nautilus/po/es.po
2001-02-20 01:19:11 +00:00

10306 lines
322 KiB
Text

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-19 20:55-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-19 22:18-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "¡No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
"verse como las Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s \n"
"%s Mhz\n"
"%s de memoria cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visión General del Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Original para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:706
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1549
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hacia el Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
msgid "the section here"
msgstr "la presente sección"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
msgid "the section"
msgstr "la sección"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEN"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso Legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
msgid "A"
msgstr "A"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
msgid "See"
msgstr "Ver"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
msgid "See also"
msgstr "Vea también"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentación de GNOME"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
msgid "by"
msgstr "por"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
msgid "PREFACE"
msgstr "INTRODUCCION"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
msgid "APPENDIX"
msgstr "APENDICE"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Config files"
msgstr "Archivos de configuración"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comando"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscélaneas"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al Sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
msgid "Info"
msgstr "Info"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "vea"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "vea también"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "No hay coincidencias."
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (vea \""
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (vea también \""
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Indice de la ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Solapa de Indice de la Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Buscar Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Solapa de Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Sólo uso interno"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Original para vistas historial"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Solapa de Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa Histórico para Nautilus"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No se pudo inicializar Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador Genérico de Imágenes"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Control de imagen genérico original"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Intentó matar el contenido perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Eliminar Contenido Perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Eliminar Contenido Perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Contenido perdido"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Original para contenido perdido Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Intentó matar la Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Eliminar la solapa vacia"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Perdida"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s\n"
"Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:317
msgid "Arabic"
msgstr "Arabica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:318
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:319
msgid "Central European"
msgstr "Centro Europea"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:320
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:321
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:322
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:323
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:324
msgid "Japanese"
msgstr "Japones"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:325
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:326
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:327
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:328
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:383
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabico (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:384
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:385
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:386
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:387
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:388
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:389
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:390
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:391
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:392
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:393
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centro Europeo (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:394
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centro Europeo (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:395
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centro Europeo (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:396
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo Central (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:397
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chino Simplificado (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:398
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chino Simplificado (GKB)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:399
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chino Simplificado (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:400
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chino Tradicional (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:401
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chino Tradicional (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:402
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:403
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:404
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciryllic (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:405
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:406
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:407
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:408
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:409
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/Ruso (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:410
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukraniano (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:411
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ucraniano (MacUkranina)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:412
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglés (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:413
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:414
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griego (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:415
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griego (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:416
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:417
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:418
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:419
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:420
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:421
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japónes (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:422
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:423
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_jIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:424
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:425
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:426
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:427
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:428
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:429
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:430
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:431
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:432
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:433
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:434
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:435
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:436
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por usuario"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:437
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-17BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:438
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:439
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:440
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:441
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:442
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamite (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:443
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:444
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:445
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:446
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:447
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:448
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:449
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:450
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:451
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:452
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:453
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Código de Caracteres"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clásico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funck"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nueva Era"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Viejitos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Metal Pesado"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de Música"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Sueño"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funck"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Americana Nativa"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Música de Shows"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Acido"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Acido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock Duro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Piscina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusión Rapida"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "BlueGrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodelico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Gran Banda"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil de Escuchar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Camara"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Melodía Porno"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Lento"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Tambor"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Tambor y Bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Duro"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Metal Duro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal Negro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Christiano Contemporáneo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Metal Basura"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "Año"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Duración"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Disco"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de Muestreo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, o otro programa "
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible Reproducir Archivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1212
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1521
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1694
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1695
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
#: components/music/nautilus-music-view.c:1807
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original para vista música"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Vista Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Vista de Música Original"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Solapa de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
# components/html/gnome-dialogs.c:210
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Fallo en \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenidos del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
msgid "Package Title"
msgstr "Información del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
msgid "<size>"
msgstr "<tamaño>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
msgid "Install Date: "
msgstr "Fecha de Instalación:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
msgid "License: "
msgstr "Licencia:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
msgid "Build Date: "
msgstr "Fecha de Creación:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribución: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
msgid "Go to selected file"
msgstr "Ir al archivo seleccionado"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verificación completa, el paquete esta bien."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s no funcionará más\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s ya fué instalado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La desinstalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Desinstalación fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Desinstalación Fallida"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
msgid "Install failed..."
msgstr "La instalacion ha fallado..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Install Failed"
msgstr "La instalación ha fallado"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1491
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Original para vista rpm"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "Componente RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vista RPM Original"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "vista rpm"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este es ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas insertado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Componente de vista de contenido original"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, también utiliza Si para "
"borrar"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Especificar la búsqueda cgi"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar la salida de depuración"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir desactualizaciones"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "enable ei2"
msgstr "habilitar ei2"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Force install"
msgstr "Forzar la instalación"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar ftp"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use http"
msgstr "Usar http"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
msgstr "salida legible por máquina"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "No mostrar salida de porcentaje"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "no usar mecanismo de auth Eazel"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar Consulta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
msgid "Set root"
msgstr "Usar root"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar el Servidor"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr "No imprimir demasiado, solo problemas y descarga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "argument is a suite id"
msgstr "el argumento es un suite id"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "Test run"
msgstr "Ejecución de prueba"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nombre de usuario"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaciones"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida Verbosa"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:641
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "A punto de instalar un total de %d paquetes, %dKb\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:645
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "A punto de desinstalar un total de %d paquetes, %dKb\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "A punto de regresar un total de %d paquetes, %dKb\n"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
"--packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Usar ruta alternativa CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
"Conectarse como un usuario del catalogo de software atravez de ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Número de veces para intentar el pedido"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Buscar por id de paquete Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Buscar paquete que provea una caracteristica/archivo"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Buscar paquete con una versión especifica"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(con --version) Usar >= comparación"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "usar función de chequeo (para depurar)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Mostrar información detallada del sub-paquete"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:137
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Falló el bloqueo del archivo descargado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Inconsistencia MD5, el paquete %s puede estar comprometido"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s versión %s-%s está instalado"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:412
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s versión %s está instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:421
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:426
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s a la versión %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s instala la versión %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:499
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s instala la versión %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1239
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "No se puede recuperar %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG "
"predeterminado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
msgid "Install failed"
msgstr "Falla en la instalación"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Desinstalación Fallada"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escribiendo transacción a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s fué cancelado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s es un paquete de código fuente, el cual no esta soportado aún"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s No romperá"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s No romperá %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s esta dañado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s, el cual es más nuevo ya esta instalado y desactualizar no esta disponible"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:234
#, c-format
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s, el cual es más viejo ya esta instalado y actualizar no esta disponible"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s necesita %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no está instalado"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Consiga una nueva versión de %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Quitar %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Forzar la eliminación de %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
msgid "Continue with force"
msgstr "Continuar Forzandolo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Permitir desactualizar"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "!No se puede crear una petición http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: ! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "!Imposible preparar el requerimiento http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
msgid "Could not get request body!"
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Error HTTP: %d %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "Aún no se soporta FTP"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Verificando archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "¡No se ha podido obtener %s!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "El paquete %s debería tener el nombre %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "El paquete descargado no tiene la versión correcta"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
msgid "File download failed"
msgstr "Falló la descarga de archivo"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** ¡Nodo de dependencia malformado!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del analísis de transacción! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:892
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:897
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Saliendo del análisis de osd ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:958
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:252
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalación sencilla"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:578
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "Verificando conflictos con \"%s\"..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1618
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:733
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K de %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:740
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"Descargando \"%s\" en este momento."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:743
#, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Intentando descargar el paquete \"%s\"."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1014
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:753
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" ha sido exitosamente descargado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr "El paquete \"%s\" a sido exitosamente descargado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK de %dK"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:809
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Obteniendo información del paquete ..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Preparando para descargar paquetes..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
msgid ""
"These packages are about to be downloaded and installed:\n"
"\n"
msgstr "Estos paquetes están a punto de ser descargados e instalados:\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
msgid ""
"These packages are about to be uninstalled:\n"
"\n"
msgstr "Estos paquetes están a punto de ser desinstalados:\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914
msgid ""
"These packages are about to be reverted:\n"
"\n"
msgstr "Estos paquetes están a punto de ser revertidos:\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "para un total de %ld MB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "para un total de %ld KB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"¿Esta bien esto?"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:973
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Descargando 1 paquete (%s)"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
#, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Descargando %d paquetes (%s)"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:997
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "¡La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" ha sido exitosamente descargado e instalado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1022
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr "\"%s\" a sido exitosamente descargado e instalado."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1050
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando el paquete %d de %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1077
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" esta siendo instalado."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1080
#, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Instalando el paquete \"%s\"."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1096
#: src/nautilus-zoom-control.c:589
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1151
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1169
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " %s esta en el menú Gnome\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %s esta en el menú KDE.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1249
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Me metí en problemas mientras instalaba."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Me gustaría intentar lo siguiente :"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1259
msgid "Is this ok ?"
msgstr "¿Esta bien esto?"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1312
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalación abortada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete ya está instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
msgid "Installation complete."
msgstr "Instalación completada."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1319
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalación fallida"
#. some succeeded; some failed
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1323
msgid "Some packages installed successfully:"
msgstr "Algunos paquetes instalados exitosamente:"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332
msgid ""
"\n"
"Some packages failed:"
msgstr ""
"\n"
"Algunos paquetes fallaron:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1375
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr "¿Borrar los archivos RPM?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1377
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr "¿Borrar los archivos RPM que sobran?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1411
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Un paquete importante de Nautilus ha sido\n"
"actualizado, debe reiniciar Nautilus\n"
"\n"
"¿Desea hacerlo en este momento?"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1465
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalación fallida de %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1496
msgid "Authenticate as root"
msgstr "Autenticado como root"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1614
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1616
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Descargando el paquete remoto"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1620
msgid "Downloading some package"
msgstr "Descargando algunos paquetes"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1637
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"El servicio de instalación de Eazel no se encuentra:\n"
"La instalación no funcionará."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1684
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Contactando el Catalogo de Software Eazel..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1742
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Verificando autorización"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1813
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Cancelando la descarga de paquetes (espere por favor) ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1833
msgid "Package download aborted."
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus original"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Componente de Vista de Instalacion original"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Original para el servicio de instalación"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Habilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Deshabilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Habilitar advertencia antes de cada carga."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Deshabilitar advertencia antes de cada carga."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Establecer nombre de maquina."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
"Mostrar información acerca de las configuraciones de inventario actual."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "El usuario no esta conectado en ammonite aún.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr "La URL proporcionada estaba mal.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error de CORBA.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammoniter a devuelto un error traduciendo la url.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
msgid "Can't post !"
msgstr "¡No se puede enviar!"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "no puedo abrir el archivo temporario\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
msgid "Can't set body !"
msgstr "¡No puedo configurar el cuerpo!"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Original para el servicio de inventario"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Vista de Inventario Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Vista de Inventario Nautilus Original"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Original del componente de Inventario del Sistema Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Inventario del Sistema"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "Componente de vista de inventario del sistema"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "Usuario:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "Clave actual:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva clave:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmar Nueva clave:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr "Necesito asistencia"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "¡Su password ha sido cambiada!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su clave\n"
"es incorrecta. Por favor intente de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"debe tener por lo menos seis (6)\n"
"caracteres de largo.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no puede ser ridiculamente larga.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave debe\n"
"contener letras con por lo menos un\n"
"número o símbolo. Intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Lo siento, pero he dado con un\n"
"error inesperado. Por favor\n"
"intente de nuevo con otras claves."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero tengo un error\n"
"inesperado. Por favor intente\n"
"de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no fue escrita del mismo modo\n"
"las dos veces. Intente de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Clave"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vista de conección al Servicio Eazel original"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vista de Conección a Servicio Original"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr "Fecha Desconocida"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:138
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "¡No puedo encontrar un valor booleano válido para grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:189
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "¡No hay servicio de datos!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:214
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:239
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "¡No hay servicio de noticias de Eazel!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
"Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios "
"Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Su cuenta para los servicios Eazel no fué activada aún. No puede conectarse a "
"los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n"
"\n"
"Por favor verifique en su email las instrucciones de activación."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n"
"\n"
"Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuniquese con el soporte de "
"Eazel si\n"
"este problema persiste."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos."
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Error de conección al Servicio Eazel"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "Error del servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "Registrarse Ahora"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "Servicios de conección"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:131
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:155
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo."
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:119
msgid "Terms of Use"
msgstr "Términdo de Uso"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:120
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Estatuto de Privacidad"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:117
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:118
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:131
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "¡Bienvenido %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:136
msgid "You are not logged in"
msgstr "Usted no esta conectado"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:143
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Conectandose a los Servicios Eazel..."
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:672
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:683
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Descargas Programadas"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:811
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured "
"incorrectly.Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"No se puede obtener los servicios de datos del Servidor de Eazel. El servidor "
"debe no estar disponible en este momento o su computadora puede estar "
"configurada incorrectamente. Por favor pongase en contacto con "
"support@eazel.com"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:821
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Se econtró un problema con los servicios de datos en los servidores de Eazel. "
"Por favor pongase en contacto con support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:850
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
"en este momento, ó su computadora podría estar configurada de forma "
"incorrecta. Podría probar de nuevo más tarde."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:860
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Se econtró un problema con la redirección de datos en los servidores Eazel. "
"Por favor pongase en contacto con support@eazel.com"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:871
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Información perdida desde la redirección en los servidores de Eazel. Por "
"favor porngase en contacto con support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Ir al Formularo de registración de Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Preferencias de Servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conección"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "Error HTTP %d \"%s\" en uri %s"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log "
"predeterminado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Original para vista de inicio de Servicios"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Original para el servicio de ejemplo"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuración"
# components/services/vault/command-line/main.c:38
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Dirección del Baúl"
# components/services/vault/command-line/main.c:46
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Operaciones válidas:"
# components/services/vault/command-line/main.c:86
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:94
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:119
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Error: Sintaxis Inválida\n"
"Sintaxis: %s\n"
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo "
"íntegro."
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la fuente Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la fuente Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la fuente Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la fuente Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fuentes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Original para la vista de texto"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Vista Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Original para la vista de texto"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar Texto Seleccionado en el Diccionario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para mostrar activdad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Original para pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Solapa de Arbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista Nautilus Arbol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tree"
msgstr "Arbol"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Ridge"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul Tipo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Pintado"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Chalk"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Contador"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "Emblems"
msgstr "Marcas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Onda Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franja de Océano"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pale"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Fondos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marble"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Arrugado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "_Times"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ocean Strips"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillado de Papel"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "El Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:548
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4751
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Directorio de Inicio"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portales"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Buscadores"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linux Companies"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Document Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux en IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linuxcare"
msgstr "Liuxcare"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Myplay"
msgstr "MyPlay"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:246 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Slashdot"
msgstr "Slasdot"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VMWare"
msgstr "VMWare"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variación del tema Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variación del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Omisión"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa los íconos clásicos de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grises."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para \"directorio-x/normal\". Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el lugar correcito ó "
"no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime %s (el archivo es \"%s\"), avise "
"a aaron@eazel.com"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797
msgid "link"
msgstr "enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "De:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de borraba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
"cambiarselos a él ó a la carpeta superior"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movia.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre "
"este ó sobre la carpeta superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movia hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacion en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino de de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movia.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya esta "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere mover \"%s\", renombrelo e intente de nuevo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya esta "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere copiar \"%s\" renombrelo e intente de nuevo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "ta copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dda copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dta copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos para arrojar:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos Enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparandose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos Copiados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar sobre si mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "No Puede Mover Sobre Si Mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No Puede Copiar Sobre Si Mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"Usted no tien permisos para escribir en la destinación"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio suficiente en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparandose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo... (copy)"
msgstr "Sierra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "Error de GConf"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
msgstr "arreglado"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr "foo (25th copy).txt"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:87
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "single"
msgstr "único"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "double"
msgstr "doble"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de Texto Ejecutables"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "launch"
msgstr "lanzar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Ejecutar archivos cuando son cliqueados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "display"
msgstr "mostrar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Mostrar archivos cuando son cliqueados"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "ask"
msgstr "preguntar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:746
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto en los íconos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:753
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar Cantidad de Elementos en Carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:776
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles de apariencia público"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:767
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar panel lateral en ventanas nuevas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"(slower search is not available when searching by content)"
msgstr ""
"Hacer una búsqueda lenta pero completa cuando sea posible\n"
"(la búsqueda lenta no esta disponible cuando se busca por contenido)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Buscar archivos solo por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar por texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Buscar archivos por texto y por sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "Search Web Location"
msgstr "Buscar dirección Web"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de Propiedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show only folders (no files) in the Tree"
msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el Arbol"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Can add Content"
msgstr "Puede agregar Contenido"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Home location:"
msgstr "Dirección Inicial:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Puerto del Proxy HTTP:"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:524
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Configuraciones de Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:527
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gráficos Mejorados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:545
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Ventanas & Escritorio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "Ventanas & Configuración de Escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:554
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la papelera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:589
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas Icono & Lista"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "Configuración de vistas de carpeta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/Ocultar Opciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Solapas Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
msgid "Sidebar Panels Settings"
msgstr "Configuración de Solapas del Panel Lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuraciones de Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Balance de búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar direcciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Seteos de Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración proxy"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores propios"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Equilibrar rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostrar %s solapas en el Panel Lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
msgid "always"
msgstr "siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990
msgid "local only"
msgstr "Sólo local"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo los archivos locales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
msgid "never"
msgstr "nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "medium"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Deshacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Rehacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
msgid "Prefs Box"
msgstr "Preferencias"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
#: src/nautilus-window.c:903
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "not in menu"
msgstr "No en el menú"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
msgid "in menu for this file"
msgstr "en menú para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en menú para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No esta en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:970
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:995
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1002
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeerminado sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1970
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1189
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1243
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
msgid "Done"
msgstr "Aceptar"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1315
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Go There"
msgstr "Ir ahí"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1347
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si "
"quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "No se puede abrir el archivo remoto"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] conteniendo \"%s\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]musica"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]no adueñados por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]adueñados por \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con UID de dueño que no sean \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mas grandes de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mas chicos de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en la semana %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]conteniendo una de las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos más grandes que 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana "
"naranja\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos más grandes que 400K], [adueñados por root y sin ninguna de las "
"palabras \"manzana naranja\"]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:519
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:530
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:570
msgid "Error"
msgstr "Error"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:572
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:631
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando Discos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edición"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:475
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:497
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1306
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al Montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1308
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1338
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "esta protegido contra escritura, montandolo sólo-lectura"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no es un dispositivo de bloque válido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
msgid "No medium found"
msgstr "No se encontró medio"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1346
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
"the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1350
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
"dispositivo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1353
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Tipo de fs inválido, mala opción, superbloque malo en el"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1356
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1359
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1364
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1366
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1371
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1508
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volumen Ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1545
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MS-DOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1560
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volumen NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1575
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1590
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar Texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Manejador de Archivos y Shell Grafico Nautilus"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directorio Personal de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volumen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Esta seguro de que quiere esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
"inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
"permanetemente en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"¿Quiere eleminar los %d elementos en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar en este momento?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3201
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Create _Links"
msgstr "Crear _Enlaces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _Enlace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3266
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3267
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. ¿Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
"to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. ¿Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace Roto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo ó ver su "
"contenido?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "Display"
msgstr "Vista"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
"consideraciones de seguridad."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que este fué recién movido ó "
"borrado?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el caracter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque esta en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Grupo de Error de Configuración"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el dueño de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error Configurando Dueño"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al establecer permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "dueño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los íconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
"íconos. Aparecerá más información a medida que se achique más la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1976
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1982
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1988
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propiedades"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando dueño"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "unreadable"
msgstr "no leíble"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
msgid "Where:"
msgstr "Ubicación:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
msgid "Set User ID"
msgstr "Setear UID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderas Especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "Set Group ID"
msgstr "Setear el Bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
msgid "File Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Select an icon:"
msgstr "Elija un ícono:"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar Resultados"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados antes "
"de %s, cuando su disco fué indexado por última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible porque no "
"se encuentra instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el indice en su sistema. La "
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. ¿Desearía crear un nuevo "
"indice ahora?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Create a new index"
msgstr "Crear un indice nuevo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
msgid "Don't create index"
msgstr "No crear indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
"results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computdora coíncide con el criterio de búsqueda. "
"Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más criterios "
"para achicar los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de búsqueda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento, por eso será "
"ejecutada una búsqueda lenta que no utiliza el indice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un indice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Búsquedas rapidas no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Búsquedas de Contenido no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos indices están disponibles pero el daemon Medusa, el cual maneja "
"las peticiones del indice no esta ejecutandose. Para iniciar este programa "
"conectese como root e ingrese lo siguiente en la línea de comandos: "
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su Computadora no tiene un indice en este momento. Debido a que "
"Buscar no tiene un indice esta búsqueda puede llevar varios minutos. ¿Le "
"gustaría crear un indice? La creación de un indice será realizada mientras no "
"se este usando activamente la computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer does not have an index right now. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un indice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un indice en este momento. "
"¿Le gustaría crear un indice? La creación del indice sería realizada mientras "
"no se utiliza activamente su computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Busquedas Indexadas no esta disponible"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Create an Index"
msgstr "Crear un Indice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "No crear un indice ahora"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un indice actualmente. Debido a que "
"Buscar no puede usar un indice esta búsqueda tomará varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
"available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un indice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el indice en este "
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el indice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos en "
"su sistema. No se puede crear un indice en este momento. Cuando un indice no "
"está disponible las búsquedas tomarán varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" An index can't be created right now."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un indice del "
"contenido de su sistema. Se esta creando un indice justo en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create an "
"index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"El programa que crea un indice no esta configurado correctamente. Puede crear "
"un indice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la "
"línea de comandos."
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has turned off indexing so your computer does not "
"have an index right now. Because Find cannot use an index, this search may "
"take several minutes. "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha descativado el indexado por eso "
"su computadora no tiene un indice es este momento. Debido a que Nuscar no "
"puede usar un indice esta búsqueda puede tomar varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
msgstr "Indexado esta Bloqueado en Su Computadora"
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. You "
"have elected not to index your computer so it does not have an index right "
"now. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes. "
" "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de "
"su sistema. Usted ha seleccionado no indexar su computadora entonces esta no "
"tiene un indice en este momento. Debido a que Buscar no puede utilizar un "
"indice esta búsqueda puede tomar varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
msgstr "El Indexado esta Deshabilitado en Su Computadora"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
msgid "Where"
msgstr "Donde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nueva Terminal"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Crear Enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Remover Imagenes Personales"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid ""
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "por Marcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escoja que información aparecerá debajo del nombre de cada ícono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los íconos en el orden opuesto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _Iconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "_Ordenar elementos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los íconos en donde ellos son soltados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer que el ícono seleccionado sea redimensionable"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Orden Inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renombrar el ícono seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar los íconos de forma tal que entren lo mejor posible si "
"sobreponerse dentro de la ventana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar íconos a tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "_Restaurar cada ícono seleccionado a su tamaño normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar usando un esquema de dispocisión ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _íconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Usar disposición ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "El indexador esta ocupado en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"No esta ejecutandose un indexador o no esta respondiendo a las peticiones de "
"reindexar su computadora."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Un intento de reindexado a causado un Error Interno del Indexador. Avisele a "
"rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Falla al Reindexar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Si necesita actualizar su índice ahora haga clic en el "
"botón \"Actualizar Ahora\"."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado de Indexación"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
""
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
"búsquedas son rápidas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar Ahora"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
" Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Sus archivos esta siendo indexados en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"An index of your files is not available because creating a nightly index of "
"files has been disabled by your system administrator."
msgstr ""
"No se encuentra disponible un indice de sus archivos porque la creación "
"nocturna del indice ha sido deshabilitada por su administrador del sistema."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
msgid "No index of your system is available"
msgstr "No hay disponible un indice de su sistema"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
msgid ""
"An index of your files is not available, because you have elected to turn the "
"indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
"nightly by changing your search preferences."
msgstr ""
"No hay disponible un indice de sus archivos porque ha desactivado la "
"caracteristica de Indexado. Puede configurar su computadora para que indexe "
"sus archivos durante la noche cambiando sus preferencias de búsqueda."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostar Estado de _Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada cuando se esta buscando"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Acerca de Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
# src/nautilus-application.c:349
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o "
"Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar "
"Nautilus nuevamente debería solucionar el problema.\n"
"\n"
"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_Shell.oaf. Una de las causas de esto "
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librería "
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo "
"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
"por que.\n"
"\n"
"Hemos visto este error también cuando una fué instalada una versión de oaf "
"con fallas."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
#: src/nautilus-application.c:459
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:453
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el origen. Eliminando oafd y reiniciando Nautilus "
"quizás sea una forma de arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:460
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
"Nautilus quizás ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:549
#: src/nautilus-application.c:625
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esta a punto de usar Nautilus como root.\n"
"\n"
"Como root usted puede dañar su sistema si no es cuidadoso y\n"
"Nautilus no lo detendrá por hacerlo."
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Más Opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:174
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus\n"
"ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
"nuevamente.\n"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Los niveles de usuario proveen una forma de ajustar el \n"
"programa a su nivel de conocimientos técnicos. Elija \n"
"un nivel inicial con el que se sienta comodo."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Para los usuarios principiantes que no \n"
"estan familiarizados con GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:459
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Para usuarios no-técnicos que estan acostumbrados \n"
"con el ambiente de GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Para usuarios que tienen la necesidad de \n"
"usar cada detalle de su sistema operativo."
# src/nautilus-first-time-druid.c:224
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:500
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para \n"
"ayudarle a instalar y mantener software nuevo y \n"
"manejar sus archivos a través de la red. \n"
"Si quiere saber más acerca de los servicios de \n"
"Eazel presione el botón 'Siguiente'. "
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Quiero saber más acerca de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: src/nautilus-first-time-druid.c:522
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Quiero subscribirme ahora a los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:553
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
"\n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus se contactará ahora con los Servicios Eazel para\n"
"cerificar rapidamente su conección a la web y descargar\n"
"las últimas actualizaciones.\n"
"\n"
"Si usted sabe que su computadora usa una conexión proxy\n"
"haga clic en Si y Nautilus la utilizará.\n"
"\n"
"Haga clic en el botón Siguiente para continuar."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Actualizando Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Si, verifique mi conección Web y actualice Nautilus ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:630
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para realizar una conección WEB externa.\n"
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
" Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuación."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del Proxy HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
msgid "No proxy server required."
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Proxy address:"
msgstr "Dirección del Proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:690
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n"
"su conección web y actualizar Nautilus."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "Transferir íconos del escritorio GMC al escritorio Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:894
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca la sesión de Gnome."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Primera Configuración de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
# src/nautilus-first-time-druid.c:287
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Debido a que esta es la primera vez que ejecuta \n"
"Nautilus necesitamos hacerle algunas preguntas \n"
"para personalizarlo de acuerdo a sus preferencias."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:987
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Presione el botón Siguiente para continuar."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:995
msgid "Finished"
msgstr "Aceptar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Haga clic en el botón 'Terminar' para \n"
"ejecutar Nautilus.\n"
"\n"
"!Esperamos que disfrute usandolo!"
# src/nautilus-window-menus.c:1398
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1008
msgid "Select A User Level"
msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1012
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transición de GMC a Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1016
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los servicios Eazel"
# src/nautilus-shell.c:157
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Actualizar Nautilus"
# src/nautilus-main.c:65
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizando Nautilus..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del Proxy WEB"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando la Actualización..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Actualización Completada ... Presione el botón Siguiente para Continuar."
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Seteos de Enlaze"
# src/nautilus-link-set-window.c:197
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de "
"chequeo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-chequeo."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cerrar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:263
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Marcas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
msgid " Done "
msgstr " Aceptar "
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid " Add new... "
msgstr " Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:383
msgid " Remove... "
msgstr " Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:874
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo borrar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:939
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:957
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del Color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del Color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero usted no dió un archivo de nombre válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
"it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un "
"nombre diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una Categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
msgid " Add a new pattern "
msgstr " Agregar un fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
msgid " Add a new color "
msgstr " Agregar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2030
msgid " Add a new emblem "
msgstr " Agregar una marca"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Patterns:"
msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2074
msgid "Emblems:"
msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Quitar un fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid " Remove a color "
msgstr " Quitar un color"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Quitar una marca"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Buscar por] Nombre [conteniendo \"pescado\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Buscar por] Contenido [incluytendo todo de \"pescado árbol\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Buscar por] Tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Buscar por] Tamaño [más grande que 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Buscar por] Con la Marca [incluye \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Buscar por] Ultima Modificación [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Buscar por] Dueño [no es root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nombre de Archivo] contiene [ayuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nombre de Archivo] comienza con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Nombre de Archivo] termina con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Nombre de Archivo] coíncide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Tipo de Archivo] es [carpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Tipo de Archivo] no es [carpeta]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Tipo de Archivo es] aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Tipo de archivo es] musica"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] más grande de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] más chico de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con Marca] marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con Marca] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificacion] esta después de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] esta antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes de [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Dueño de archivo] es [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Dueño de Archivo] no es [root]"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Mostrar información de soporte para Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ir a la página de resumén de los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catalogo de Software"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Página de Servicios _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Almacenar en línea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Soporte"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Gracias por su interes en Nautilus.\n"
"\n"
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garantía que este funcionará "
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
"utilicelo bajo su propio riesgo.\n"
"\n"
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para información, comentarios "
"o sugerencias."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilis que muestra una lista "
"desplegable para buscar resultados"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de "
"ícono bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra íconos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de ínconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de íconos del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metaarchivo Nautilus original"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsequentes desde la línea de comandos"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Búsqueda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanzado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de este ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Cambiar la visualiación de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
"apariencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "_Borrar Historial"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Ir a Servicios Eazel"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir a la dirección que contiene a la actual"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Dirección"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar barra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus _License"
msgstr "_Licencia de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New Window"
msgstr "Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Preparación de Reporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Buscar en la Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de "
"Nautilus y los servicios Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido a tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda Web"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ag_randar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ac_hicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar Marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y Marcas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Close Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Comentarios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Temas de _Nautilus..."
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva Ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Reporte de Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar Perfiles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Detener Perfiles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un Nivel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "Búsqueda _Web"
#: src/nautilus-sidebar.c:663
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"¡No puede asignar más de un ícono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
"sólo una imagen para usar como un ícono personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:665
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una Imagen"
#: src/nautilus-sidebar.c:684
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como "
"íconos \n"
"personalizados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-sidebar.c:686
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imagenes locales"
#: src/nautilus-sidebar.c:691
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imagenes locales como "
"íconos personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:693
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo Imagenes"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1287
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid " Empty Trash "
msgstr " Vaciar Papelera"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Tema Nautilus:"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid " Add new theme "
msgstr " Agregar tema "
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid " Remove theme "
msgstr " Quitar tema "
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar tema"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
"apariencia de Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
"before removing this one."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
"otro tema antes de quitar el actual."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay descripción disponible para el tema %s"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1113
msgid "View as Other..."
msgstr "Ver como Otro ..."
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-window.c:1476
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:209
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:754
msgid "View Failed"
msgstr "Falló la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:765
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:776
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:925
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:929
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. "
"Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:934
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Solapa Lateral Fallada"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1151
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe "
"de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1157
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruebe de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fué denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el host \"%s\" no se pudo encontrar. "
"Verifique que lo que ha escrito este correcto y que la configuración del "
"proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. Verifique "
"que la configuración de su servidor Proxy este correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Buscar no está disponible ahora, debido a que, ó no tiene un indice, o el "
"servicio de búsqueda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el "
"servicio Medusa de búsqueda, y si usted no tiene un indice, que el indexador "
"Medusa este ejecutandose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda No Disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado a "
"repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "¿Borrar Histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "Borrar"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Dirección"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico\n"
"para GNOME que hace\n"
"más fácil manejar sus\n"
"archivos y el resto de\n"
"su sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:720
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista que "
"apuntan a esta dirección ?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:724
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:738
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La dirección \"%s\" no existe más."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-menus.c:1279
msgid "_Browse"
msgstr "_Hojear"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"