mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
10306 lines
322 KiB
Text
10306 lines
322 KiB
Text
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-02-19 20:55-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-19 22:18-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "¡No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
|
|
"like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
|
|
"verse como las Vistas Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU %s \n"
|
|
"%s Mhz\n"
|
|
"%s de memoria cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Visión General del Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Original para vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vista de Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vista hardware"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:706
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1549
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabla %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Hacia el Indice de Contenidos"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "la presente sección"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "la sección"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEN"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Aviso Legal"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Vea también"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de GNOME"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Indice de Contenidos"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "INTRODUCCION"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APENDICE"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Archivos de configuración"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línea de comando"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "APIs"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscélaneas"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Llamadas al Sistema"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "vea"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "vea también"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "No hay coincidencias."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (vea \""
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (vea también \""
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:106
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indice de la ayuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Indice de la Ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Buscar Ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Ayuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Sólo uso interno"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Original para vistas historial"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Solapa Histórico para Nautilus"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador Genérico de Imágenes"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Control de imagen genérico original"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Intentó matar el contenido perdido"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Eliminar Contenido Perdido"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Eliminar Contenido Perdido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Contenido perdido"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Contenido perdido Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Original para contenido perdido Nautilus"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral perdida."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Intentó matar la Barra Lateral Perdida"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Eliminar la solapa vacia"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra Lateral Perdida"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de GConf:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:317
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabica"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:319
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro Europea"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:320
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japones"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:383
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabico (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:384
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:385
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabico (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:386
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabico (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centro Europeo (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro Europeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centro Europeo (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europeo Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado (GKB)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chino Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chino Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chino Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciryllic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ruso (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ucraniano (MacUkranina)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Inglés (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Griego (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Griego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japónes (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (Shift_jIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido por usuario"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-17BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamite (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Código de Caracteres"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock Clásico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funck"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nueva Era"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Viejitos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Metal Pesado"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Tecno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip de Música"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditación"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnica"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "DarkWave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Sueño"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock Sureño"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap Cristiano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funck"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungla"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Americana Nativa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nueva Onda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélica"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Música de Shows"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Punk Acido"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Jazz Acido"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Rock Duro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Floklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk Nacional"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Piscina"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fusión Rapida"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebop"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "BlueGrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock Gótico"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock Progresivo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock Psicodelico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock Sinfónico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock Lento"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Gran Banda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coros"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Fácil de Escuchar"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Relato"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de Camara"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonía"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Melodía Porno"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Jam Lento"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Floklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Balada Poderosa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul Rítmico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Estilo Libre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Rock Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo de Tambor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Tambor y Bajo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Duro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "NegerPunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Metal Duro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Metal Negro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Cruzado"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Christiano Contemporáneo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock Cristiano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Metal Basura"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "SynthPop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bits"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Velocidad de Muestreo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Establecer imagen de portada"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "No es una imagen"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, o otro programa "
|
|
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
|
|
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
|
|
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Imposible Reproducir Archivo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1212
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1507
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1521
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1695
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Original para vista música"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Vista Música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Vista de Música Original"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
msgstr "Fallo en \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Contenidos del Paquete"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Información del Paquete"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<tamaño>"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Fecha de Instalación:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licencia:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Fecha de Creación:"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribución: "
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Vendedor: "
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Paquete \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
msgstr "Verificación completa, el paquete esta bien."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr "%s no funcionará más\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr "%s ya fué instalado\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "La desinstalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "Desinstalación fallida..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "Desinstalación Fallida"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "La instalacion ha fallado..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "La instalación ha fallado"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1491
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for rpm view"
|
|
msgstr "Original para vista rpm"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
msgid "RPM component"
|
|
msgstr "Componente RPM"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
msgid "RPM view factory"
|
|
msgstr "Vista RPM Original"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
msgid "rpm view"
|
|
msgstr "vista rpm"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Este es ejemplo de menú insertado"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas insertado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Ejemplo"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Componente de vista de contenido original"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, también utiliza Si para "
|
|
"borrar"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "Specify search cgi"
|
|
msgstr "Especificar la búsqueda cgi"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Mostrar la salida de depuración"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Permitir desactualizaciones"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Borrar paquetes"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
msgstr "habilitar ei2"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Forzar la instalación"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Usar ftp"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Usar local"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Usar http"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
|
msgid "machine readable output"
|
|
msgstr "salida legible por máquina"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "No mostrar salida de porcentaje"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
|
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
msgstr "no usar mecanismo de auth Eazel"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Especificar archivo del paquete"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Ejecutar Consulta"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Usar root"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Especificar el Servidor"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
|
|
msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
msgstr "No imprimir demasiado, solo problemas y descarga"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
|
|
msgid "argument is a suite id"
|
|
msgstr "el argumento es un suite id"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Ejecución de prueba"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Permitir nombre de usuario"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Permitir actualizaciones"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Salida Verbosa"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
msgstr "A punto de instalar un total de %d paquetes, %dKb\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
msgstr "A punto de desinstalar un total de %d paquetes, %dKb\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
msgstr "A punto de regresar un total de %d paquetes, %dKb\n"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
|
|
"--packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
msgstr "Usar ruta alternativa CGI"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectarse como un usuario del catalogo de software atravez de ammonite"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
msgstr "Número de veces para intentar el pedido"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
msgstr "Buscar por id de paquete Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
msgstr "Buscar paquete que provea una caracteristica/archivo"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
msgstr "Buscar paquete con una versión especifica"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
msgstr "(con --version) Usar >= comparación"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
msgstr "usar función de chequeo (para depurar)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
msgstr "Mostrar información detallada del sub-paquete"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:137
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
msgstr "Falló el bloqueo del archivo descargado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
msgstr "Inconsistencia MD5, el paquete %s puede estar comprometido"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
msgstr "%s-%s versión %s-%s está instalado"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr "%s versión %s está instalado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:421
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s a la versión %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
msgstr "%s instala la versión %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
msgstr "%s instala la versión %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revive %s"
|
|
msgstr "No se puede recuperar %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Falla en la instalación"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Desinstalación Fallada"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Escribiendo transacción a %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was cancelled"
|
|
msgstr "%s fué cancelado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
msgstr "%s es un paquete de código fuente, el cual no esta soportado aún"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break"
|
|
msgstr "%s No romperá"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
msgstr "%s No romperá %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is damaged"
|
|
msgstr "%s esta dañado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s ya está instalado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, el cual es más nuevo ya esta instalado y desactualizar no esta disponible"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, el cual es más viejo ya esta instalado y actualizar no esta disponible"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s necesita %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
msgstr "%s no está instalado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
msgstr "Consiga una nueva versión de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
msgstr "Quitar %s de su sistema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
msgstr "Forzar la eliminación de %s de su sistema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
|
|
msgid "Continue with force"
|
|
msgstr "Continuar Forzandolo"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
|
|
msgid "Allow downgrade"
|
|
msgstr "Permitir desactualizar"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "!No se puede crear una petición http!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: ! URL Inválida !"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "! URL Inválida !"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "!Imposible preparar el requerimiento http!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "Error HTTP: %d %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "Aún no se soporta FTP"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Verificando archivo local %s..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido obtener %s!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "El paquete %s debería tener el nombre %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
msgstr "El paquete descargado no tiene la versión correcta"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Falló la descarga de archivo"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** ¡Nodo de dependencia malformado!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** ¡Saliendo del analísis de transacción! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:897
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Saliendo del análisis de osd ***\n"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Instalación sencilla"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
#.
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versión: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
msgstr "Verificando conflictos con \"%s\"..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Descargando \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
msgstr "0K de %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"Downloading \"%s\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
"Descargando \"%s\" en este momento."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
msgstr "Intentando descargar el paquete \"%s\"."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#. done!
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1014
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
"\"%s\" ha sido exitosamente descargado."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
msgstr "El paquete \"%s\" a sido exitosamente descargado."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
msgstr "%dK de %dK"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
|
|
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:809
|
|
msgid "Getting package information ..."
|
|
msgstr "Obteniendo información del paquete ..."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
|
msgid "Preparing to download packages..."
|
|
msgstr "Preparando para descargar paquetes..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are about to be downloaded and installed:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Estos paquetes están a punto de ser descargados e instalados:\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are about to be uninstalled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Estos paquetes están a punto de ser desinstalados:\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"These packages are about to be reverted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Estos paquetes están a punto de ser revertidos:\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld MB."
|
|
msgstr "para un total de %ld MB."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld KB."
|
|
msgstr "para un total de %ld KB."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Esta bien esto?"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
msgstr "Descargando 1 paquete (%s)"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
msgstr "Descargando %d paquetes (%s)"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
msgstr "¡La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
"\"%s\" ha sido exitosamente descargado e instalado."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
msgstr "\"%s\" a sido exitosamente descargado e instalado."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"\"%s\" is now being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
|
|
"\"%s\" esta siendo instalado."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
msgstr "Instalando el paquete \"%s\"."
|
|
|
|
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Instalando \"%s\""
|
|
|
|
# src/nautilus-zoom-control.c:481
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1096
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:589
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
|
|
msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
msgstr " %s esta en el menú Gnome\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr " %s esta en el menú KDE.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1249
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Me metí en problemas mientras instalaba."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Me gustaría intentar lo siguiente :"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1259
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "¿Esta bien esto?"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1312
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "Instalación abortada."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Este paquete ya está instalado."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
|
|
msgid "Installation complete."
|
|
msgstr "Instalación completada."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1319
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Instalación fallida"
|
|
|
|
#. some succeeded; some failed
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1323
|
|
msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
msgstr "Algunos paquetes instalados exitosamente:"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some packages failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algunos paquetes fallaron:"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1375
|
|
msgid "Erase the RPM files?"
|
|
msgstr "¿Borrar los archivos RPM?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1377
|
|
msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr "¿Borrar los archivos RPM que sobran?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquete importante de Nautilus ha sido\n"
|
|
"actualizado, debe reiniciar Nautilus\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea hacerlo en este momento?"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
msgstr "Instalación fallida de %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1496
|
|
msgid "Authenticate as root"
|
|
msgstr "Autenticado como root"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1614
|
|
msgid "Downloading packages"
|
|
msgstr "Descargando paquetes"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1616
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr "Descargando el paquete remoto"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1620
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
msgstr "Descargando algunos paquetes"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
"Installs will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio de instalación de Eazel no se encuentra:\n"
|
|
"La instalación no funcionará."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1684
|
|
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
msgstr "Contactando el Catalogo de Software Eazel..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1742
|
|
msgid "Checking for authorization..."
|
|
msgstr "Verificando autorización"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1813
|
|
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
msgstr "Cancelando la descarga de paquetes (espere por favor) ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1833
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus original"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
msgstr "Componente de Vista de Instalacion original"
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
msgstr "Original para el servicio de instalación"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
msgstr "Habilitar carga de inventario."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
msgstr "Deshabilitar carga de inventario."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
msgstr "Habilitar advertencia antes de cada carga."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
msgstr "Deshabilitar advertencia antes de cada carga."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
msgstr "Establecer nombre de maquina."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar información acerca de las configuraciones de inventario actual."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
msgstr "El usuario no esta conectado en ammonite aún.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
|
|
msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
|
msgstr "La URL proporcionada estaba mal.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
|
|
msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de CORBA.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
msgstr "Ammoniter a devuelto un error traduciendo la url.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
msgstr "¡No se puede enviar!"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
msgstr "no puedo abrir el archivo temporario\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
msgstr "¡No puedo configurar el cuerpo!"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
msgstr "Original para el servicio de inventario"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
msgstr "Vista de Inventario Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
msgstr "Vista de Inventario Nautilus Original"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
|
msgstr "Original del componente de Inventario del Sistema Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
|
msgid "System Inventory"
|
|
msgstr "Inventario del Sistema"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
|
msgid "System inventory view component"
|
|
msgstr "Componente de vista de inventario del sistema"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
|
|
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel"
|
|
|
|
#. add password boxes
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Clave actual:"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nueva clave:"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
|
|
msgid "Confirm New Password:"
|
|
msgstr "Confirmar Nueva clave:"
|
|
|
|
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar mi clave"
|
|
|
|
#. now allocate the account maintenance button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
|
|
msgid "I need assistance"
|
|
msgstr "Necesito asistencia"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
|
|
msgid "Your password has been changed!"
|
|
msgstr "¡Su password ha sido cambiada!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but that password\n"
|
|
"is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero su clave\n"
|
|
"es incorrecta. Por favor intente de nuevo."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
|
|
"debe tener por lo menos seis (6)\n"
|
|
"caracteres de largo.\n"
|
|
"Por favor intente con otra."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"can't be ridiculously long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
|
|
"no puede ser ridiculamente larga.\n"
|
|
"Por favor intente con otra."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
"contain letters along with at least one\n"
|
|
"number or symbol. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave debe\n"
|
|
"contener letras con por lo menos un\n"
|
|
"número o símbolo. Intente con otra."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again, with\n"
|
|
"different passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero he dado con un\n"
|
|
"error inesperado. Por favor\n"
|
|
"intente de nuevo con otras claves."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero tengo un error\n"
|
|
"inesperado. Por favor intente\n"
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
|
|
"no fue escrita del mismo modo\n"
|
|
"las dos veces. Intente de nuevo."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar Clave"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
msgstr "Vista de conección al Servicio Eazel original"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
msgstr "Vista de Conección a Servicio Original"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Fecha Desconocida"
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:138
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr "¡No puedo encontrar un valor booleano válido para grey_out!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:189
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr "¡No hay servicio de datos!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:214
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:239
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr "¡No hay servicio de noticias de Eazel!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios "
|
|
"Eazel."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su cuenta para los servicios Eazel no fué activada aún. No puede conectarse a "
|
|
"los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique en su email las instrucciones de activación."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
"continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuniquese con el soporte de "
|
|
"Eazel si\n"
|
|
"este problema persiste."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:69
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
msgstr "Error de conección al Servicio Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:80
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Error del servicio"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Registrarse Ahora"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:115
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Servicios de conección"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:131
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:146
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:155
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:150
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la cuenta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:119
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Términdo de Uso"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:120
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Estatuto de Privacidad"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:117
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:118
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome, %s!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:136
|
|
msgid "You are not logged in"
|
|
msgstr "Usted no esta conectado"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:143
|
|
msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
msgstr "Conectandose a los Servicios Eazel..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:672
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:683
|
|
msgid "Featured Downloads"
|
|
msgstr "Descargas Programadas"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
|
"unavailable right now, or your computer might be configured "
|
|
"incorrectly.Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener los servicios de datos del Servidor de Eazel. El servidor "
|
|
"debe no estar disponible en este momento o su computadora puede estar "
|
|
"configurada incorrectamente. Por favor pongase en contacto con "
|
|
"support@eazel.com"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se econtró un problema con los servicios de datos en los servidores de Eazel. "
|
|
"Por favor pongase en contacto con support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
|
|
"en este momento, ó su computadora podría estar configurada de forma "
|
|
"incorrecta. Podría probar de nuevo más tarde."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se econtró un problema con la redirección de datos en los servidores Eazel. "
|
|
"Por favor pongase en contacto con support@eazel.com"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
|
"contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información perdida desde la redirección en los servidores de Eazel. Por "
|
|
"favor porngase en contacto con support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
msgstr "Ir al Formularo de registración de Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias de Servicio"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conección"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
msgstr "Error HTTP %d \"%s\" en uri %s"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
|
msgstr "Original para vista de inicio de Servicios"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
|
msgstr "Original para el servicio de ejemplo"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:37
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Habilitar depuración"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Dirección del Baúl"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:46
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Operaciones válidas:"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:86
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:94
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n"
|
|
|
|
# components/services/vault/command-line/main.c:119
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Sintaxis Inválida\n"
|
|
"Sintaxis: %s\n"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo "
|
|
"íntegro."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Usar la fuente Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Fuentes"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Original para la vista de texto"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Original para la vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Buscar Texto Seleccionado en el Diccionario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animación para mostrar activdad en proceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Original para pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "objeto pulsador original"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Solapa de Arbol Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vista Nautilus Arbol"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbol"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparición"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul Arrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul Tipo"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal Pintado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Goma de Mascar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Chalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Charcoal"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concreto"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Corcho Oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinguido"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Autobomba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Onda Verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Hielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hoja"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limón"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel de Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Mud"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franja de Océano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh No"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul Pale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Fondos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura Marble"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel Arrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel Arrugado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma del Mar"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pizarra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanco Ondulado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Anillado de Papel"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "El Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:548
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4751
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computadora"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Inicio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portales"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Buscadores"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "Caldera"
|
|
msgstr "Caldera"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "Hewlett-Packard"
|
|
msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "IBM"
|
|
msgstr "IBM"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Linux Companies"
|
|
msgstr "Linux Companies"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Document Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux at IBM"
|
|
msgstr "Linux en IBM"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linuxcare"
|
|
msgstr "Liuxcare"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "Myplay"
|
|
msgstr "MyPlay"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
#.
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:246 src/nautilus-window-menus.c:553
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Slashdot"
|
|
msgstr "Slasdot"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "SourceXchange"
|
|
msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "VA Linux"
|
|
msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "VMWare"
|
|
msgstr "VMWare"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicios Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una leve variación del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una leve variación del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omisión"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Este tema usa los íconos clásicos de GNOME."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grises."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy a las %H:%M"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer a las %H:%M"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra una descripción para \"directorio-x/normal\". Probablemente "
|
|
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el lugar correcito ó "
|
|
"no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró descripción para el tipo mime %s (el archivo es \"%s\"), avise "
|
|
"a aaron@eazel.com"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enlace a %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enlace (roto)"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras de borraba\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
|
|
"carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se borraba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movia\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
|
|
"cambiarselos a él ó a la carpeta superior"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre "
|
|
"este ó sobre la carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movia hacia \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacion en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino de de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se movia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea Continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error copiando."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error moviendo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Error enlazando."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error borrando."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya esta "
|
|
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o "
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún quiere mover \"%s\", renombrelo e intente de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya esta "
|
|
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o "
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún quiere copiar \"%s\" renombrelo e intente de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s ya existe. \n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplazar todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "otro enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "da copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ta copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (otra copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dra copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dda copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dra copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dta copia) %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Archivos para arrojar:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Moviendo archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Archivos movidos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para Mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Finalizando Mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Archivos Enlazados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "enlazando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Archivos Copiados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para Copiar..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre si mismo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
msgstr "No puede mover un archivo sobre si mismo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un archivo sobre si mismo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
msgstr "No Puede Mover Sobre Si Mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "No Puede Copiar Sobre Si Mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando nueva carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted no tien permisos para escribir en la destinación"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay espacio suficiente en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Error creando nueva carpeta"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta sin título"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Archivos eliminados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
|
|
"papelera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacía"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr "foo (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (21st copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
|
|
msgid "GConf Error"
|
|
msgstr "Error de GConf"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "arreglado"
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
#. * needed.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#. Constants
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "tema actual"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del Clic"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "único"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "doble"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Archivos de Texto Ejecutables"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "launch"
|
|
msgstr "lanzar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ejecutar archivos cuando son cliqueados"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "mostrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostrar archivos cuando son cliqueados"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "preguntar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Preguntar cada vez"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:746
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Texto en los íconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:753
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Mostrar Cantidad de Elementos en Carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:776
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Hacer los detalles de apariencia público"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:767
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Use this font family to display file names:"
|
|
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar panel lateral en ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
|
"(slower search is not available when searching by content)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer una búsqueda lenta pero completa cuando sea posible\n"
|
|
"(la búsqueda lenta no esta disponible cuando se busca por contenido)"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "buscar por texto"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr "Buscar archivos solo por texto"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "buscar por texto y propiedades"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr "Buscar archivos por texto y por sus propiedades"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Buscar dirección Web"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de Propiedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the Tree"
|
|
msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el Arbol"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Puede agregar Contenido"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Dirección Inicial:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Usar Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "HTTP Proxy Port:"
|
|
msgstr "Puerto del Proxy HTTP:"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:524
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de Apariencia"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos Mejorados"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:545
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Ventanas & Escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
|
|
msgid "Windows & Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ventanas & Configuración de Escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:554
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la papelera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:589
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Vistas Icono & Lista"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
|
|
msgid "Icon & List Views Settings"
|
|
msgstr "Configuración de vistas de carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar Opciones"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Solapas Laterales"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
|
|
msgid "Sidebar Panels Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Solapas del Panel Lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de Búsqueda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr "Balance de búsqueda"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Buscar direcciones"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Seteos de Navegación"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configuración proxy"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores propios"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Equilibrar rapidez"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar %s solapas en el Panel Lateral"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Sólo los archivos locales"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
|
|
"layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de "
|
|
"organización manual"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
|
|
"layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de "
|
|
"organización manual"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
"leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró?"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
|
|
"leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró?"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
|
msgid "helvetica"
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Deshacer edición"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Rehacer edición"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Intermedio"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
|
|
#: src/nautilus-window.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "No en el menú"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "en menú para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "en menú para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminado para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminado para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No esta en el menú para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Usar como predeerminado sólo para \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1970
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1189
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Abrir con otro"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Ver como otro"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1315
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Ir ahí"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1347
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
|
"en el Centro de Control de GNOME."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
|
|
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] conteniendo \"%s\" en sus nombres"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]musica"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que son %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]no adueñados por \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]adueñados por \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con UID de dueño que no sean \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]mas grandes de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]mas chicos de %s bytes"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en la semana %s"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]conteniendo una de las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos más grandes que 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana "
|
|
"naranja\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos más grandes que 400K], [adueñados por root y sin ninguna de las "
|
|
"palabras \"manzana naranja\"]"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "%s Elementos"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
|
|
"than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
|
|
"tienen menos de 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:519
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Cuidado"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:530
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:570
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:572
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:631
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Buscando Discos"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en el escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Deshacer Edición"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Deshacer la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Rehacer Editar"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Rehacer la edición"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:475
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:497
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1306
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Error al Montar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1308
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1338
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "esta protegido contra escritura, montandolo sólo-lectura"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "no es un dispositivo de bloque válido"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "No se encontró medio"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
|
|
"the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
|
|
"colocado en ella."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1353
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "Tipo de fs inválido, mala opción, superbloque malo en el"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
|
|
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
|
|
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1364
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1366
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1371
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1508
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volumen ISO 9660"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Volumen Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1545
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen MS-DOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1560
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1575
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1590
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Volumen desconocido"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpiar Texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Cortar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Pegar Texto"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Manejador de Archivos y Shell Grafico Nautilus"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Directorio Personal de %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vaciar Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar Volumen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Esta seguro de que quiere esto?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 carpeta seleccionada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
|
|
"Algunos archivos no serán mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
|
|
"inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
|
|
"permanetemente en este momento?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
|
|
"¿Quiere eleminar los %d elementos en este momento?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "¿Borrar en este momento?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la _Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3201
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Mover a la _papelera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr "Crear _Enlaces"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Crear _Enlace"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vaciar la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. ¿Quiere "
|
|
"poner este enlace en la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
|
|
"to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. ¿Quiere "
|
|
"poner este enlace en la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Enlace Roto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo ó ver su "
|
|
"contenido?"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
|
|
"consideraciones de seguridad."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Abriendo \"%s\""
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
|
|
"Por favor seleccione un nombre diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que este fué recién movido ó "
|
|
"borrado?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el caracter \"/\". Por favor "
|
|
"use un nombre distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque esta en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Error al renombrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Grupo de Error de Configuración"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el dueño de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Error Configurando Dueño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error al establecer permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "fecha de último cambio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "fecha de último acceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dueño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos octales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Textos de los íconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
|
|
"íconos. Aparecerá más información a medida que se achique más la vista."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por T_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por _Tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tipo en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantener los íconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por Ma_rcas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando a \"%s\""
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1976
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1982
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1988
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Fecha de Modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Cambiando grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Cambiando dueño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "no leíble"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elementos, en total %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Remover Icono Personal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Setear UID"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Banderas Especiales:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Setear el Bit GID"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegadizo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Dueño:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dueño:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecución"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Vista Texto:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Vista Número:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Último Cambio:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "¿Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Elija un ícono:"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Buscar Resultados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados antes "
|
|
"de %s, cuando su disco fué indexado por última vez."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible porque no "
|
|
"se encuentra instalado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el indice en su sistema. La "
|
|
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. ¿Desearía crear un nuevo "
|
|
"indice ahora?"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Crear un indice nuevo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "No crear indice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada archivo indexado en su computdora coíncide con el criterio de búsqueda. "
|
|
"Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más criterios "
|
|
"para achicar los resultados."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Error durante la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de búsqueda: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento, por eso será "
|
|
"ejecutada una búsqueda lenta que no utiliza el indice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un indice de archivos "
|
|
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Búsquedas rapidas no esta disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Búsquedas de Contenido no esta disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus archivos indices están disponibles pero el daemon Medusa, el cual maneja "
|
|
"las peticiones del indice no esta ejecutandose. Para iniciar este programa "
|
|
"conectese como root e ingrese lo siguiente en la línea de comandos: "
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su Computadora no tiene un indice en este momento. Debido a que "
|
|
"Buscar no tiene un indice esta búsqueda puede llevar varios minutos. ¿Le "
|
|
"gustaría crear un indice? La creación de un indice será realizada mientras no "
|
|
"se este usando activamente la computadora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
|
|
" Your computer does not have an index right now. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un indice de los "
|
|
"contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un indice en este momento. "
|
|
"¿Le gustaría crear un indice? La creación del indice sería realizada mientras "
|
|
"no se utiliza activamente su computadora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Busquedas Indexadas no esta disponible"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
msgstr "Crear un Indice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
msgstr "No crear un indice ahora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su computadora no tiene un indice actualmente. Debido a que "
|
|
"Buscar no puede usar un indice esta búsqueda tomará varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
|
|
" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
|
|
"available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un indice de los "
|
|
"contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el indice en este "
|
|
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el indice "
|
|
"este completo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
|
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
|
"will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos en "
|
|
"su sistema. No se puede crear un indice en este momento. Cuando un indice no "
|
|
"está disponible las búsquedas tomarán varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
|
|
" An index can't be created right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un indice del "
|
|
"contenido de su sistema. Se esta creando un indice justo en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create an "
|
|
"index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa que crea un indice no esta configurado correctamente. Puede crear "
|
|
"un indice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la "
|
|
"línea de comandos."
|
|
|
|
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
|
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has turned off indexing so your computer does not "
|
|
"have an index right now. Because Find cannot use an index, this search may "
|
|
"take several minutes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha descativado el indexado por eso "
|
|
"su computadora no tiene un indice es este momento. Debido a que Nuscar no "
|
|
"puede usar un indice esta búsqueda puede tomar varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
|
|
msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
|
|
msgstr "Indexado esta Bloqueado en Su Computadora"
|
|
|
|
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
|
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. You "
|
|
"have elected not to index your computer so it does not have an index right "
|
|
"now. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes. "
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Usted ha seleccionado no indexar su computadora entonces esta no "
|
|
"tiene un indice en este momento. Debido a que Buscar no puede utilizar un "
|
|
"indice esta búsqueda puede tomar varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
|
|
msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
|
|
msgstr "El Indexado esta Deshabilitado en Su Computadora"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Donde"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
|
|
"que coinciden no serán mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Demasiadas coincidencias"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Borrar el contenido de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montar o Desmontar discos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nueva Terminal"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create Link"
|
|
msgstr "Crear Enlace"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva Carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nueva _Carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Con"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Otra Aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Otro Visualizador..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Otra _Aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Otro _Visualizador..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "_Remover Imagenes Personales"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:490
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Restaurar Fondo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Ver _Propiedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Mostrar _Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Ver _Propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Mostrar _Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "por Marcas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por Fecha de Modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por Tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por Ma_rcas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por T_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Escoja que información aparecerá debajo del nombre de cada ícono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Reordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Muestra los íconos en el orden opuesto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
msgstr "Textos de los _Iconos..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Ordenar elementos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Dejar los íconos en donde ellos son soltados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hacer que el ícono seleccionado sea redimensionable"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Orden Inverso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Renombrar el ícono seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar los íconos de forma tal que entren lo mejor posible si "
|
|
"sobreponerse dentro de la ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaurar íconos a tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "_Restaurar cada ícono seleccionado a su tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Orden Inverso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Redimensionar Icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Disposición Ajustada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Cambiar usando un esquema de dispocisión ajustada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Reordenar por Nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "Textos de los _íconos..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Ordenar elementos"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Redimensionar Icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Usar disposición ajustada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
|
|
msgid "The indexer is currently busy."
|
|
msgstr "El indexador esta ocupado en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No esta ejecutandose un indexador o no esta respondiendo a las peticiones de "
|
|
"reindexar su computadora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intento de reindexado a causado un Error Interno del Indexador. Avisele a "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
|
msgid "Reindexing Failed"
|
|
msgstr "Falla al Reindexar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
|
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas. Si necesita actualizar su índice ahora haga clic en el "
|
|
"botón \"Actualizar Ahora\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado de Indexación"
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Actualizar Ahora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
|
" Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas. Sus archivos esta siendo indexados en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"An index of your files is not available because creating a nightly index of "
|
|
"files has been disabled by your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra disponible un indice de sus archivos porque la creación "
|
|
"nocturna del indice ha sido deshabilitada por su administrador del sistema."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
|
|
msgid "No index of your system is available"
|
|
msgstr "No hay disponible un indice de su sistema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"An index of your files is not available, because you have elected to turn the "
|
|
"indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
|
|
"nightly by changing your search preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay disponible un indice de sus archivos porque ha desactivado la "
|
|
"caracteristica de Indexado. Puede configurar su computadora para que indexe "
|
|
"sus archivos durante la noche cambiando sus preferencias de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostar Estado de _Indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada cuando se esta buscando"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Acerca de Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:349
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
|
|
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:353
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar "
|
|
"Nautilus nuevamente debería solucionar el problema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_Shell.oaf. Una de las causas de esto "
|
|
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librería "
|
|
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
|
|
"por que.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hemos visto este error también cuando una fué instalada una versión de oaf "
|
|
"con fallas."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
|
|
#: src/nautilus-application.c:459
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:379
|
|
#: src/nautilus-application.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
"cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
"cuando intentaba encontrar el origen. Eliminando oafd y reiniciando Nautilus "
|
|
"quizás sea una forma de arreglar el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado de OAF "
|
|
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
|
|
"Nautilus quizás ayude a arreglar el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:549
|
|
#: src/nautilus-application.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta a punto de usar Nautilus como root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como root usted puede dañar su sistema si no es cuidadoso y\n"
|
|
"Nautilus no lo detendrá por hacerlo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:629
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Más Opciones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opciones"
|
|
|
|
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:614
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"ya ha sido mostrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
|
|
"nuevamente.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los niveles de usuario proveen una forma de ajustar el \n"
|
|
"programa a su nivel de conocimientos técnicos. Elija \n"
|
|
"un nivel inicial con el que se sienta comodo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para los usuarios principiantes que no \n"
|
|
"estan familiarizados con GNOME y Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios no-técnicos que estan acostumbrados \n"
|
|
"con el ambiente de GNOME y Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios que tienen la necesidad de \n"
|
|
"usar cada detalle de su sistema operativo."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
"finished setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para \n"
|
|
"ayudarle a instalar y mantener software nuevo y \n"
|
|
"manejar sus archivos a través de la red. \n"
|
|
"Si quiere saber más acerca de los servicios de \n"
|
|
"Eazel presione el botón 'Siguiente'. "
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Quiero saber más acerca de los Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:522
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los Servicios Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
|
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se contactará ahora con los Servicios Eazel para\n"
|
|
"cerificar rapidamente su conección a la web y descargar\n"
|
|
"las últimas actualizaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si usted sabe que su computadora usa una conexión proxy\n"
|
|
"haga clic en Si y Nautilus la utilizará.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga clic en el botón Siguiente para continuar."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Actualizando Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Si, verifique mi conección Web y actualice Nautilus ahora."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos teniendo problemas para realizar una conección WEB externa.\n"
|
|
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
|
|
" Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuación."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Dirección del Proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:690
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n"
|
|
"su conección web y actualizar Nautilus."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
|
|
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
|
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
|
|
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Transferir íconos del escritorio GMC al escritorio Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:894
|
|
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
|
|
msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca la sesión de Gnome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Primera Configuración de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta \n"
|
|
"Nautilus necesitamos hacerle algunas preguntas \n"
|
|
"para personalizarlo de acuerdo a sus preferencias."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:987
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Presione el botón Siguiente para continuar."
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:995
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón 'Terminar' para \n"
|
|
"ejecutar Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"!Esperamos que disfrute usandolo!"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1398
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1008
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1012
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Transición de GMC a Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1016
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Registrarse para usar los servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Actualizar Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Actualizando Nautilus..."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del Proxy WEB"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Decodificando la Actualización..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización Completada ... Presione el botón Siguiente para Continuar."
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Seteos de Enlaze"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
|
|
"chequeo."
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "¿Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:63
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-chequeo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Cerrar Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:216
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:263
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondos y Marcas"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
|
|
msgid " Done "
|
|
msgstr " Aceptar "
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid " Add new... "
|
|
msgstr " Agregar nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:383
|
|
msgid " Remove... "
|
|
msgstr " Quitar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:939
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palabra clave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:957
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagen:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Nombre del Color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Valor del Color:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero usted no dió un archivo de nombre válido."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "No se pudo instalar fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "No se pudo instalar el color"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No se pudo instalar marca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
|
|
"espacios y números."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un "
|
|
"nombre diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Seleccione una Categoría"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Cancelar Quitar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
|
|
msgid " Add a new pattern "
|
|
msgstr " Agregar un fondo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
|
|
msgid " Add a new color "
|
|
msgstr " Agregar un color"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2030
|
|
msgid " Add a new emblem "
|
|
msgstr " Agregar una marca"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Fondos:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2074
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
|
|
msgid " Remove a pattern "
|
|
msgstr " Quitar un fondo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid " Remove a color "
|
|
msgstr " Quitar un color"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid " Remove an emblem "
|
|
msgstr " Quitar una marca"
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Nombre [conteniendo \"pescado\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Contenido [incluytendo todo de \"pescado árbol\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Tipo [es archivo regular]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Tamaño [más grande que 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Con la Marca [incluye \"Importante\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Ultima Modificación [antes de ayer]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Dueño [no es root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Nombre de Archivo] contiene [ayuda]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Nombre de Archivo] comienza con [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Nombre de Archivo] termina con [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Nombre de Archivo] coíncide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Contenido del Archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Tipo de Archivo] es [carpeta]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Tipo de Archivo] no es [carpeta]"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo regular"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Tipo de Archivo es] aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Tipo de archivo es] carpeta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Tipo de archivo es] musica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] más grande de [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] más chico de [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con Marca] marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con Marca] no marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificacion] esta después de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] esta antes de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes de [24/01/2000]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Dueño de archivo] es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Dueño de Archivo] no es [root]"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
msgstr "Mostrar información de soporte para Servicios Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Ir a la página de resumén de los Servicios Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "_Catalogo de Software"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "Página de Servicios _Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Almacenar en línea"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Servicios"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Support"
|
|
msgstr "_Soporte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por su interes en Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
|
|
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garantía que este funcionará "
|
|
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
|
|
"utilicelo bajo su propio riesgo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para información, comentarios "
|
|
"o sugerencias."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus Original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilis que muestra una lista "
|
|
"desplegable para buscar resultados"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de "
|
|
"ícono bi-dimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra íconos en el "
|
|
"escritorio"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista de ínconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista de íconos del manejador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metaarchivo Nautilus original"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
|
|
"subsequentes desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Crea objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " Advanced"
|
|
msgstr " Avanzado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " Beginner"
|
|
msgstr " Principiante"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " Intermedio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de este ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualiación de la barra de estado de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de herramientas de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _Texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
|
|
"apariencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Borrar Historial"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Ir a Servicios Eazel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección inicial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Ir a la dirección que contiene a la actual"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de estado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus _License"
|
|
msgstr "_Licencia de Nautilus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana Nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Preparación de Reporte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reiniciar Perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Buscar en la Web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de "
|
|
"Nautilus y los servicios Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Muestra el contenido a tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar Perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar Perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Búsqueda Web"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Agrandar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Achicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ag_randar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Ac_hicar"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar Marcador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fondos y Marcas..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar _Ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edición"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Feedback..."
|
|
msgstr "_Comentarios"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Adelante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
msgstr "Temas de _Nautilus..."
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nueva Ventana"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfilador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Reporte de Perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar Perfiles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar Perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Detener Perfiles"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Subir un Nivel"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "Búsqueda _Web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No puede asignar más de un ícono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
|
|
"sólo una imagen para usar como un ícono personalizado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:665
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Más de una Imagen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como "
|
|
"íconos \n"
|
|
"personalizados"
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:686
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Sólo imagenes locales"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imagenes locales como "
|
|
"íconos personalizados."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:693
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Sólo Imagenes"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1174
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1287
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
|
msgid " Empty Trash "
|
|
msgstr " Vaciar Papelera"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Selector de Temas Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Tema Nautilus:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
msgid " Add new theme "
|
|
msgstr " Agregar tema "
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
msgid " Remove theme "
|
|
msgstr " Quitar tema "
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "No se pudo agregar tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "No se pudo instalar tema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
|
|
"apariencia de Nautilus."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
|
|
"before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
|
|
"otro tema antes de quitar el actual."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "No se pudo quitar tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "No hay descripción disponible para el tema %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1113
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Ver como Otro ..."
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: src/nautilus-window.c:1476
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:754
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Falló la Vista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
|
|
"vista o ir a una dirección diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
|
|
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. "
|
|
"Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:934
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Solapa Lateral Fallada"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
|
|
"pruebe de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
|
|
"archivo es."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
|
|
"%s ."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fué denegado."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar \"%s\" porque el host \"%s\" no se pudo encontrar. "
|
|
"Verifique que lo que ha escrito este correcto y que la configuración del "
|
|
"proxy sea correcta."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. Verifique "
|
|
"que la configuración de su servidor Proxy este correcta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
|
|
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar no está disponible ahora, debido a que, ó no tiene un indice, o el "
|
|
"servicio de búsqueda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el "
|
|
"servicio Medusa de búsqueda, y si usted no tiene un indice, que el indexador "
|
|
"Medusa este ejecutandose."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Búsqueda No Disponible"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
|
|
|
|
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado a "
|
|
"repetirlo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
|
|
"visitado?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "¿Borrar Histórico?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1281
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:435
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
#. * not translate the
|
|
#. * company name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
|
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus es un shell gráfico\n"
|
|
"para GNOME que hace\n"
|
|
"más fácil manejar sus\n"
|
|
"archivos y el resto de\n"
|
|
"su sistema."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista que "
|
|
"apuntan a esta dirección ?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para Dirección Inexistente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "La dirección \"%s\" no existe más."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1198
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1279
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Hojear"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|