nautilus/po/lv.po
Alex Larsson 482bcc4b3b Add some news.
2002-06-03  Alex Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Add some news.
2002-06-03 22:58:05 +00:00

8350 lines
208 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-04 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <pecisk@inbox.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Dzelûu skata r?pn?ca"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelþi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Dzelþu Aplûkotâjs"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Dzelþu skats"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Parâdît kâ Dzelþus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "dzelþu skats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informâcijas par dzelþiem kopsavilkums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s Mhz\n"
"%s K keiðatmiòas lielums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Darbîbas laiks %d dienas, %d stundas, %d minûtes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Dzelþu pârskats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Vçsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Mûzika"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Mûzikas Skatîtâjs"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Mûzikas skats"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Parâdît kâ Mûziku"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blûzs"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Kantrî"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Deju"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metâls"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industriâlais"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîvais"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmu mûzika"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambients"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokâlais"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Dþezs+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fison"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskâ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentâlâ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Spçïu"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaòas Klips"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alts"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatîvâ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentâlais Pops"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Insturmentâlais Roks"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskâ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskâ"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriâla"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskâ"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu Roks"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komçdijas"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristieðu Reps"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Vietçjo Amerikâòu"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarç"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeiliska"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Filmas reklâmas"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Cilðu"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Mûzikls"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardroks"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Tautas"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Tautas/Roks"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionâlâ Tautas"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latîòu"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Íeltu"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Zilzâle"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresîvais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodeliskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lçnais Roks"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Viegli Klausâmais"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskais"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humors"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Runas"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Ðansons"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermûzika"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonâte"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satîra"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balâde"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Brîvais stils"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu Solo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju Zâle"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bungas & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Klubu House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristieðu Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Krossovers"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristieðu Roks"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traðmetâls"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintçtiskais Pops"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Celiòð"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Izpildîtâjs"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitreits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoâjama attçla datne."
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attçls"
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izvçlaties attçla datni priekð albûma vâka:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Tas ir tâpçc, ka "
"Aktivizçt skaòas serveri sâkuma uzstâdîjums Skaòas sekcijâ Kontroles Centrâ "
"ir izslçgts."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nevar Nospçlçt Datni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Vai nu kâda cita "
"programma lieto vai bloíç skaòas karti, vai arî jûsu skaòas karte ir "
"nepareizi nokonfigurçta. Pamçìiniet iziet no jebkurâm aplikâcijâm kas varçtu "
"bloíçt skaòas karti."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Piedodiet, bet mûzikas skats vçl nevar spçlçt nelokâlâs datnes."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nevar Spçlçt Attâlinâtas Datnes"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Velciet lai meklçtu celiòâ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekðçjais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
msgstr "Spçlçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Pauzçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "Nâkoðais"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nevar Nolasît Mapi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Ziòu skata raþotne"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Ziòas"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis parâda RSS fîdus"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
msgstr "Beat"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nevar ielâdçt %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lâdçjam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs nenoteicât nosaukumu saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "T"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs neesat norâdijis URL saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Trûkstoða URL Kïûda"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Piedodiet, bet norâdîtais URL nav pareiza RSS datne!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Nepareizs RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
#, fuzzy
msgid "Edi_t"
msgstr "Rediìçt"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "Saites Nosaukums:"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
msgstr "Izdzçst Saiti"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
msgstr "Saites Nosaukums:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "Saites RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Dzçst Saiti:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
msgstr "Izvçlçties Saites:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Izdarîts"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Zòu panelis parâda paðreizçjâs galvenâs ziòas no jûsu izvçlçtajâm tîmekïa "
"lapâm. Klikðíiniet uz Izvçlçties Saites lai izvçlçtos saites ko parâdît."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
msgstr "Izvçlçties Saites"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "attçls ziòojot ka ziòas ir mainijuðâs"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Piezîmes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Piezîmju sânizvçlnes panelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus sânizvçlnes panelis"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Paraugs Skats"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Parauga skata raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Paraugu Skatîtâjs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Parauga satura skata komponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Parauga satura skata komponentes raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Parâdît kâ Paraugu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ðis ir parauga savienots izvçlnes priekðmets."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ðis ir parauga savienots "
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Paraugs"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ðî ir parauga Nautilus satura skata komponente."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatîtâjs"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parâdît kâ Tekstu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Lietot Courier Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Lietot GTK Sistçmas Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Lietot Times Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistçmu Fonti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Hevletica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Meklçt Google Izvçlçto Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Lietot Google lai meklçtu tîmeklî izvçlçto tekstu."
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sameklçt Izvçlçto Tekstu Vârdnîcâ"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sameklçt izvçlçto tekstu Merriam-Webster vârdnîcâ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animâcija lai parâdîtu notiekoðo aktivitâti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera raþotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta raþotne"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Koka sânizvçlnes panelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Tukða"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Vieta..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikâcijas"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatît pieejamo programatûru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parâdîba"
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Izpildîtâjs"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilâ Kore"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilâ Nepabeiktîba"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krâsotais Metâls"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Koðïâjamâ Gumija"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Nosaukums"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskçðana"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Sertificçts"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Krîts"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Krîtiòi"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Krâsas"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vçss"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Koríis"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Bîstams"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumðais Koríis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumðâ GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumðais Krîklis"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievçrojams"
#: data/browser.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentâcija"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krâsu uz objekta, lai mainîtu tâ krâsu"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainîtu"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblçmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblçmas"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Skaudîba"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Tîrîðana"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorîts"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Maðîna"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Puíes"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîlijas"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Granîts"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrûts"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaïais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Nozîmîgs"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Metâls"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papîrs"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sûnu Kore"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitïi"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeâna Ceïi"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nç"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Apelsîns"
#: data/browser.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bâli Zils"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Raksti"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Síautnains Papîrs"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjð Papîrs"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Rubîns"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jûras Putas"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Slâneklis"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Soul"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Speciâls"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ìipsis"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarîns"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Svarîgs"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Violçts"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Viïnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorîti"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Piemçrojiet savu lietotâja vidi"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Parâdît Preferences"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Sâkt Ðeit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionâls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentçðanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedçïas Ziòas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziòas un Mçdiji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilijs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvçrtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tîkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatûra"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tîmekïa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelþu Datubâze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmainît sistçmas uzstâdijumus (ietekmç visus lietotâjus)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklaþânu variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklaþânu Crukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krîkïa variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krîkïa Krukss"
#: icons/default/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Eazel"
msgstr "Tîrîðana"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ðî ir noklusçtâ Nautilus tçma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tçma, kas radîta, lai saskançtu ar klasisko GNOME vidi."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelçkzaïus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ðî tçma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Iepriekðçjais"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektçta Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitâlais Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Iekârta"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Paplaðinâtâ DOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dzelþu Iekârtas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "Sistçmas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Koplietotâ Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "sekcija ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "parsâknçt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Saites Mçríis:"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Atsaukt Fonu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai "
"paredzçta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai paredzçta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota, tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota uz Atkritumkasti tâpçc ka jums nav atïaujas "
"mainît mapi, kur tâ atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kïûda kopçjot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopçta tâpçc ka jums nav atïaujas to nolasît."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda pârvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas rakstît ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" saistot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Kïûda kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Kïûda pârvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Kïûda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kïûda dzçðot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopçts uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums jau "
"ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pârvietots uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums "
"jau ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai "
"pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nevar aizvietot datni."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datne \"%s\" jau eksistç.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlçtos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikts kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vçl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr "(vçl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezinâms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestâs Datnes:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Pârvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Pârvietojam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Datnes pârvietotas:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pârvietoðanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz datnçm"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Datnes sasaistîtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Saistam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Kopçjam Datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Datnes nokopçtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Kopçjam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopçðanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Jûs nevarat iekopçt objektus Atkritumkastç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nevar nokopçt Atkritumkastç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jâpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot ðo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Jûs nevarat kopçt Atkritumkasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat kopçt ðo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainît Atkritumkastes Atraðanâs Vietu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopçt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat kopçt mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pârvietot Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopçt Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jûs nevar kopçt datni pa virsu viòam paðam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar kopçt Pa Virsu Paðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atïauju lai rakstîtu paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brîvas vietas paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kïûda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kïûda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzçðam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Datnes izdzçstas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzçst datnes..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukðojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukðot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jûs tieðâm vçlaties nekavçjoties dzçst visas datnes Atkritumkastç?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#, fuzzy
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Tukða"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ðodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ðodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ðodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ðodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ðodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ðodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today"
msgstr "ðodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Treðdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 items"
msgstr "0 priekðmetu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
msgid "0 files"
msgstr "0 datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 item"
msgstr "1 priekðmets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 folder"
msgstr "1 mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
msgid "1 file"
msgstr "1 datne"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u priekðmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datnes"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid "? items"
msgstr "? priekðmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "unknown type"
msgstr "nezinâms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezinâms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown"
msgstr "nezinâms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekð \"x-directory/normal\". Tas nozîmç, ka "
"iespçjams jûsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizâ vietâ vai arî nevar "
"tikt atrasta kâda cita iemesla dçï."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lûdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstç."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
msgstr "saite"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pârrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Vienmçr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local Files Only"
msgstr "Tikai Lokâlâs Datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar vienu klikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar dubûltklikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Sâknçt datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Parâdît datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Prasît katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklçt datnes tikai pçc datnes nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklçt datnes pçc datnes nosaukuma un datnes rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ar roku"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Pçc Vârda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Pçc Izmçra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Pçc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pçc Pçdçjâm Izmaiòâm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Pçc Emblçmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "izmçrs"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "modificçðanas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "izmaiòu datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "oktâlâs atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditatîvâ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "sekcija"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât? Tas atsaukts saglabâto "
"rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât? Tas atsaukts "
"saglabâto rokas izkârtojumu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetu kur jûs to nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ðî mape lieto automâtisko izkârtojumu. Vai jûs vçlaties parslçgties uz rokas "
"izkârtojumu un atstât priekðmetus kur jûs tos nometât?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pârslçgties uz Rokas Izkârtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Pârslçgties"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "nav izvçlnç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "izvçlnç ðai datnei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificçt \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Izvçlçties"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Izdarîts"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Mainît..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datòu Tipi un Programmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Atvçrt ar Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Parâdît kâ Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatîtâju."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nav Pieejamu Skatîtâju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nav Pieejamu Aplikâciju"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nevar Atvçrt Lokâciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]parastas datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]teksta datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[priekðmeti kas ir]aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mûzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[priekðmeti] kas nav %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[priekðmeti] kas ir %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]lielâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]mazâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]izmçrs %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti ðodien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti vakardien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]nav izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pirms %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti nedçïas laikâ pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti mçneða laikâ pçc %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Priekðmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Meklçjam pa Diskiem"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus meklç jûsu diskos aktritumkastes mapes."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redîìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parâdît kâ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatîtâjs"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Iekârta"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Montçðanas Kïûda"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontçðanas Kïûda"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, ka diskdzinî nav "
"disketes."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt partîciju. Iespçjams, iekârtâ nebija mçdija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, diskete ir formâtâ, "
"kas nevar tikt piemontçts."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju. Iespçjams, partîcija ir "
"formâtâ, kas nevar tikt montçta."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto disketes iekârtu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja nomontçt izvçlçto partîciju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Partîcija"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tîrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Notîrît Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopçt izvçlçto tekstu uz starpkabatu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielikt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izvçlçties Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "Izvçlçties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Jauna Mape"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus èaula"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Meklçðanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Parâdît kâ Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Parâdît kâ Sarakstu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mâjas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tukðot Atkritumkasti..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atvçrt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
msgid "Delete?"
msgstr "Dzçst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvçleti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mape izvçlçta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapes izvçlçtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (satur 0 objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (satur 1 objektu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (satur %d objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (satur kopâ 0 priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (satur kopâ 1 priekðmetu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (satur kopâ %d priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" izvçleti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d priekðmeti izvçlçti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 cits priekðmets izvçlçts (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d citi priekðmeti izvçlçti (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
msgid "Too Many Files"
msgstr "Par Daudz Datòu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzçst Nekavçjoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzçst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Cits _Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atvçrt Ðajâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atvçrt Jaunâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atvçrt %d Jaunos _Logos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzçst visus izvçlçtos priekðmetus nekavçjoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pârvietot uz A_tkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pârvietot katru izvçlçto priekðmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
msgid "De_lete..."
msgstr "_Dzçst..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "De_lete"
msgstr "_Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
msgid "Make _Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
msgid "Make _Link"
msgstr "Izveidot _Saiti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_nemt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_nemt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopçt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ðî saite nevar tikt izmantota, tâpçc ka tai nav mçría. Vai jûs gribat ðo "
"saiti ievietot Atkritumkastç?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Broken Link"
msgstr "Pâtraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Throw Away"
msgstr "Aizmest Projâm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
msgid "Run"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
msgid "Display"
msgstr "Parâdît"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvçrðanu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kïûda Râdot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pârsaukðanas kïûda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Îpaðnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atcelt Pârsaukðanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "pçc _Vârda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "pçc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pçc Izmaiòu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Atjaunot Ikonu Orìinâlos Izmç_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Atjaunot Ikonas Orìinâlo Izmç_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Izmçrs"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiòu Datums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairâk Kâ Vienu Attçlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokâlos Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Grupas maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Îpaðnieka Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Îpaðnieka maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasâms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 priekðmets, izmçrs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d priekðmets, kopâ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(daþas lietas nenolasâmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Izmçrs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Saites Mçríis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Modificçts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Atvçrts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciâli Karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Uzstâdît Grupas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Lipîgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jûs neesat îpaðnieks, tâdçjâdi jûs nevarat izmainît atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Datnes Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Lasît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Rakstît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Teksta Skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Skaitïu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Parâdît Atïaujas Logu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izvçlçties kâ ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Meklçðanas Rezultâti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Meklçðanas Serviss Nav Pieejams"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Meklçt priekðmetus, kas ir pârâk jauni"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Kïûda meklçjot"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Kïûda nolasot datnes indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Âtra meklçðana nav iespçjama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Satura meklçðana nav pieejama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Uz jûsu datora âtrâ meklçðana nav aktivizçta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pârâk Daudz Atradumu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Izmainît Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzçst visus priekðmetus Atkritumkastç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Aizmirst"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montçt vai nomontçt diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "New Launcher"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Jauns Terminâls"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME terminâla logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "Use Default Background"
msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cut Files"
msgstr "Izòemt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
msgstr "Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvç_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open With"
msgstr "Atvçrt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Other Application..."
msgstr "Cita Aplikâcija..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Cits Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Paste Files"
msgstr "Izlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Rename"
msgstr "Pârsaukt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Select All Files"
msgstr "Izvçlçties Visas Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvçlçties Vis_as Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvçlçties visus priekðmetus ðajâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkastes saturu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parâdît mapi kas satur skriptus ðai izvçlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "Use the default background for this location"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Make Link"
msgstr "_Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_New Folder"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Open"
msgstr "_Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
msgid "_Paste Files"
msgstr "I_zlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pçc Izmaiòu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Pçc _Vârda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Pçc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksçðana ir %d%% izpildîta."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksçðanas Status"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jûsu datnes pçdçjo reizi tika indeksçtas %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk. Jûsu datnes ðobrîd tiek indeksçtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kad Ätrâ Meklçðana ir aktivizçta, Meklçðana izveido indeksu lai tâ notiktu "
"âtrâk. Âtrâ meklçðana nav aktivizçta uz jûsu datora, tâpçc jums paðreiz nav "
"indeksa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Paðreiz jums nav indeksa jûsu datnçm."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasîto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevar Izveidot Pieprasîtâs Mapes"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Atraðanâs vieta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Vairâk Opcijas"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mazâk Opcijas"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Atrast Tos!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ej Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parâdît Vairâkos Logos?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ÌEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsâknçt Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Tçmas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atveram Jaunus Logus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Atvçrt katru datni vai mapi atseviðíâ logâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Lietot jûsu mâjas mapi kâ darbavirsmu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Atkritumkastes Uzvedîba"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paprasît pirms Atkritumkastes iztukðoðanas vai datòu dzçðanas."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Iekïaut Dzçst komandu kas ignorç Atkritumkasti."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Aktivizçjamas Teksta Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Parâdît/Slçpt Opcijas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Noklusçtais Skats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
msgstr "Parâdît jaunas mapes, lietojot:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Mâjas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Iebûvçtâs Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Parâdît Tekstu kâ Ikonas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Parâdît priekðmetu skaitu Mapçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Parâdît Attçlu Datòu Sîkattçlus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nerâdît sîkattçlus datnçm, lielâkâm par:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Nospçlçt Skaòas Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Nodalîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Râdît tikai mapes (ne datnes) kokâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu vienâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu skaits, kas var tikt parâdits katrâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atjauninâðanas Minûtes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Atjauninâðanas bieþums minûtçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "View Defaults"
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
#, fuzzy
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Meklçðana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Navigâcija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Paâtrinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Ports:"
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Reivs"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblçmas"
#: src/nautilus-property-browser.c:371
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Dzçst..."
#: src/nautilus-property-browser.c:392
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Pievienot jaunu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:894
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzçsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nevar izdzçst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:923
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblçma nevar tikt izdzçsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblçmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Atslçgvârds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Atçls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni jaunajai emblçmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Krâsas vârds:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
msgstr "Krâsas vçrtîba:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nedevât pareizu datnes nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nevar uzstâdît rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nevarat aizvietot atsaukðanas attçlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstâdîts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izvçlieties attçla datni kâ rakstu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai krâsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nevar uzstâdît krâsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izvçlies krâsu, kuru pievienot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attçla datne!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai emblçmai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstâdît emblçmu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblçmu atslçgvârdi var saturçt tikai burtus, tukðumus un "
"skaitïus."
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistçjoðs atslçgvârds. Lûdzu izvçlieties "
"atðíirîgu vârdu tam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Piedodiet, bet attçls %s nevar tikt uzstâdîts kâ emblçma."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izvçlçties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Pievienot Jaunu Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Pievienot Jaunu Emblçmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz raksta lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz krâsas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz emblçmas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Colors:"
msgstr "Krâsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblçmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Dzçst Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Dzçst Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Dzçst Emblçmu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Datnes tips] ir [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Datnes tips] nav [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Datnes tips ir] aplikâcija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Datnes tips ir] mape"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Datnes tips ir] mûzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Datnes tips ir] lielâka nekâ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Datnes tips ir] mazâka nekâ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] apzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] neapzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] nav [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pirms [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir ðodiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir vakardiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir nedçïas laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir mçneða laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] ir [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] nav [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grâmatzîmi paðreizçjai vietai ðanî izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztîrît Iet izvçlni un Atpakaï/Uz Priekðu sarakstus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvçrt Visus Logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Aizvçrt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvçrt ðo logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus èaula"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parâdît logu kas atïauj labot grâmatzîmes ðajâ izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus veidotâjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parâdît paraugus, krâsas un emblçmas lai tâs varçtu izmantot, lai izmainîtu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parâdît paðreizçjâs vietas pçdîgo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediìçt daþâdas Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mâjas vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nâkamo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "0Iet uz iepriekðçjo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Preferences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Lasît"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklçt datnes datorâ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstâdinât ðis vietas ielâdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pçdçjâs teksta izmaiòas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "Augðup"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Parâdît kâ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
msgstr "Par Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grâm_atzîmi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Foni un Em_blçmas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "Aizmirst Vçsturi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvçrt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Saturs:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediìçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Ej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Palîdzîba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Mâjas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Lasît"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Sâkt Ðeit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Skatît kâ..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Atsaukt Fonu"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvçrt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Atvçrt ar..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikðíini uz tçmas, lai to izdzçstu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klikðíini uz tçmas lai izmainîtu Nautilus izskatu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nevaru pievienot tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nevaru uzstâdît tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izvçlieties tçmas mapi lai pievienotu jaunu tçmu:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nevar izdzçst paðreizçjo tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Piedodiet, bet ðî tçma nevar tikt izdzçsta!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nevar idzçst tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pievienot Jaunu Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Dzçst Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "sekcija"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevâs"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kïûdu startçjoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sânizvçlnes Panelis Nestrâdâ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Meklçðana nav paðreiz pieejama, tâpçc ka jums vai nu nav indeksa, vai arî "
"meklçðanas serviss nestrâdâ. Pârliecinaties, vai jûs esat startçjis Medusa "
"meklçðanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksçtâjs strâdâ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklçðana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attçlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parâdît Atraðanâs Vietu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jûs esat pârliecinâts, ka gribat aizmirst vçsturi? Ja jâ, jûs bûsiet nolemts "
"to atkârtot."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pârliecinâts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat "
"apmeklçjis?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
#, fuzzy
msgid "Clear History?"
msgstr "Aizmirst Vçsturi?"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Parâdît _Sânjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Parâdî_t Rîkjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Parâdît Vietas _Joslu"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesîbas (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tûlkotâji"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska\n"
"èaula, kas atïauj viegli parvaldît\n"
"jûsu datnes un pârçjo sistçmu."
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
#: src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" vairs neeksistç. Vai jûs vçlaties izdzçst jebkâdas grâmatzîmes, "
"saistîtas ar ðo vietu no jûsu saraksta?"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grâmatzîme uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistç."
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ej uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ej uz vietu, norâdîtu ðajâ grâmatzîmç"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parâdît ðo vietu ar \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2089
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Applikâcijas"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2096
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Applikâcijas"
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Samazinât"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Notîrît Tekstu"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Vçstures skata raþotne"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Anotâciju skata raþotne"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Dzçst Atkritumkastes Saturu?"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Parâdît Rekvizîtus"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Parâdît _Rekvizîtus"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Noklusçtais plûstoðais fonts:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonti:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Fonta izmçri noklusçtajâ palielinâjuma lîmenî:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP Starpniekservera Uzstâdîjumi"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Lietot HTTP Starpniekserveri"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Starpniekserveris pieprasa lietotâja vârdu un paroli:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotâja vârds:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Parâdît Nautilus interaktîvo palîdzîbu."
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Parâdît Nautilus âtrâs autsauèu lapas"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus Ât_râs Atsauces"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus Lietotâja Rokasgrâ_mata"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "P_ar Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Servera Konfigurâcija"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atjaunot"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atjauninât"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Logi Un Darbavirsma"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Apskata Izlaidums %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Piedodiet, bet %s ir par lielu Nautilus lai ielâdçtu visu."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Datne par lielu."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klaviatûras Îsinâjumi"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Lietot Emacs tipa klaviatûras îsinâjumus teksta laukos"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Parâdît Nautilus izlaiduma piezîmes"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Nautilus Izlaiduma Piezîmes"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "meklçt pçc teksta"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "meklçt pçc teksta un rekvizîtiem"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Epasta sarakste kur jûs varat nosûtît ieteikumus/recenzijas par Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Atsauksmes"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Parasts Atçlu Skatîtâjs"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Parasta attçla kontroles raþotne"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attçls"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Attçla Lûkotâjs"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus Attçlu Lûkotâjs"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus Attçla skatîtâja raþotne"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Skatît kâ Attçlu"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nevaru initializçt Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Atsaukt Rakstîto"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Atjaunot veco nosaukumu"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Atkârtot Rakstîto"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Atjaunot izmainîto nosaukumu"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Meklçðanas portâli"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Meklçðanas Programmas Atraðanâs Vieta"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Plûstoðâka Grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Lietot plûstoðaku (bet lçnâku) grafiku"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Noklusçtais neplûstoðais fonts:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusçtâ"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus Datòu Pârvaldnieks un Grafiskâ Èaula"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Meklçt Tîmeklî"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Parâdît Darbavirsmu"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Plûstoða Grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sâkt"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pârsâknçt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palîdzîba"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeks"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas Indeksa sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Palîdzîbas Navigâcijas Koks"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðana"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas Meklçðanas sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Palîdzîbas sânizvçlnes panelis"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Tikai iekðçjai lietoðanai"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabula %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Uz Satura Râdîtâju"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figûra %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "ATTÇLS"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Legâla Piezîme"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Redzçt"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Redzçt vçl"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME Dokumentâcija"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Autortiesîbas"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "pçc"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Satura Râdîtâjs"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PRIEKÐVÂRDS"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APENDIKS"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokasgrâmata"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Veidoðana"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistçmas Izsaukumi"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotçkas Funkcijas"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Iekârtas"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configurâciju Datnes"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spçles"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Paraþas"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistçmas Administrçðana"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kerneïa Rutînas"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informâcija"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "redzçt"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "redzçt vçl"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nav sakritîbu."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (redzi \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (redzi arî \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Ievada Dokumenti"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenti pçc Subjekta"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skats"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus skata raþotne"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponente"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla satura skata komponentes raþotne"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Skatît kâ Tîmekïa Lapu"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tîmekïa Lapa"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Tîmekïa Lapas Skatîtâjs"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kïûda:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kïûda:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Visas turpmâkâs kïûdas parâdîtas tiks tikai terminâlâ"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "ikonas nosaukums mozilla skatam"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla kopsavilkuma info"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript funkcija (maza programa) ðajâ lapâ meiìinâja atvçrt jaunu "
#~ "logu, bet Nautilus neatbalsta jaunu logu atvçrðanu ar JavaScript "
#~ "palîdzîbu.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçìinat apskatît lappusi ar citu tîmekïa pârlûkprogrammu, piemçram ar "
#~ "Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript Brîdinâjums"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arâbu"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Íînieðu"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirlicas"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieíu"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japâòu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamieðu"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Rietumu"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arâbu (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arâbu (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Arâbu (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltu (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Íeltu (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centrâlâs Eiropas (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (HK)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Horvâtu (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kirlica (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kirlica (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kirlica (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kirlica (MacCyrilic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kirlica (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kirlica/Krievu (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kirlica/Ukraiòu (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angïu (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieíu (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieíu (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieíu (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Ebreju (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Ebreju (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandieðu (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japânieðu (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japânieðu (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japânieðu (Shift-JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejieðu (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Ziemeïnieku (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumâòu (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turku (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turku (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turku (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Lietotâja Definçts"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vjetnamieðu (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuâlais Ebreju (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Rietumu (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Rietumu (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Rietumu (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Rakstzîmjkopas Ðifrçjums"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Mâjas direktorija"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portâli"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmas"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Pârbaudît manu savienojumu un lûkoties pçc jauninâjumiem."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "nepârbaudît manu savienojumu vai lûkoties pçc jauninâjumiem."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Starpniekserveris nav nepiecieðams."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Lieto ðo starpniekserveri:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Starpniekservera adrese:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Parbaudu jûsu Internet savienojumu un skatos pçc jauninâjumiem..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Nolâdçju Nautilus jauninâjumus"
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jûs lietojat GNOME Midnight Commander, ðie\n"
#~ "uzstâdîjumi parvietos jûsu darbavirsmas ikonas uz Nautilus\n"
#~ "un padara Nautilus par jûsu noklusçto darbavirsmu.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Lietot Nautilus darbavirsmas veidoðanai."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Pârvietot esoðâs darbavirsmas ikonas uz Nautilus darbavirsmu/"
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Palaist Nautilus kad GNOME sâknçjas."
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus Pirmâs Reizes Uzstâdîjums"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Sveikti Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Beidzu"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Izvçlieties Jûsu Lietotâja Lîmeni"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Pâreja no GMC uz Nautilus "
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Pârbaudu Jûsu Internet Savienojumu"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Atjauninu Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Tîmekïa Starpniekservera Konfigurâcija"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Atkodçjam Atjauninâjumu..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Atjauninâjums Pabeigts. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nav Pieejamu Atjauninâjumu. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Iesâcçjs"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Lieto preferences iesâcçjiem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Lieto preferences ekspertiem"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Lieto preferences pârçjiem cilvçkiem"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "R_ediìçt Preferences..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferences"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Paldies par jûsu interesi par Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Kâ jebkura programmatûra veidoðanas stadijâ, jums vajadzçtu bût "
#~ "piesardzîgiem lietojot Nautilus. Mçs negarantçjam ka tas strâdâs pareizi. "
#~ "Lietojat to, tikai atbildiet par to paði.\n"
#~ "\n"
#~ "Lûdzu rakstiet uz epasta adresi <nautilus-list@eazel.com> lai dotu "
#~ "atsauksmes, komentârus un ieteikumus."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvçrt"