#~ msgstr[1] "שמו_ת:"
#~ msgstr[2] "שמו_ת:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "תיקיית מכילה:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "תיקייה מקורית:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "תאריך גישה: "
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "תאריך שינוי: "
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "בעלים:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "קבוצה:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "אחרים:"
#~| msgid "New _Folder"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "תיקייה חדשה…_"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Show folders first in windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Bulk rename utility"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the list view."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Default column order in the list view."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Desktop font"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Home icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Trash icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'בית'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Desktop home icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'אשפה'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Desktop Trash icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'שרתי רשת'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Network servers icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Fade the background on change"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
#~ "background."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "The geometry string for a navigation window"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "על שולחן העבודה"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRY"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "פקודה"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
#~ msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
#~ msgstr[2] "בסביבות שעתיים"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
#~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
#~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "מחיקת '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
#~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "חילוץ '%s'"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "חיבור היצירה"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "נוצר על־ידי"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "כתב ויתור"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "מקור"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "תאריך הצילום"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "תאריך שינוי"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
#~ "עלולה להיות מסוכנת."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_שיגור בכל זאת"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_סימון כמהימן"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "פריטים:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "מחפש התקנים בלבד"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_חלון חדש"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "ה_עדפות"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "הש_ארה מיושר"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "פינוי האשפה"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "שינוי גודל הסמל…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק המקש "
#~ "Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "הבנתי"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 ק״ב"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 ק״ב"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "מ״ב אחד"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 מ״ב"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 מ״ב"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 מ״ב"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 מ״ב"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "ג״ב אחד"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ג״ב"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ג״ב"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "קבצים דחוסים"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "תפריט פעולות"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "חיפוש קבצים"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "פעולות בהתקדמות"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_שינוי שם"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחקות"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "איפוס התקריב"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרבות"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s ללא שם"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_לשונית חדשה"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "נא להזין מיום"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "תפריד תצוגה"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "לפי ה_רלוונטיות לחיפוש"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "סדר _הפוך"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_רענון"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "כל סוג"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "נוכחי"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "העדפות קבצים"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "תצוגת בררת מחדל"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_סידור פריטים:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr "הצגת תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/."
#~ "config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "הזזה למטה"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_שם"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d %T נותרה (%d קבצים לשנייה)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d %T נותרו (%d קבצים לשנייה)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "דוא״ל…"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Local Only"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Loading"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Whether the view is loading locations"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Open Flags"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icon of the row"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "The icon representing the volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Name of the volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "The name of the volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Path of the volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "The path of the volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume represented by the row"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "The volume represented by the row"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Mount represented by the row"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "File represented by the row"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "The file represented by the row, if any"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Whether the row represents a network location"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "התחברות ל_שרת…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "הוספת התחברות לעיגון שרת"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "%s, לדוגמה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סרה"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "מ_חיקת הכול"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "שינוי שם „%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "נותרה %T"
#~ msgstr[1] "%T נותרו"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S מתוך %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "טקסט התווית."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
#~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "גלישת שורות"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "מיקום הסמן"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "תחום הבחירה"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
#~ "volume."
#~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#~ msgid "Create the new folder"
#~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s נמחק"
#~ msgstr[1] "%s נמחקו"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "ה־%-e ב%b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "חיפוש שמור"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "הזזה למ_עלה"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "הזזה למ_טה"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_סימניות"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_ידנית"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "לפי _שם"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "לפי _גודל"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "לפי _סוג"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_פינוי אשפה"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "אפשרויות מיקום"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "שמירת חיפוש בשם"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_שמירה"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_שם החיפוש:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "יישום _אחר…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
#~ "התיקייה"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "יירת קישור"
#~ msgstr[1] "יירת קישורים"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "ש_מירת החיפוש"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
#~ "תיקייה זאת"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_שחרור כונן"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld%ld יוצרי תכנית הקבצים"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "סגירת תיקייה זו"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "פתיחת _הורה"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_כל הנושאים"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
#~ "מאוחר יותר."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "גודל ר_גיל"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_בית"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "סגירת _כל החלונות"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_סימניות…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_באה"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "הגדרה כ_רקע"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_עיון"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "שיטות קלט"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_רשימה"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "קבצים אחרונים"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "פתיחת האשפה"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "ה_דלקה"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_חיבור כונן"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_ניתוק כונן"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "התחברות ל_שרת..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "נא להזין מיום..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_סימניות..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "מסמך _ריק"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "הקשר אבטחה"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "סוג לא ידוע"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "מעבר אל:"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "לפי _גודל"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "לפי _סוג"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_סידור פריטים"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "סידור לפי _שם"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP ציבורי"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (עם התחברות)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "שיתוף חלונות"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "בהתחברות..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_שרת:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_פתחה:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "שיתו_ף:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "פרטי המשתמש"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "שם המת_חם:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_שמירת ססמה זו"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "מקום פנוי: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "התחברות לשרת %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_שם הקישור:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "לא מותקנות תבניות"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "שכ_פול"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת זה"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "הרשאות אוקטליות"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "הצגת יישומים אחרים"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
#~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
#~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "When to show preview text in icons"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "עריכת סימניות"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "קובצי טקסט"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_קריאה"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_כתיבה"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "דגלים מיוחדים:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_דביק"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "הרשאות תיקייה:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "הרשאות קובץ:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_תצוגה"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_מעבר"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "היסטוריית אחורה"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "היסטוריית קדימה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
#~ "\n"
#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_שינוי שם..."
#~ msgid "me"
#~ msgstr "אני"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "בטעינה..."
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "‏„%s“ נפתח."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
#~ "which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n"
#~ "\n"
#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת "
#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים לא "
#~ "יקבלו אף פרמטר.\n"
#~ "\n"
#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים "
#~ "הסקריפטים להשתמש:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור "
#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
#~ "הנבחרים\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "הגישה נדחתה."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: %s\n"
#~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_מיקום..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_עריכת סימניות..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "תוכן SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "מעבר"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "יפוש אחר:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_רשת"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_תבניות"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_אשפה"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "היום ב־00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "היום ב־00:00"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "היום, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול ב־00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול ב־00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול, 00:00"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Date Format"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Put labels beside icons"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ה_עתקה אל"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "הע_ברה אל"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Side pane view"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_סימניות</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_שם</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>אשפה</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>תאריך</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>תיקיות</b>"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "שכנים ברשת"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "חלונית _אחרת"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "אוו המיקום כמו בחלונית השנייה"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "עץ"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Default compact view zoom level"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "All columns have same width"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Computer icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Desktop computer icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Show toolbar in new windows"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Show status bar in new windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_קומפקטי"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_מחשב"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "סרגל _מצב"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s בתים)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "יצירת _קישור"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "הור_דה"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Open a browser window."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "הצגת חיפוש"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "סרגל _מיקום"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_תקריב"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_צפייה בתור"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "לפי נתיב"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "הבית של %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "קובץ חדש"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "רקע"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
#~ "started."
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
#~ "for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "הוספת יישום"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type "
#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type "
#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
#~ "media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
#~ "media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Custom Background"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
#~ "that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם הקבצים "
#~ "שמועתקים."
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
#~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
#~ "files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
#~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
#~ "files by file name and file properties."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
#~ "for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
#~ "for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
#~ "installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
#~ "installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
#~ "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
#~ "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש עשויים "
#~ "לתקן את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
#~ "שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open "
#~ "this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
#~ "מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
#~ "הראשי."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את "
#~ "המיקום הידני השמור."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"